看板 book 關於我們 聯絡資訊
王老師又有回應了: 這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」, 這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來, 我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法, 我尊重每個人有自己的方法、解讀。 基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶貴, 實在沒必要花費在對自己無益的事情上。 至於你說的那一句,我在理解時沒有想到那一句中有兩個主詞, 所以當時理解的方向不對。 我非常瞭解自己能力不足,沒有辦法保證我的譯稿百分之百正確完美無誤, 但我交的稿子是我在交稿那一刻,認為最好的狀態。 當然,正因為我自知能力不足,所以才會不斷學習,這篇PO文, 也是我藉由閱讀他人譯文學習過程中所記錄的心得——只是自我提醒。 針對王老師霸氣十足的回應,我是這樣回答的: 我認為“最好的狀態”本身其實就是傲慢了。 我從不敢說自己的狀態是最好,開刀之後更是如此。 謙卑,永遠認為自己沒有達到最佳狀態,這才是譯者所應為。 如同標黃字這兩段所言,我認為王老師跟我最大的不同,就在於"謙卑"。 我很高興別人挑我的錯誤,也覺得自己永遠都不是最好、 永遠都必須不斷努力精進,王老師則是相反,認為自己交出去的稿子就是"最好"。 這是我們的差距。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628127660.A.FE2.html jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 08/05 09:41
luciferii: 同業譯壇,要以和為貴,要講譯德,不要搞窩裡鬥。 08/05 09:57
luciferii: 你們這些年輕人就是不講譯德,好自為之,好好反思。 08/05 09:57
imetalien: 不,我贊成他窮追猛打直至一方氣絕身亡為止 08/05 10:11
我其實沒有要追打,只是覺得...唉,太傲慢了. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 10:31:33
hans1478: 交出去的時候覺得是最好的狀態 只是評分拿很低而已 08/05 10:56
hans1478: 這樣也沒錯啦XD 只是一般人會去修正 他沒有 08/05 10:57
hans1478: 商品有錯要回收或招回 但這裡似乎是無解XD 08/05 10:59
Nusat: 十二國記居然還有這麼多關注真是讓人欣慰(嗯? 08/05 11:01
loveswazi: 到底哪裡自傲 看不懂 08/05 11:04
Qorqios: 十二國記值得請個好譯者 請大牌也不能說出版社錯 只是.. 08/05 11:07
imetalien: 她說不定也沒有要傲慢的意思,說的跟做的沒什麼關係 08/05 11:25
imetalien: 總之,加油,一定要血流成河,不管是誰的血 08/05 11:25
blessings: 所以,你在交譯稿時,也不確定你的翻譯是最好的狀態? 08/05 11:39
blessings: 那消費者不是很無辜嗎?(買過幾本爛翻譯的讀者路過) 08/05 11:40
我是覺得不管我怎麼努力,一定都有進步的空間, 畢竟我只是個入行五年的資淺翻譯啊...
kiki41052: 譯者很多會改了又改春風吹又生 真的永遠不會覺得"最好" 08/05 11:40
kiki41052: 頂多是覺得盡力了,但總會有更好的 08/05 11:40
kiki41052: 這個好像不用譯者,寫文案的很多也會這樣重複修改 08/05 11:41
kiki41052: 主要是這種工作沒有"標準答案" 08/05 11:41
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 12:24:54 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:25:00
dukery: 老實說世界上很少有啥實務工作有「標準答案」的,只能說 08/05 13:27
dukery: 在各種主客觀限制內我盡了全力。 08/05 13:27
但王蘊潔說批評她的"滿分"的人都是在"挑剔",是在"撒野"耶... ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:29:00
dukery: 所以才會有這些爭議啊 08/05 13:32
苦笑一下補充: 王蘊潔惱羞了,她說我上面的批評是"撒野,不值得浪費時間回應"... 我只客氣說了一句, "如果老師抱持這種心態,那您只會被讀者放棄而已"。 我現在越來越有信心,覺得自己可以超越她了? 畢竟,一個故步自封、滿足於自己成就,無法接受批評, 把別人的批評說成"撒野"的人,是不可能再有進步了。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:36:34
forcewalker: 抱歉,我覺得你這已經不是在討論問題,而是在騷擾對 08/05 13:39
forcewalker: 方了,如果你覺得翻譯不好,乾脆毛遂自薦不是比較快 08/05 13:41
抱歉,我都是就事論事而已。 先罵街說人撒野的好像不是我,而且您有看前幾篇,我指出翻譯錯誤的文章嗎? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:42:39
ficolins: J大你可能是對的,但有時候指明事實對狀況並沒有幫助。 08/05 13:50
我所能做的,只有在繆思女神面前,保持一顆謙卑的心罷了. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:51:33
ficolins: 專業的部分...其實就是做好自己專業份內的事就好 08/05 13:51
我知道,很謝謝您. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 13:51:56
ficolins: 不是自己的下屬、不會造成公眾緊急危害的錯誤其實還好 08/05 13:52
ficolins: 很多時候,自身的努力比指正他人的錯誤更能改變社會 08/05 13:55
hans1478: 本來想買書 結果看到災情不敢買最後四本 08/05 13:55
ficolins: 然後就是...可能要想一下自己這樣是希望別人說你是對的 08/05 13:56
ficolins: 還是能趕快補救那個錯誤 08/05 13:56
ficolins: 如果在談判的時候傷到別人的感情,事情就會很麻煩 08/05 13:57
這件事我不是第一個展開批判的,之前已經有很多人批判, 但都被王老師罵回去,所以才會有今天早上我貼的那篇文章啊... 王老師現在已經是完全不聽人言,對於批評她錯誤的人一概認為是"撒野"了。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:00:33
forcewalker: 說實話,你何不放下這個翻譯的問題,做好自身的工作 08/05 14:08
forcewalker: 就好,對方怎麼說就隨她了。 08/05 14:10
castlewind: 鄉民覺得自己這次能屠龍轉職成勇者 結果被龍沒屠到被 08/05 14:13
castlewind: 噴滿臉火 08/05 14:13
hans1478: 讀者還是只能看這個翻譯或是自己讀原文QQ 08/05 14:15
habodaha: 拜託你今天不要再洗文了 08/05 14:21
剛剛貼東野的也說我洗文是怎樣... 我不能貼東野的文章喔? 東野跟十二國又沒關係? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:22:08
habodaha: 誰知道你貼是東野的文?你剛又沒說,只說是「某人」的 08/05 14:24
habodaha: 譯文,要讓大家見識見識他跟你誰翻得比較好,好大的口 08/05 14:24
habodaha: 氣 08/05 14:24
因為我相信我不會輸,就這麼簡單.
