
推 suifish: 推推 03/16 17:18
推 fricca: 期待新譯版本 03/19 16:16
→ Cloudy173: 這兩天看完新譯月之影,整體很流暢~ 03/23 13:30
→ Cloudy173: 除了翻成「主子」覺得不太習慣 03/23 13:30
推 mistlan: 翻成主子我覺得不太行,不是說翻錯,但在十二國記裡就是 03/23 16:46
→ mistlan: 怪 03/23 16:46
推 mistlan: 但內容變得通順很多,連魔性之子這本都覺得很精采 03/23 16:51
推 mistlan: 如果主子改回主上就更好了 03/23 16:53
推 downmoon: 日文原文裡面有分兩種あるじ和しゅじょう兩種稱呼,現在 03/23 18:14
→ downmoon: 新譯版統一把前者稱為主子,後者就是主上 03/23 18:14
推 LHaEY: 可能因為宮庭戲的關係,主子這詞有種奴婢專用的感覺,翻成 03/24 21:32
→ LHaEY: 主人可能比較好一點? 03/24 21:33
推 neromeri: 還沒看新翻譯的月之影,想問主子是用在哪個場合呢? 03/24 23:26
推 whitepooch: 翻看了一下月之影影之海的後段,麒麟稱呼自己的王的時 03/25 02:40
→ whitepooch: 候是用「主上」,塙王對塙麟會說「我是你的主子」 03/25 02:43
→ whitepooch: 可能是純描述句或台詞裡提到上下關係的時候都用主子, 03/25 02:44
→ whitepooch: 但敬稱才會用主上 03/25 02:44
→ whitepooch: 個人看過幾段覺得並沒有不順,但還沒完整看過一遍,不 03/25 02:46
→ whitepooch: 確定有沒有其他問題 03/25 02:48
推 Cloudy173: 講主子腦中會一直出現清宮劇的畫面XD 03/25 12:27
推 itsukolee: 整體順暢 +1 03/30 15:22
推 suifish: 我也習慣「主人」和「主上」,不知道用「主子」的用意是 03/31 16:00
→ suifish: 什麼呢?不過這只是吹毛求疵,新版翻譯已經非常高水準, 03/31 16:00
→ suifish: 感謝尖端和Hana 03/31 16:00
推 scarletoct: 其實我仔細想想覺得主子比主人更貼切:主子表達上司v 03/31 17:25
→ scarletoct: s下屬的公領域關係,主人像是飼主vs寵物/所有物的私 03/31 17:25
→ scarletoct: 領域關係。一開始看了覺得怪怪應該是舊版先入為主的 03/31 17:25
→ scarletoct: 習慣吧(?) 03/31 17:25
→ scarletoct: 至於主上是稱謂,原文寫主上的地方應該都是直接翻主 03/31 17:27
→ scarletoct: 上 03/31 17:27
推 suifish: 我相信hana已經琢磨過才用主子,只是我們還沒習慣XD 04/01 08:14
推 rtoio: 太好了,大家說很順暢,我可以安心入手了QQ 05/06 13:04
推 coolmayday: 太感動了...感謝廣大網友熱心反饋才有今天 不然之前 05/07 10:58
→ coolmayday: 都不敢買又日文苦手 現在總算可以放心收了 05/07 10:58
推 lupins: 回饋 05/25 10:27