→ buffalobill: 看梵文音跟中文字的對應準不準,像英文Th音中文很難對 06/25 22:51
→ buffalobill: 而日語音少,古代才會用萬葉假名對應,而都對的上 06/25 22:52
→ buffalobill: 越南語古代也有字喃去對應,不知道準不準就是了 06/25 22:53
推 Rain0224: 所以由一燈這個佛道武學皆頂尖的人做這件事才有合理性, 06/25 23:32
→ DorkKnight: 或許黃裳真的沒有很想讓人懂總訣編 06/25 23:32
→ Rain0224: 不過真正奇妙的是,這表示梵文居然能完整的描述出中原道 06/25 23:32
→ Rain0224: 家的武學概念,不過金庸當初寫這段應該沒有想太多 XD 06/25 23:33
→ Rain0224: 像是在亞洲中相近的文化,日本算是比較接近中國的,文字 06/25 23:37
→ Rain0224: 也使用大量的漢字,但還是有很多不容易用中文精簡扼要描 06/25 23:38
→ Rain0224: 述的文化概念,更何況還是極為精深的道家武學要用梵文來 06/25 23:39
→ Rain0224: 翻譯 06/25 23:39
推 bbcumback2me: 想到德先生賽先生 06/26 00:05
推 P2: 你看心經最後幾句 06/26 00:52
推 flingcould: 理論上玄奘西去前的時代會因為不同區域傳遞可能會有 06/26 03:05
→ flingcould: 誤寫,玄奘後帶回了部分梵文經文與梵文翻譯法,應該 06/26 03:05
→ flingcould: 會有梵語教學與梵漢字對著,而一燈還有個天竺來的師 06/26 03:05
→ flingcould: 弟,按理來說直接讀梵文經典、梵語對答應該是日常作 06/26 03:05
→ flingcould: 息,只要黃裳的梵漢對照表漢字音夠準,一燈應該還是 06/26 03:05
→ flingcould: 可以前後文對照抓出正確詞句! 06/26 03:05
→ flingcould: 不確定金庸對梵文的研究是僅止於佛經的音譯表還是把 06/26 03:22
→ flingcould: 古梵文也學了,我覺得很難圓佛道、梵文音能夠完整表 06/26 03:22
→ flingcould: 達道家武學與經典,光是穴位運氣內觀一類的理論就有 06/26 03:22
→ flingcould: 差異,兩國武學觀應該也有差異,要一個沒去過天竺的 06/26 03:22
→ flingcould: 人正確無誤翻成梵文漢音版,怎麼想都很難吧? 06/26 03:22
推 jodojeda: flower 扶老二 06/26 06:26
→ xbit: 「波」「婆」「播」「般」在中文裡發音接近,但實際對應的 06/26 07:13
→ xbit: 梵文字母是不同的,沒有一燈五絕級的武學解析很容易練到走 06/26 07:13
→ xbit: 火入魔 06/26 07:13
→ xbit: 這就像你把一段英文貼孤狗翻譯讓有英文功底的人去改 06/26 07:15
推 saintlin: 所以劇情讓通梵文的當代頂尖高手一燈再加個天竺人來翻保 06/26 07:35
→ saintlin: 證最好的翻譯出來。 06/26 07:35
推 lifehunter: 黃裳研究道藏 到底為什麼忽然會梵文XD 06/26 08:58
推 ARCHER2234: 其實抓了一個和尚逼他幫忙翻譯的XD 06/26 09:20
→ ARCHER2234: 沒翻譯好就用小皮鞭打你歐 06/26 09:20
推 P2: 梵文的中文音譯本又不罕見 06/26 09:42
→ P2: 大悲咒不就通篇音譯 06/26 09:42
→ wfelix: 會用梵文是因為初版九陰是達摩寫的,但達摩寫道家武學太扯 06/26 10:05
→ wfelix: 修正版才改成黃裳 06/26 10:05
推 ARCHER2234: 如果是音譯那就不用一燈翻譯了啊 06/26 10:08
推 holybless: selfish 賣魚的 06/26 11:33
推 bellas: 黃裳只是在當編輯順便就看光光了 06/26 12:08
→ bellas: 類似的就覺遠 06/26 12:10
推 adampolo: 問題有人知道大悲咒在講什麼嗎?漢文不是表音文字,本 06/26 12:15
→ adampolo: 來就很難翻正確。如sowha音譯成娑婆訶 06/26 12:15
