看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
最近再重看小說 舊版有全部收齊 在考慮是否要加收新版 想請問一下大家 在不考慮新版有新插圖的情況下 (以後打算收畫冊) 覺得新版值得收嗎? 舊版我閱讀起來覺得整體還可以 但有時會因為翻錯或錯字的情況而卡卡的 然後比較喜歡舊版的排版 (字體較小、行距較大) 新版譯者經驗非常豐富 聽說較為順暢 但現代用詞較多(自己的國家要自己救、媽寶..之類) 有點擔心跟小說中的背景設定會有點不搭 本來已經打算收新版 但看到某個針對日版、新版、舊版的翻譯的討論又有點擔心 希望有看過新舊兩版的人能給點建議 感激不盡~ ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.102.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1581504125.A.D76.html
KatoRena: 我也比較喜歡舊版的排版 比較好閱讀 新版有點擠 02/12 19:55
wendy70120: 我跟原po有一樣的困擾QQ 到底要不要買一套新版…… 02/13 00:03
xALCHEMISTx: https://i.imgur.com/gc43Ozz.jpg 02/13 08:21
xALCHEMISTx: 不好意思字太多 直接上傳成圖檔 02/13 08:22
xALCHEMISTx: 結論是我覺得可以不用收新版 除非像我一樣是個有收 02/13 08:23
xALCHEMISTx: 集癖的腦粉 02/13 08:23
ex20636: 偷學一下樓上。 02/13 09:00
ex20636: https://imgur.com/sMq70qO 02/13 09:00
ex20636: 我自己是有收畫冊,不過不排除哪天發了就會新版全買惹QQ 02/13 09:01
joyhsieh: 不推薦新版,覺得讀起來很像在念課本,就平平的敘述過 02/13 09:38
joyhsieh: 去,很沒感覺,舊版雖然翻錯不少,至少氣氛掌握很好 02/13 09:39
joyhsieh: 新版有些內容真的要反覆閱讀,才知道它在講什麼。難怪 02/13 09:42
joyhsieh: 有人說舊版不懂日文,新版不懂中文XD 02/13 09:43
sophybl: 整體也比較喜歡舊版 02/13 19:45
wendy70120: 樓上J大這樣講我是否要直接買白銀的日文版啊Orz 02/13 19:46
xALCHEMISTx: 樓上 我覺得讀的下去買日文版比較好喔 (and幸好我 02/14 01:12
xALCHEMISTx: 不孤單QQ) 02/14 01:12
g4zoco196: 中文都很糟糕 不過新版 圖有多 .....稍微...一點點. 02/14 04:38
ccolorLing: j大講法好貼切。 舊版翻譯錯誤多但語意流暢。 02/14 09:35
wendy70120: 謝謝大家提供意見 可能因為我沒看日文版所以也不知道02/14 09:44
wendy70120: 舊版哪裡譯錯 舊版看了很多次還是很喜歡十二國記(突02/14 09:44
wendy70120: 然告白) 那新版就先暫不考慮入手了02/14 09:44
ex20636: 我也想知道不論新舊的錯字或怪怪地方,這應該可以再開一02/14 10:56
ex20636: 串討論了。話說看了上一篇有人貼的噗浪討論串,才發現被02/14 10:56
ex20636: 樓梯飛的翻譯騙了好久(大笑02/14 10:56
blueminion: 我就是因為看到那則plurk 才來提問的QQ,《風之海‧迷02/14 12:12
blueminion: 宮之岸 》是我最喜歡的其中一本,但看到「餓鬼」這個02/14 12:12
blueminion: 翻譯的討論,又很怕看了會失望。 還是在觀望一下好了02/14 12:12
blueminion: 。02/14 12:12
joyhsieh: 日文版的文字很美喔,我很喜歡,中文就是閉著眼默默02/14 14:18
joyhsieh: 把最後四本收完有始有終一下XD 其他不抱期待~~02/14 14:19
joyhsieh: 尤其接下來第2-3集有非常多詳細描述的場景,我真是覺02/14 14:20
joyhsieh: 得凶多吉少(這譯者的中文斷句都好奇怪,讀起來很讓人不02/14 14:21
joyhsieh: 耐又冗長),無法沉浸其中(淚)02/14 14:23
westgatepark: 前幾天看到一個八卦 新版譯者偷渡自己的小名02/15 14:33
westgatepark: 和時事梗進去 讓我很猶豫還要不要買……02/15 14:34
xALCHEMISTx: 樓上 請問可以知道是在哪裡看到的嗎?02/15 20:16
blueminion: 請問一下樓樓樓上的j大有收魔性之子日文版嗎? 我之前看02/15 22:00
blueminion: 中文新、舊版的尾端,泰麒恢復記憶時,都說白汕子是廉02/15 22:00
blueminion: 麟派去接他的。因為汕子明明是泰麒自己的女怪,所以想02/15 22:00
blueminion: 請教一下日文版是怎麼寫的? 謝謝02/15 22:00
※ 編輯: blueminion (49.219.172.194 臺灣), 02/15/2020 22:01:24
watches218: https://i.imgur.com/soAeUtN.jpg 02/15 22:25
watches218: 截圖支援 https://i.imgur.com/Z9DQnTK.jpg 02/15 22:25
Alicia00: 也覺得舊版雖然有翻錯,但文字和氣氛都比較好,新版實在 02/16 00:22
Alicia00: 很平……其實沒有很喜歡該位譯者,雖然知名 02/16 00:22
Alicia00: 不過文字不夠流暢這點,編輯也要負一些責任就是 02/16 00:23
xALCHEMISTx: https://i.imgur.com/9kgaWGY.jpg 02/16 01:15
ex20636: 藍色小小兵大,應該是這裡?泰麒在解釋汕子跟傲濫是啥。 02/16 14:57
