看板 JinYong 關於我們 聯絡資訊
嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧 ? 不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語? 易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。 1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。 1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。 晚近,易經論語都有英文本。 dragon appearing in the field wavering flight over the depths Flying dragon in the heaven Arrogant dragon will have cause to repent 金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。 中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。 為什麼? ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.122.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1605967898.A.34C.html
Amygo: 2019版的倚天好像不少東南亞人在看? YT留言一堆東南亞文字 11/21 23:18
ARCHER2234: 共同有對抗蒙古的記憶嗎? 11/22 00:08
potter1529: 版權問題? 11/22 00:57
MrHeat: 拿易經、尚書跟論語對比武俠小說 是哪裡出了問題..... 11/22 09:18
AngelNo13: 所以這些著作有席捲全世界喔?我怎麼沒感覺 11/22 13:49
zerodsw: 金庸也已經有翻譯本啊,這篇的陳述跟問題的相關是? 11/22 19:00
adampolo: 問題其實應該在於金庸的電影為何很難拍?連李安都說難。 11/23 10:00
angraer: 臥虎藏龍也不是小說上的了國際檯面,而是李安的臥虎藏龍 11/26 23:12
angraer: 「電影」上的了檯面,拿臥虎藏龍比喻根本不倫不類...... 11/26 23:12
angraer: 而且你舉的那些論語翻譯本,受眾是誰?學者、學生還是一 11/26 23:15
angraer: 般民眾?如果只有研究亞洲文化的學者在讀,那跟通俗小說 11/26 23:15
angraer: 翻譯本的類比性在哪? 11/26 23:15