看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
各位打擾了。 我們是一群受不了十二國記新譯版翻譯品質的讀者,正在蒐集相關翻譯問題, 需要各位十二國記愛好者們協助。 希望可以引起尖端出版社的重視, 改善十二國記的翻譯品質。 目前成果如下: https://reurl.cc/4yx23L 蒐集翻譯問題表單如下: https://reurl.cc/qmEM1q 期待已久的十二國記續集, 中文版翻譯品質卻讓人很難接受。 即使只看中文,都能發現許多問題。 像是直接使用漢字,使中文讀者無法理解, 例如「一穴蒼天」。 或是不通順的中文, 例如「那個銀手鐲是戴國的寶物,手鐲讓他撿回一命。每個國家都有一件這樣的寶物,戴國的寶物是可以隨時戴在身上的裝飾品救了驍宗。」 也有錯字問題, 例如「教義」翻成「教養」,「博生」翻成「博牛」等。 贅字贅詞的問題也不少,嚴重影響閱讀, 例如「因為他認為不可能有任何人為的方式可以引起坑道崩塌的方式」等。 也有一些不符世界觀的用詞讓讀者出戲, 例如「阿選開車」、「簡訊」等。 對照原文,甚至可以發現一些誤譯。 例如,「而且,千萬別小看李齋大人,雖然她為失去手臂感到很害羞,但她畢竟是將軍,即使少了一條手臂,也仍然是高手。」 武藝高強的李齋大人怎麼會因為失去手臂而害羞呢!這也太影響閱讀體驗了。 事實上,先前的新譯版也有類似問題, 情況雖然不像白銀之墟這麼嚴重, 但也已出現認為「小野老師文筆不佳」的書評。 因此,希望十二國記愛好者們可以一起幫忙, 找出更多翻譯問題,讓尖端願意認真看待此事。 即使無法更換譯者,至少也可指派一位責任編輯, 認真校對與修潤十二國記的翻譯, 讓十二國記能有更好的中文翻譯品質。 ----- Sent from JPTT on my Sony G8342. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.50.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1620393962.A.C51.html
posedo: 譯者在其他小說就持續有些翻譯不順的毛病 05/07 21:39
pucca80123: 推 05/07 22:06
suumire: 推,白墟翻譯真的誇張 05/07 22:31
yingshiuan: 推!真的很可惜因為翻譯而無法欣賞到小野老師的優美 05/07 23:46
yingshiuan: 文筆... 05/07 23:46
lupins: 推 05/08 00:29
tytt: 推,雖然我還沒買…(其實是不敢買) 05/08 03:16
suifish: 我已經放生了...樓主們好熱血@@ 05/08 10:04
showyou1982: 推,這次真的看得好辛苦啊 05/08 12:33
GilGalad: 你想想 既然尖端的編輯都能接受這種品質的翻譯了 會改嗎 05/08 15:29
norefish: 推 熱心行動 05/09 14:05
cu6561: 推! 05/09 15:21
garhilde: 推,一出就買放到現在第一集都還看不完 05/09 16:17
PSYmt: 推熱心熱血跟熱情 05/09 19:01
newfool: 推,真的很無法忍受新版翻譯的品質OTL 05/10 00:34
vonie: 我也一出就買,第一集還沒有看完,看不下去 XD 05/10 00:46
nagano933: 這是[鼓勵讀者努力學習日語看原文]翻譯法啦..... 05/10 00:49
gyuu: 不就有名的綿羊…這害我完全沒辦法買中文版。一想到博客來書 05/10 12:22
gyuu: 評的內容,我就覺得難過。 05/10 12:23
Alicia00: 推推,謝謝你們的努力 05/10 13:17
tonychou: 我也是買了,看半天才看完1,2才看一點點,真的很難吞 05/10 15:14
suifish: 這裡涼了沒關係。市場有繼續熱可能無法說譯者的缺點,說 05/10 17:14
suifish: 作者不會被戰。 05/10 17:14
suifish: 對不起原po,請幫我把我的推文刪掉@@ 留的文不對題了... 05/10 17:15
