推 ARCHER2234: 這個就要扯的很深了,首先要扯到西化問題,因為歷史因 11/22 01:16
→ ARCHER2234: 素,我們大量接受了西方文化。如果今天是華人世界凌駕 11/22 01:16
→ ARCHER2234: 西方,他們要學中文,東方科技和文化,那是不是結果會 11/22 01:16
→ ARCHER2234: 相反呢? 11/22 01:16
→ ARCHER2234: 沒有中國特色問題,只有勝者為王的結果 11/22 01:17
推 bluemei: 樓上+1 11/22 01:33
推 peterw: 推這篇 11/22 08:41
推 MrHeat: 推這篇! 沒有一些歷史背景知識 光是看金庸武俠劇就會有點 11/22 09:17
→ MrHeat: 吃力 更何況是只有文字而沒有畫面的數萬字小說! 11/22 09:17
推 salami: 文化背景當然是一個影響 不過我認為這也必須考慮作者創作 11/22 12:17
→ salami: 時所考慮的受眾差異 要接受一個架空的小說背景並非不可能 11/22 12:18
→ salami: 比方說討論中許多人提及的魔戒和哈利波特 又或者擴大到 11/22 12:19
→ salami: 其他類型的創作(遊戲/動漫/英雄電影) 各種科幻/奇幻/魔法 11/22 12:19
→ salami: /穿越/異世界/平行宇宙 的創作橫空 因此文化當然會影響 11/22 12:20
→ salami: 讀者的接受程度 但讀者若有心理解 連架空的世界都能接受 11/22 12:20
→ salami: 但這前提通常發生在1.作者本身即是以這個前提創作 (因此 11/22 12:21
→ salami: 作者會創造適當場合讓讀者有「新手訓練」的關卡 例如解釋 11/22 12:22
→ salami: 何為麻瓜/麻種 魔法的使用條件 精靈的壽命體型等等) 11/22 12:22
→ salami: 作者和讀者會在新手訓練的關卡進行基本的「使用者說明」 11/22 12:23
→ salami: 而許多知名的創作 則基於文學創作史上的主流文化或次文化 11/22 12:24
→ salami: 省略了教學流程 (比方說引用AD&D背景 引用克蘇魯背景 建立 11/22 12:24
→ salami: 某某宇宙 形成HP宇宙等等) 11/22 12:25
→ salami: 所以若作者有意識要讓讀者接受 讀者也有意願 這是能做到的 11/22 12:25
→ salami: 通常是以上述文學創作傳統 或單一作品開頭 做「新生訓練」 11/22 12:26
→ salami: 不過以金庸的情況來說 他創作時設定的受眾 可能就是中文 11/22 12:27
→ salami: 背景以及中華文化圈 他自然就不會花力氣解釋 何謂幫會教派 11/22 12:27
→ salami: 何謂師兄師妹 何謂尊師重道 何謂金盆洗手--因為受眾應已知 11/22 12:28
→ salami: 簡言之, 「新手訓練」做得到.需作者有意為之 且讀者有意願 11/22 12:30
推 undearstand: 其實金書中的武學系統跟武林生態就可以算是架空惹 只 11/22 17:02
→ undearstand: 是這題材既然脫胎自中國的古典小說 有些世界觀的建構 11/22 17:02
→ undearstand: 終究是繞不過中國的傳統文化 11/22 17:02
推 wittmann4213: 例如少林寺的那些招式名稱,有粗淺接觸佛教信仰的大 11/22 19:14
→ wittmann4213: 概都能明白典故,但外國人就鴨子聽雷。如果今天有套 11/22 19:14
→ wittmann4213: 西方小說主角使出來的法術是來自各種天主教聖人:聖 11/22 19:14
→ wittmann4213: 伯納多之罰,聖方濟之召喚,沒信教的不google也不知 11/22 19:14
→ wittmann4213: 道那是什麼玩意。 11/22 19:14
推 alecgood: 金老對自己小説背景是有考據過的 所以他才敢寫出來.. 11/23 00:03
→ alecgood: .而且非常嚴謹 像是他只從宋以後開始寫(除了越女劍) 11/23 00:03
→ alecgood: 原因就是宋之前他無法去充分了解當時風俗民情 所以不 11/23 00:03
→ alecgood: 敢放手去創作... 11/23 00:03
推 undearstand: 那個...全真教其實沒抗過金 蒙哥也不是死在襄陽 別 11/23 02:29