cooljay9301: 有一個致力於推廣日文原文小說在台銷量以及促進讀者 08/05 14:26
cooljay9301: 日文能力的譯者說不定也不是壞事 站在讀者的立場啦ww 08/05 14:26
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 14:31:39
habodaha: 你今天短時間洗四次文,核心思想都是攻擊別的譯者翻超 08/05 14:39
habodaha: 爛,性格自傲 08/05 14:39
habodaha: 你又說自己有多謙虛,又要讓大家見識見識你的本事,又 08/05 14:39
habodaha: 說自己不會輸 08/05 14:39
habodaha: 我實在看不出你是哪裡謙虛,只覺越看越反感 08/05 14:39
坦白講,我是被那句"撒野"給激怒了。 我覺得可以就事論事,但不該罵街說人家撒野,很沒風度啊... ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 15:10:44
Payne22: 你覺得你比他強 那你說服出版社叫你翻譯阿 笑死 08/05 15:54
Payne22: 講一堆還不是看不到你翻譯 呵呵 08/05 15:54
我有自己的譯作啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 15:59:06
st85148: 好啦,千杯再千杯 08/05 16:45
Payne22: 證明阿 說有就有喔 08/05 16:49
Payne22: 我來看看你多會翻 笑死 08/05 16:49
Payne22: 用講得都會 08/05 16:49
我給你書單了,歡迎買書~^^ ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 17:21:58
castlewind: 市長您真的花太多時間在PTT堅持您的正義了 08/05 17:24
其實不是堅持正義,而是這句"撒野"讓人很火大. ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 18:15:48
ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47
ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47
ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47
ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47
ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:47
ficolins: 大概是最好的選擇。 08/05 19:47
ficolins: 不一定價格便宜,但能合作很久的,溝通成本絕對很低。 08/05 19:47
ficolins: 然後現在就是有點從對事變成對人了……有時候如果錯誤 08/05 19:51
ficolins: 已經造成,與其去指責、要求對方認錯,尋找能夠補救的 08/05 19:51
ficolins: 方法(或幫助他們的辦法)可能更具實質意義。 08/05 19:51
ficolins: 畢竟,世上沒有人會願意犯錯的。 08/05 19:53
habodaha: 推f大 08/05 20:33
AppleAlice: f大說的好像也是,之前很少考慮到溝通成本的問題 08/05 20:37
ksng1092: 聽說這位譯者是不准人動他譯稿的,溝通成本0 XD 08/05 20:41
blessings: 好像只要用「聽說」,就能規避責任 (聳肩) 08/05 20:48
info1994: 大譯者我是覺得接案太多了 08/05 20:51
forcewalker: 被說撒野就氣成這樣的話,那有人在我的文章裡面推文 08/05 20:58
forcewalker: 說我污辱讀書人,那我該如何反應呢? 08/05 20:59
wulouise: 說真的我也看不下去十二國記了,還好.. 08/05 21:25
chister: 問題是王根本沒說他撒野 是其他路人說的啊 08/05 23:18
王有對"撒野"這句按讚,還說"不用浪費時間在那種人(指我)身上", 這表示她認為我是在撒野沒錯啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 23:38:56
hidexjapan: 對市長認真就是跟自己過不去了,他最終就是想得到認同 08/05 23:52
所以自己錯誤還惱羞罵人撒野就是對的? ※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/06/2021 00:24:09
raura: 公親變事主的最好例子。 08/06 00:40
wtchen: 推f大 08/06 03:58
litpig: 也推F大 08/06 09:39
mamie0817: 想收藏f大的推文 08/06 11:33
sevenqueen: 編輯可以改王蘊潔的譯稿,所以推文內的「聽說」可以 08/06 21:30
sevenqueen: 修正一下。 08/06 21:30
aeiecaeiec: 路人的感覺只覺得你在死纏爛打,死都要講到贏。你覺得 08/07 23:02
aeiecaeiec: 自己比他強,那去跟出版社說讓你來啊,在這跟版友吵幹 08/07 23:03
aeiecaeiec: 嘛?要大家認同你贏了嗎? 08/07 23:03
您有看前面幾篇,我針對王版譯文提出的糾正嗎? 事實上不只是我,是很多讀者共同提出這樣的批評, 但王都視而不見,甚至謾罵這些讀者,我只不過是被罵的讀者之一罷了。 要講到贏的並不是我呢。 ※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.33 臺灣), 08/08/2021 19:04:04
castlewind: 市長還是放手吧 你插一腳只會讓事情模糊 變成你跟王的 08/08 20:55
castlewind: 「利益衝突」 你沒要涉足小說 但人家覺得你搞事沽名啊 08/08 20:56