ex20636: 新潮社版。大略來說汕子的確先來接泰麒回去,在那之後和 02/16 14:58
ex20636: 傲濫一起守護他至今。https://imgur.com/4mXNeoF 02/16 14:58
blueminion: 感謝ex大,我就是想看這段的原文,所以日文版裡也說是 02/16 19:21
blueminion: 廉麟派遣過去的,還是不知道為何會這樣寫QQ 。 02/16 19:21
ex20636: 我想這個接回去應該是指10歲那次,因為泰麒前面說他想起 02/16 21:53
ex20636: 來了。而他弄丟的記憶就只有10歲那段,所以這句的時間軸 02/16 21:53
ex20636: 可能要拉到第一次回十二國。如果時間點落在11歲逃到日本 02/16 21:53
ex20636: 、汕子等「之後」被派來保護他,那泰麒應該會說我知道了 02/16 21:53
ex20636: 之類的,而不是想起來。(我自己的理解啦。 02/16 21:53
westgatepark: 譯者有偷渡小名 但不是十二國 02/17 09:20
westgatepark: .png 02/17 09:20
westgatepark: https://www.plurk.com/p/noiy8m 02/17 09:21
blueminion: 謝謝ex大的解釋,這樣一想確實就合理許多。我一直卡在 02/17 11:59
blueminion: 汕子是泰麒的女怪,為何能被別人指使? 但是忘了第一 02/17 11:59
blueminion: 次神隱時,的確算是被派去接泰麒的。 02/17 11:59
watches218: 謝謝wes大的截圖,太出乎預料了 02/17 12:30
ex20636: to藍色小小兵大,其實被你一說我才發現,這樣小野大在寫 02/17 20:03
ex20636: 魔性之子的時候,應該不只是想好十二國架構,大概連劇情 02/17 20:03
ex20636: 細節都想一圈了。我之前一直把魔性當獨立故事、只有結尾 02/17 20:04
ex20636: 稍稍十二國一下,沒想到其實小野大縝密到連前傳裡都埋一 02/17 20:04
ex20636: 堆伏筆可以串了!1991年寫系列寫到現在,時間軸沒有BUG沒 02/17 20:04
ex20636: 有吃書一氣呵成ORZ(有神快拜 02/17 20:04
ex20636: 新發現~真是太開心了!立刻再翻一次白銀! 02/17 20:06
cylin0824: 丕緒才開始接觸新版翻譯,說真的讓我很錯愕真的是名譯 02/20 23:39
cylin0824: 者的翻譯嗎?太過白話,好像沒有意識到故事背景在古代 02/20 23:39
cylin0824: ,直接用現代的思維在翻譯。人物的對話一直出現「是喔 02/20 23:39
cylin0824: 」,超級出戲(還是官僚間的對話!) 舊版的確有誇張的誤 02/20 23:39
cylin0824: 譯,但至少行文的氣氛有古樸優雅的時代感 02/20 23:39
KyKiske: 感覺新版好雷... 02/21 08:48
arashi0faxst: 看完白銀第一集 我認為尖端完全放生中文校稿,不然 02/21 23:50
arashi0faxst: 就是編輯不會中文。 他中文的敘述語法真的很糟糕 02/21 23:50
sallyke: 中文版怎麼聽起來很不妙 02/22 20:51
blueminion: 這幾天才把白銀第一集看完,能理解新版不懂中文的意思 02/23 14:49
blueminion: XDD,「竊賊是小偷」以及常常看到「嘀咕」這個詞都讓 02/23 14:49
blueminion: 我覺得有點怪。 02/23 14:49
ex20636: 覺得中日校稿可能都放生,讓大家玩來找碴。https://imgur 02/23 19:59
ex20636: .com/hIeQb4H 02/23 19:59
ex20636: https://imgur.com/hIeQb4H 02/23 20:00
Alicia00: 這家校稿如果真的放生不太意外……這下叫人怎麼買中文版 02/26 23:22
showyou1982: 想等前人勘誤完的再版了...反正都等這麼久了也不差這 03/03 21:12
showyou1982: 點時間(如果有的話...)舊版雖然有些明顯錯誤是看了 03/03 21:12
showyou1982: 動畫才弄懂,不過文字真的比較有古風,而且看起來還 03/03 21:12
showyou1982: 滿順暢的 03/03 21:12
blueminion: 今天還看到有人發現年號都打錯字了 03/05 18:28
blueminion: 日文版「弘始」 03/05 18:28
blueminion: 中文版寫成「弘治」 03/05 18:28
blueminion: https://i.imgur.com/jHwvMTB.jpg 03/05 18:28
blueminion: https://i.imgur.com/6NGB1qN.jpg 03/05 18:28
nagano: http://i.imgur.com/O1d5eyA.jpg 03/06 11:05
nagano: 有人稍微數了一下短短幾頁可以出現幾個是喔…… 03/06 11:06
xALCHEMISTx: 救命喔==............... 03/07 12:16
Dollying: 舊版中文翻譯真的看起來比較順暢+1 03/10 17:27
nagano: 白銀之墟的中文真的很可怕,要看個好幾次才看得懂小野主上 03/11 15:11
nagano: 想表示什麼 03/11 15:11
wendy70120: 等這麼多年的戴國結果要因為翻譯的事情看的不痛快我也 03/11 23:43
wendy70120: 是…… 03/11 23:43
vonie: 才剛買中文版還沒有開始,真是期待又怕受傷害........ 03/12 09:35
procrastinus: 新版翻譯很僵硬。 03/18 13:28
QRW: 嗚嗚 但是續作也沒有選擇了 03/20 11:23