suifish: 謝謝@@ 05/10 17:15
anils: 但是譯者好像覺得他翻的很好? 05/10 21:08
nagano: 譯者說是十二國記粉絲太厲害了。 05/10 21:21
rainsapphire: 因為翻譯的關係,原本萬分期待變成不敢入手 05/10 21:36
add76: 因為翻譯問題,有點想把整套丟掉QQ 05/11 14:18
lulu0317: 因為翻譯問題,我有超愛十二國記的朋友,到現在還不肯 05/11 16:08
lulu0317: 看白銀= =我還是被他們推入坑 05/11 16:08
fromRainWild: 難道真的要開始學日文了嗎QQ 05/12 00:48
suifish: 學日文,永遠不嫌晚~ 05/12 08:44
nagano: 名言「責難無以成事」被王蘊潔翻成「責難無法成事」,不能 05/12 09:20
nagano: 說錯,但就是少了點韻味。白銀更慘,一堆看不懂。 05/12 09:20
wendy70120: 白銀的翻譯真的慘烈 中文版超難吞……氣到想買日文版 05/12 19:11
wendy70120: 來看!!! 有一部分也是因為等待這麼多年的戴國的故事被 05/12 19:11
wendy70120: 這樣對待 覺得意難平QQ 05/12 19:11
rainsapphire: 翻譯不就是要翻出原著的韻味嗎?不然單純日文翻成 05/12 20:15
rainsapphire: 中文,直接google翻譯不就得了,幹嘛需要譯者 05/12 20:15
suifish: 我是看到新版的東之海神裡面ガキ翻成「餓鬼」,我馬上闔 05/12 21:59
suifish: 上書送人。雖然我花了500多買的... 05/12 21:59
jenny: 白銀很難入戲,看了後面就忘了後面 05/16 15:05
ex20636: 推!丕緒最後一篇就有影響時間軸的錯+錯別字。回家立刻 05/26 16:28
ex20636: 填。 05/26 16:28
p610260: 看白銀覺得很難入戲還以為是我的問題,一查發現我不孤單 06/13 02:09
p610260: ,新版其他本也不想買了QQ立刻去二手書店搬整套舊版的回 06/13 02:09
p610260: 家 06/13 02:09
Sylvaine: 白銀第一集買到現在只看前面一點點就吞不下去了 06/18 22:26
Sylvaine: 還以為是我閱讀理解能力太差所以看不懂......@@ 06/18 22:27
ccolorLing: 沒看過翻譯,但我覺得原文本身也很難磕XD 06/19 20:47
Paige0215: 只能說,要足夠謙卑和抱持豐富文化底蘊,才能撐起這部 07/11 16:42
fcorners: 這譯者好像很有名 怎麼這本的翻譯品質是這樣? 07/16 22:45
lisameow: 推,謝謝你們在做的事,沒有好的翻譯看了好痛苦 07/22 12:01
nagano: 有書迷發起寄信給出版社、到網路書店留書評的活動,如果方 07/23 13:12
nagano: 便的話,希望大家可以幫幫忙,不要讓尖端就這樣混過去。 07/23 13:12
nagano: 這是博客來書評 07/23 13:19
souffle: 曾經在這版上看過有大大譯了《丕緒之鳥》至今仍忘不了那 07/26 15:41
souffle: 感動,有愛就是不一樣,如果新作是她翻的話該有多好呢! 07/26 15:41
LHaEY: 不想買的話其實可以去圖書館借…… 07/28 20:50
yumiuse: 想問souffle大提到的是哪一篇?想朝聖 07/30 13:03
Eryuser: 給樓上,有收錄在精華區 07/30 16:48
wendy70120: 想請知道精華區收錄的版友指路一下 翻好久翻不到收在 07/31 09:51
wendy70120: 哪裡 謝謝大家QQ 07/31 09:51
Eryuser: 陽子的研習區裡面作品情報 07/31 22:48
yumiuse: 找到啦(≧▽≦)要來好好讀一下,感謝樓上大家 08/02 17:36
deutyi: 已經收書才看到討論只有傻眼 09/21 03:30