看板 KAT-TUN 關於我們 聯絡資訊
亀カメラ是KAME從2010年開始在MAQUIA雜誌上的連載。 名稱取自日文「亀」與「カメラ」的諧音,一篇文章搭配一張照片的方式, 有「透過KAME親自拍攝的照片,看見他眼中的世界」的含義。 2016年3月號,第57回的連載是關於淳的離開。 從出道前就喜歡他們到現在,在淳正式離開我們之前,身為hyphen能做的, 好像也只有將他們表達過的想法,透過翻譯傳達給大家了。 第一次發文,如果有任何不恰當的地方,還請版友們包涵指教。 ———以下正文開始。 VOL.57 聲援 「比起言語上的鼓勵 於我而言 關注與需要才是“最強力的聲援”」 那一晚──。直到即將宣布"田口的離開"之前,這件事只有團員們和一部分的工作人員 們知道。在電視節目上宣布,是因為想要早一點告訴大家。馬上就要出道滿十周年了,知 道業界各方都有想為KAT-TUN做點什麼而忙碌的工作人員們,歌迷們也在期待著,才借那 個場地想盡早宣布這項消息。在現場轉播中我說話的表情好像很凝重,讓許多人擔心了。 但是沒事的,只是因為必須確實傳達給大家而相當緊張的關係。謝謝大家的聲援。 5月的演唱會「quarter」,含有"hyphen在4人中間才能構成現在的KAT-TUN"這樣的寓意 。因此,在那之後,田口來商量離團的事情時,當然有挽留他,大家也一起討論過無數次 ,但還是沒有留住他。不過呢,也並非不能理解他想要在即將邁入10周年之前辭掉這份工 作的心情。是對於其他3人懷著「10周年,大家一起登上巔峰!」這樣逐漸強烈的念頭,產 生了心態上的落差吧。田口有他自己的人生。雖然沒有詢問他今後的打算,但或許,是想 藉著30歲這個轉捩點,將自己的人生收歸為自己所有吧。演藝人員是個很特別的職業。偶 像更不用說,是得到許多人的聲援才能成就的職業,自己的一舉一動包括私人生活,對工 作人員和歌迷們都有很深的影響。是好是壞都不是自己能夠下定論的。所以,雖說是自己 的人生,某個層面上並不是自己的所有物。這正是這份工作有趣也讓人害怕的地方。 體認到一輩子都會以偶像的身份生活,才會產生出像田口這樣卸下這個角色的選擇。而且 呢,我們團會有這樣的情況,我認為並非是田口一個人所造成的。出道之後許多事情都有 所轉變,大概是沒有校正那些一點一點傾斜的地方,才造成了偏離原軌的狀態吧。 即使如此,我的心情至今都沒有改變。以KAT-TUN的身份出道,就希望能被視為團體的 成員,以此受人指教。我不想讓這個團體結束。但是,這個想法,終究只是我個人的意見 而已。我無法僅憑個人的意念來決定團體的將來。該怎麼扮演好一個讓人快樂的表演者, 我想這需要吸取許多人的意見,再慢慢下決定。 為了KAT-TUN現在正全心投入於電視劇當中 我想現在有很多人為我們擔憂,雖然開心但說實話,是對大家感到很抱歉。然而,希望 大家看著我們。看著每個時刻在每件能努力的事情上傾注全力的龜梨和也、中丸或上田。 成也好敗也好,無論面臨什麼樣的處境,比起得到「加油」「沒事吧」這類言語上的鼓勵 ,被誰注視著、被誰需要,對我來說就是最強力的聲援了。所以,現在首要工作就是全心 投入電視劇的拍攝。工作人員們和演員們都是懷有熱情擁有動力的人,從他們身上我也能 再次獲得能量。因為大家共同完成的優質作品,受到觀眾們喜愛的話,對往後的KAT-TUN 來說,就會是強大的助力。 我現在如果要聲援田口的話,並不是對他說「要加油啊!」而是「只能各自努力了啊」 這樣吧。往後只能各自朝不同的方向拚命前進了呢。然後累積經歷,某天再聚首的時候, 能夠互相說著「這樣真好啊」的話就好了。 ———結束。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.52.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KAT-TUN/M.1454192131.A.60C.html ※ 編輯: specialwords (61.224.52.26), 01/31/2016 06:16:40
lin041276: 謝謝翻譯 我看完竟然哭了QQ 會一直支持你們的!!加 01/31 08:15
lin041276: 油!! 01/31 08:15
拿到雜誌後看完也是心情悶悶地哭了 他們真的很努力也很堅強 不管將來會如何 想一直陪著他們走下去
annabelle83: 感謝翻譯 01/31 09:03
※ 編輯: specialwords (61.224.52.26), 01/31/2016 09:34:00
egodelphi: 謝翻翻譯! 雖然每看一篇都很想流淚感觸很深 但是這次的 01/31 10:50
egodelphi: 退團能得到成員們真誠的說明 真的是太好了OQ 01/31 10:51
覺得他們身為事件當事者 心裡的煎熬跟壓力都不亞於歌迷們 最想快點穩定下來的 一定也是他們本身吧
miss5301: 感謝翻譯QQ 01/31 19:09
kamenatsu23: 感謝翻譯QAQQ 01/31 19:33
starmare: 謝謝翻譯 ... 02/01 01:50
joan0601: 謝謝翻譯 02/01 07:42
Chrystal: 謝謝翻譯&很努力的小龜君,可以從中獲得力量~ 02/01 12:28
KAME總是不說喪氣話這一點 讓人矛盾地喜歡
guika: 感謝翻譯 "各自努力" 很實在的聲援 祝福他們 02/01 12:44
是呀 祝福他們都能越來越好 ※ 編輯: specialwords (61.224.52.26), 02/01/2016 16:49:41
paggyliu: 感謝翻譯!Kame真的很正面! 02/11 18:41
有時候覺得當機立斷地選擇正面 是理智跑在情感前面的反射性舉動吧 因為後頭還有很多複雜的事情需要面對 必須先把理智拿出來才能好好處理 ※ 編輯: specialwords (61.223.207.155), 02/27/2016 00:13:48