作者miel3330 ()
看板KMU-BM105
標題[閒聊] 次手翻譯
時間Fri Aug 10 10:51:42 2018
前幾天在醫院搭電梯的時候聽到一群歐巴桑在討論手機
好像是一個歐巴桑問另一個歐巴桑手機是不是蘋果的
他想要借充電線
不過他的用詞是捧果(pon go)
顯然是apple->蘋果->朋果的轉換
其他歐巴桑大概是被這個新鮮的詞彙吸引
也紛紛捧果捧果地說
剛覺得很好奇就順便研究了一下蘋果的另一個台語念法「另狗」
來源是日語「リンゴ (li n go)」
然而這個字又是從中國來的
據說中國古代沒有蘋果的稱呼
都是叫做「林檎」或是「柰(nai)」
於是林檎傳入日本以後這兩個漢字讀作lingo用來指稱現在的蘋果
至於中文「蘋果」
據說源自於梵語的「頻婆」
本來是指稱另一種水果
但由佛經傳入中國以後就被借用去當蘋果的名字了ㄏㄏ
只是他一開始被寫作「平波」或「頻婆」
「蘋果」一詞似乎是從明朝後期才出現
按照這樣的時序我猜台語最早的蘋果念法應該是捧果吧?
這一篇文不知道值多少錢
廢文每日一PO
--
推 Auto5566: 當時我阿公聽到醫生說剩下兩年的壽命時也是很震驚阿,01/15 21:27
→ Auto5566: 但他很快就決定改變生活方式,舉凡飲食、運動之類的 01/15 21:27
→ Auto5566: 對藥物治療的態度也從一開始的不願配合轉趨積極,最後 01/15 21:27
推 yes5783215: 只花了三個月就過世了01/15 21:27
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.153.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KMU-BM105/M.1533869506.A.6A1.html