作者jeanvanjohn (尚市長)
看板Juuni-Kokki
標題[討論] 再對了一下那段"鬼父"翻譯.
時間Fri Feb 18 15:15:30 2022
因為今天在八卦提起,所以我就回去看了一下;
加上前面一段,就更可以看出王蘊潔的譯筆有問題了。
完整的段落是這樣的:
あの方がいなければ、父だんはそもそも生まれていなかったかもしれない。
お前たちもこの世にいなかった。
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
"如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了,
而你們也不會在這世上誕生了。
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。"
這樣完全不通啊!
相對之下,我的譯法是:
"如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了,
而你們也不會在這世上誕生了。
爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
但現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!"
我的句子應該比王合理一點吧?
因為有人提起,所以我重看了一下,確定王的譯筆確實脈絡不通...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1645168532.A.566.html
※ jeanvanjohn:轉錄至看板 book 02/18 15:15
推 suifish: 覺得先不管翻譯問題的話,光讀中文就有問題了......不知 02/18 23:56
→ suifish: 道譯者是中文還是日文不好 02/18 23:57
推 rainHime: 上面的中文翻譯太變態了XDD 03/02 18:31
推 wendy70120: 其實就是對かわいい的誤譯……先不說其他的,光看中文 03/11 19:28
→ wendy70120: 那句就很不通順…… 03/11 19:28
推 linwings: 問了日本朋友,日文原文確實就是翻譯出來的意思。翻譯 03/16 09:10
→ linwings: 似乎沒有錯誤。 03/16 09:10
→ linwings: 通常這種問題必須和原作確認。 03/16 09:11