看板 KMU-BM105 關於我們 聯絡資訊
前幾天在醫院搭電梯的時候聽到一群歐巴桑在討論手機 好像是一個歐巴桑問另一個歐巴桑手機是不是蘋果的 他想要借充電線 不過他的用詞是捧果(pon go) 顯然是apple->蘋果->朋果的轉換 其他歐巴桑大概是被這個新鮮的詞彙吸引 也紛紛捧果捧果地說 剛覺得很好奇就順便研究了一下蘋果的另一個台語念法「另狗」 來源是日語「リンゴ (li n go)」 然而這個字又是從中國來的 據說中國古代沒有蘋果的稱呼 都是叫做「林檎」或是「柰(nai)」 於是林檎傳入日本以後這兩個漢字讀作lingo用來指稱現在的蘋果 至於中文「蘋果」 據說源自於梵語的「頻婆」 本來是指稱另一種水果 但由佛經傳入中國以後就被借用去當蘋果的名字了ㄏㄏ 只是他一開始被寫作「平波」或「頻婆」 「蘋果」一詞似乎是從明朝後期才出現 按照這樣的時序我猜台語最早的蘋果念法應該是捧果吧? 這一篇文不知道值多少錢 廢文每日一PO --
Auto5566: 當時我阿公聽到醫生說剩下兩年的壽命時也是很震驚阿,01/15 21:27
Auto5566: 但他很快就決定改變生活方式,舉凡飲食、運動之類的 01/15 21:27
Auto5566: 對藥物治療的態度也從一開始的不願配合轉趨積極,最後 01/15 21:27
yes5783215: 只花了三個月就過世了01/15 21:27
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.153.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KMU-BM105/M.1533869506.A.6A1.html