看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 book 看板 #1X2q6i_Y ] 作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: book 標題: Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 時間: Thu Aug 5 09:40:58 2021 王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。 基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶貴, 實在沒必要花費在對自己無益的事情上。 至於你說的那一句,我在理解時沒有想到那一句中有兩個主詞, 所以當時理解的方向不對。 我非常瞭解自己能力不足,沒有辦法保證我的譯稿百分之百正確完美無誤, 但我交的稿子是我在交稿那一刻,認為最好的狀態。 當然,正因為我自知能力不足,所以才會不斷學習,這篇PO文, 也是我藉由閱讀他人譯文學習過程中所記錄的心得——只是自我提醒。 針對王老師霸氣十足的回應,我是這樣回答的: 我認為“最好的狀態”本身其實就是傲慢了。 我從不敢說自己的狀態是最好,開刀之後更是如此。 謙卑,永遠認為自己沒有達到最佳狀態,這才是譯者所應為。 如同標黃字這兩段所言,我認為王老師跟我最大的不同,就在於"謙卑"。 我很高興別人挑我的錯誤,也覺得自己永遠都不是最好、 永遠都必須不斷努力精進,王老師則是相反,認為自己交出去的稿子就是"最好"。 這是我們的差距。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628127660.A.FE2.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 09:41:32
crang: j大辛苦了,只是譯者心意已決,是聽不見其他人的建議的 08/05 11:07
lulu0317: 我已經不想再鳥這個譯者了,反正他翻譯的所有十二國記 08/05 12:11
lulu0317: 的書,我都不會再買任何一本。就是這樣^^ 08/05 12:11
yooha10904: 剛剛去FB朝聖了一下,看來王老師還是不懂她的問題在 08/05 12:22
yooha10904: 哪裡。J大辛苦了! 08/05 12:22
lupins: J大辛苦了... 08/05 22:30
minamino: 很可惜12國記我已經放棄了 09/17 13:20
minamino: 中文版翻的亂七八糟,連中文都不通順 09/17 13:21
elemental: 我也不會買 她根本毀了這本書 11/02 16:36