推 as1022: 古娜好像也是港漫叫法 04/26 09:06
→ as1022: 看起來都跟港漫名稱一致啊 04/26 09:07
推 kimisawa: 就港仔翻譯的 04/26 09:30
→ kimisawa: 反正我買的是美版無所謂 04/26 09:30
推 diru: 克拉克在香港不是會翻古拉古嗎 04/26 10:11
推 an138: King翻金不就好了? 04/26 10:28
推 Landius: 就港譯啊. 04/26 10:46
→ Landius: 雖說是繁中但網址直接掛個hk... 04/26 10:47
→ Landius: "傑斯‧侯活"就超標準的... 04/26 10:49
→ gn00386614: 你改你喜歡的香港人也會覺得很討厭阿,官方要聽誰的? 04/26 11:00
推 RuinAngel: Clark 那個超怪,史超 用任何中文方言唸都不像 Still.. 04/26 11:11
→ RuinAngel: 至於 Kula 戴雅門度 唸起來簡直跟日文一樣XD 04/26 11:11
→ RuinAngel: ↑用粵語唸的話 04/26 11:14
推 harbor1113: ..官網翻譯太瞎 草雉草雉的國中生嗎? 04/26 11:23
推 astray00627: 結論就是繁中放生,日版安定………-..-+ 04/26 11:47
→ Eriol: 港版名稱無誤+1 04/26 12:11
推 aton602: KING的粵語叫做瓊 04/26 13:06
→ aton602: VICE港漫好像叫域思 04/26 13:07
推 ggyy6083: 泰瑞沒被翻成特瑞嗎XD 04/26 13:13
推 Landius: 中國的話按照火箭隊球員Jason Terry的話會翻做特里. XD 04/26 13:31
推 FantasyNova: 米高 佐頓 04/26 13:41
→ FantasyNova: 朗拿度 04/26 13:41
推 an138: 還是比較喜歡邱豐凱 04/26 14:31
推 jeans1020: 反正譯名看不慣玩日板就好... 04/26 14:56
推 xd852369: 只要別出現什麼機器人‧葛若西亞之類的,我就ok 04/26 15:00
→ randyhgmac: 整體上覺得相當好了,感覺其實有顧慮到台灣了, 04/26 15:01
→ randyhgmac: 沿用港漫的都是比較正常的那些 04/26 15:01
→ randyhgmac: 沿用港漫的都是比較正常的那些 04/26 15:01
→ randyhgmac: 八神隊兩人就明顯有港台譯名協調感 04/26 15:03
→ randyhgmac: KING不翻金也是怕跟金老師撞,畢竟SNKP後來都刻意不上 04/26 15:05
→ randyhgmac: 金老師全名 04/26 15:05
→ randyhgmac: 叫金肯又太難聽 04/26 15:06
→ randyhgmac: 怒隊兩男則是名字用台,姓用港漫 04/26 15:07
→ randyhgmac: 話說那個明天君有種封神感 04/26 15:08
推 gn00386614: 封神+1,連造型都很像,居然還可能是女的 04/26 15:16
→ randyhgmac: 古娜雖然有武俠風,但是老實說比直翻庫菈之類的好 04/26 15:17
→ randyhgmac: 不過那個98手遊居然直接叫冰女(崩潰 04/26 15:18
推 Tendo: 管他官方名子叫什麼我高興怎樣叫就怎樣叫 又不會扣我一條氣 04/26 15:23
推 eternityring: 我小學買的96官方攻略本把King直接翻成國王..囧 04/26 15:36
推 an138: KIM就金卡法阿..陳可漢 碼裘亞 娜考露露 拉魯夫 雷歐娜 04/26 15:39
→ an138: 基斯、泰瑞、坂崎 良、羅伯特。 感覺還這些比較正常 04/26 15:40
推 Op53: 話說簡體中文版名字就比較接近台灣版了 04/26 17:01
推 Landius: 主要是有一段時間Kim就只剩下Kim,兩邊皆金. 04/26 17:16
推 CantaPerMe: 應該要翻殺客刺氣比較氣派吧 04/26 21:07
推 Rice816: 大個馬‧煞客紮奇(無誤) 04/26 21:16
→ Eriol: 我的攻略本是寫帝王 前幾年回收掉 但有把握沒記錯 04/26 21:29
→ Eriol: 不過我記得上校的港名是希頓 04/26 21:31
→ Eriol: 鍾斯-->港漫蕾歐娜他爸覺醒前的名字 04/26 21:32
→ Eriol: 以前克拉克港名不是叫古拉古嗎XD 04/26 21:33
推 eternityring: 大個馬跟機器人不是以前大台AC貼的招式表翻的名字嗎 04/26 22:09
→ eternityring: 我當時買的那本96攻略本很厚,有招式表+劇情故事 04/26 22:09
→ eternityring: 翻譯讓我最囧的就是King...到現在還讓我印象深刻就 04/26 22:10
→ eternityring: 可見那個翻譯有多誇張了XD 04/26 22:10
推 neowolf: 這翻譯大致跟手遊98OL的翻譯一樣...天天聽我朋友在講那些 04/26 23:52
→ neowolf: 怪名字我都猛翻白眼 04/26 23:52
→ bye2007: 只要別出現 獵武神 武論尊 武名 之流的 我都可以接受 04/27 01:10
推 bye2007: 機器人和大個馬 都已經2016年了 還是覺得很好笑 04/27 01:12
推 CHERRYCOLA: 隊名也改一下~(八神隊)新美國隊 (怒隊)巴西隊 04/27 01:48
→ CHERRYCOLA: (惡狼隊)義大利隊 (女性格鬥)英國隊 (龍虎隊)墨西哥隊 04/27 01:49
推 CHERRYCOLA: (惡人隊)韓國隊 04/27 01:56