→ lejnsaryai: 因為原PO你搞錯了。翻譯九陰總綱的不是一燈師弟天竺神 06/26 12:45
→ lejnsaryai: 僧,而是一燈本人。天竺神僧雖然會梵文但他不會中文也 06/26 12:46
→ lejnsaryai: 不懂武功,是要怎麼把九陰總綱翻譯成中文給其他人? 06/26 12:47
→ lejnsaryai: 翻譯九陰總綱的是一燈,他中梵文皆通,武功之高還名列 06/26 12:48
→ lejnsaryai: 天下五絕,小說在說這段時有說得經者如果是天竺人,但 06/26 12:53
→ lejnsaryai: 不會中文也是沒辦法。中土人士雖會中文,但能通梵文者 06/26 12:54
→ lejnsaryai: 極少,同時又會上乘武學者更加稀少。一燈剛好就是那個 06/26 12:55
→ lejnsaryai: 三者皆精通的人,所以才由他來翻譯。 06/26 12:55
→ lejnsaryai: 但就算是這樣,一燈也不是一聽就翻譯出來,而是由郭靖 06/26 12:56
→ lejnsaryai: 一句句慢慢地背誦出來,一燈才翻譯成中文,寫在紙上。 06/26 12:58
→ lejnsaryai: 然後要傳給郭黃二人時也不是讓他們照稿學而已,而是由 06/26 13:00
→ lejnsaryai: 先由一燈詳加鑽研,等他搞懂確認ok後才傳給郭黃 06/26 13:01
推 bluemei: 一燈真的很認真當和尚 他以前做皇帝時可是專心練武 06/26 13:02
推 sunnyyoung: 黃裳其實是奇異博士穿越過去練武功的 他很會用谷歌翻 06/26 14:06
→ sunnyyoung: 譯 寫個梵文不是問題 06/26 14:06
推 alecgood: 黃裳會梵文 是金庸的設定 沒有為甚麼...老實說身為禮部 06/26 17:27
→ alecgood: 尚書(現在稱教育部長外交部長) 會個外國語言又或者有幾 06/26 17:28
→ alecgood: 個認識外國語言同事 應該也沒啥稀奇的! 06/26 17:29
推 wittmann4213: 其實宋朝文人的興趣滿多元的,不像後面被科舉釘死了 06/26 18:56
→ wittmann4213: ,腦子裏只有儒典,蘇軾就佛道均沾,另外什麼烹飪、 06/26 18:56
→ wittmann4213: 釀酒、水利什麼的都搞出一些名堂。黃裳這種只要有個 06/26 18:56
→ wittmann4213: 高僧朋友會,平常跟他也聊這個,精通梵文說的過去。 06/26 18:56
推 wittmann4213: 換個角度來假設,黃裳是因為被徽宗交付編道藏的任務 06/26 19:11
→ wittmann4213: ,才大量接觸道書,因而悟出武功。也許在此之前,他 06/26 19:11
→ wittmann4213: 是熱衷於佛教也說不定 06/26 19:11
推 Segal: 雖不知道金庸改黃裳著九陰有無參考,但實務上確有道藏經咒 06/26 20:58
→ Segal: 以梵音紀錄,而內容實為古敘利亞語基督讚美詩的。 06/26 20:58
→ Segal: 跟九陰總綱以梵音紀錄,內容實為半音半意譯漢語武學相似。 06/26 20:58
→ Segal: (當然,金庸世界通行通用漢語早了一千多年。黃裳的 06/26 20:58
→ Segal: 汴梁官話給百年後的大理人士用梵拼讀來想來是毫不費力) 06/26 20:58
推 bluemei: 嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 娑哈 應該就類似這樣子吧 06/26 22:50
→ cloud1017: 離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。尼訶囉帝。 06/26 23:06
→ cloud1017: 毗黎你帝。摩訶伽帝。真陵乾帝。莎婆訶。 06/26 23:06
推 PttTW: 元朝秘史成書時也都留有漢字標音 受眾是誰就是如此 06/27 09:02
推 alex0973: ARCHER2234大XDDD 小皮鞭三小啦 06/28 13:52
推 dalconan: 或許當時懂梵語的人,已經有一套固定的翻譯方式 06/28 21:06
→ dalconan: 所以一燈看到那些字時,就大概知道對應到哪些梵文 06/28 21:06