→ undearstand: 把金書裡講的歷史看得太認真... 11/23 02:29
→ Pujols5: 麻瓜都能翻了 師兄翻不了實在無法說服我 11/23 07:06
推 wittmann4213: 麻瓜不就音譯,很難嗎? 11/23 08:12
推 lifehunter: 是的 特殊名詞基本上像“功夫”一樣直接音譯過去會比 11/23 08:26
→ lifehunter: 較好 像外國翻譯日本作品 武士道 忍者 大名也都是直 11/23 08:26
→ lifehunter: 接音譯 11/23 08:26
→ salami: 關於麻瓜的部分 就是我說的 小說有「新手訓練」的階段 11/23 11:36
→ salami: 翻譯有影響 文化背景有影響 但真的有心 是可以跨越的 11/23 11:37
→ wfelix: 功夫熊貓不就直接音譯 "師傅" "功夫" 11/23 11:42
推 salami: 所謂的「有心」 是指讀者有意願 作者刻意安排 11/23 11:49
→ salami: 哈利波特的情況 因為主角本身就在麻瓜世界長大 11/23 11:50
→ salami: 所以第一集和前幾集 有很多橋段就藉著主角 慢慢鋪陳介紹 11/23 11:50
→ salami: 這顯然是作者創作之初就安排好的 因為一般讀者顯然會受到 11/23 11:51
→ salami: 這個「翻譯」和「文化」的隔閡 但金庸作品並沒有打算為 11/23 11:51
→ salami: 外語人士或其他文化的讀者做「新手訓練」 11/23 11:52
→ salami: 就連江湖和武俠的文化傳統 也預設了讀者能夠理解接受 11/23 11:53
→ salami: 這是因為一開始設定的受眾就不一樣 11/23 11:53
→ salami: 那些穿越劇 穿越異世界的動漫 也是一樣 會在前期適當場合 11/23 11:54
→ salami: 慢慢作新手教學 直到讀者能夠接受 迷宮飯 惡魔果實 從零 11/23 11:55
→ salami: 這些都不是現實生活 但是讀者可以接受 因為他們有教學訓練 11/23 11:55
→ salami: 故事在異世界 創作者顯然得安排新手教學 武俠小說若受眾 11/23 11:56
→ salami: 是華人華語社群 則不必如此 11/23 11:56
推 bearhwa: 功夫熊貓裡的師傅其實比較像名字的概念 11/23 12:43
推 salami: 哈 我有留意過 他是故意把名字取成諧音 11/23 12:44
→ bearhwa: 原文是Master Shifu 港譯做施福 11/23 12:44
→ salami: 然後正式場合 稱呼就會變成「師傅大師」之類的 XD 11/23 12:45
→ salami: 連他的老師烏龜 稱呼他的時候 也叫他師傅 (我忘記字幕是不 11/23 12:46
→ salami: 是也是"師傅"這二個字了) 11/23 12:46
推 salami: 阿波的師父港版叫「施福」,其實就是「師傅」的諧音。英語 11/23 12:48
→ salami: 原文是普通話拼音「Shifu」,官方漢字名為「師傅」。 11/23 12:48
→ salami: 功夫大師(Master Shifu),小貓熊 (以上來自wiki) 11/23 12:49
→ salami: 剛剛查了一下 師傅是「小熊貓」這是什麼 竟然不是浣熊XD 11/23 12:50
→ webster1112: 就美式幽默 你要中國農民笑 怎笑? 11/23 14:03
→ ghostforever: 師兄乾脆翻senpai好了(大誤) 11/23 14:25
→ bearhwa: 空手道老師確實叫sensei喔 11/23 16:34
推 ARCHER2234: 而且大家別忘了老金是在報紙連載的,所以受眾本身就沒 11/23 19:21
→ ARCHER2234: 有考慮到很多人了吧 11/23 19:21
推 salami: 找到了 「功夫熊貓-至尊傳奇」 動畫影集 片頭曲 11/24 01:37
→ salami: 「師傅大師激發大俠潛力」中文版翻譯成這樣 XD 11/24 01:37
→ salami: 我記得那時候 每次片頭看到都印象深刻 XD 11/24 01:38
推 angraer: 推原po 一堆人拿臥虎藏龍來舉例 問題是臥虎藏龍在國外紅 11/26 23:10
→ angraer: 的是李安的那部電影而不是小說啊...... 11/26 23:10