看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
最近重看十二國記的動畫後,也想把小說收齊 目前看板上說舊版比較多誤譯的地方 但是在巴哈姆特看到有人覺得新版用詞上又不夠貼切 (http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=05331&snA=924&tnum=3 ) (http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=05331&snA=934&tnum=1 ) 目前看尖端上面的試讀,還是難以決定 所以想請問大家,如果要收的話,會建議新版或舊版? 還是可以某幾本收新版,某幾本買舊版? 麻煩大家推薦了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.253.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1447756309.A.361.html
usio: 大推新版,以前看舊版時不會覺得是值得看下去的作品,現在看新 11/17 18:51
usio: 版時根本是神作,每集都重看好幾次 11/17 18:52
rainHime: 還沒看新版,但舊版文句不太通順... 11/17 21:03
lzcat: 之前舊版只買兩本就看不下去,翻譯太…國文可能不太好;新 11/17 23:32
lzcat: 版已收齊 11/17 23:32
lzcat: 我覺得翻譯有些文句要硬照原意翻就會不通順,有些用字遣詞 11/17 23:35
lzcat: 不必太要求要跟原文一模一樣比較好閱讀 11/17 23:35
kaina: 我妹看完舊版後堅持不買,但我還是想看就買了,之後很後悔~ 11/18 10:21
air20588: 沒看過舊版,看新版覺得沒問題 11/18 18:19
aliver1011: 想請問一下新版月影篇的苦俊修正了嗎w 11/24 13:03
tyui0459: 新版 11/25 01:50
vvn30: 新舊都有 真心推薦新版 12/01 01:49
streamer: 新版翻譯有很多這兩年台灣的流行用語~XD 12/03 14:23
waterairsun: 新版我比較受不了的是,對話裡長長有「是喔」這樣的 12/03 15:29
waterairsun: 詞,每一本只要稍微開始對話起來,就會「是喔」、 12/03 15:30
waterairsun: 這樣喔」,那個「喔」是怎麼回事... 12/03 15:30
waterairsun: (還是「唷」?反正就是常常有這個語氣詞) 12/03 15:30
ronray7799: 配合中文 當然要多點語氣詞 12/03 20:44
ronray7799: 現代的國語配音配不好 多半就是缺乏語氣詞的運用 12/03 20:44
tissuetime: 什麼樣的流行用語 好好奇XD 01/27 13:42
suifish: 可是我喜歡舊版的@@除了一些怪怪的地方@@ 03/31 14:34
dancings: 覺得新版很生硬 01/07 23:48