推 HBK: 香港的英翻中 你要用他們的粵語去唸 而不是用我們的國語去唸 04/28 12:45
是啊 就跟日本用片假名音譯英文一樣
但那畢竟不是正確發音 更不適合直接音轉字
要音轉 選字也要懂該字在中文上的意義
啊到底鐵球是姓張還是陳 一個角色伴隨KOF20多年
連個姓氏試玩版跟官網都出現歧異
總之繁體官網是掛HK不是TW 只能摸摸鼻子..
就上次台北電玩展6隻角色的用字來看 覺得是台灣隱藏版耶
禱告中..
推 Rice816: 草"稚"這種純中文字,也在弄錯的確有點誇張 04/28 12:58
推 garytony1: 那就一半香港一半臺灣 做撒尿牛丸啊笨蛋 04/28 14:08
真的 不過應該簡轉繁就比較能接受了
像繁:傑斯‧侯活 簡:吉斯·霍華德
推 kimisawa: 反正我會買美版無所謂... 04/28 14:32
→ RuinAngel: 同一中文字簡繁體讀音不同還真的有,垃圾,暴露...etc 04/28 14:36
→ RuinAngel: 然後這校對真的爛的可以...XD 04/28 14:36
推 DevilEnvy: 咖死摳念久也變摳死摳 大家都念草雉沒人會念草薙ㄊㄧˋ 04/28 15:31
推 Tendo: 這麼認真...幹嘛=.=a 04/28 16:27
官網代表的是自家遊戲品牌 三支隊伍連篇複製貼上錯誤這種程度..
角色用字不說 "為了報養父傑夫博加德被殺之仇打敗傑夫霍華德"..
^^^^^^^^^^!?
如果說日文官網也寫錯了那就是SNK的錯 但很明顯並不是
不想認真但也看不下去吧 KOF不是只出兩個月的遊戲啊..
推 an138: 在朋友面前念草替還會被嫌很宅 04/28 16:29
XD 以前糾正朋友還會覺得不好意思 一時他也改不過來
※ 編輯: Burdened (114.36.115.83), 04/28/2016 17:47:23
→ randyhgmac: 身為一個常年觀察他們的SNK廚,其實了解他們這方面一 04/28 21:19
→ randyhgmac: 直很弱 04/28 21:19
→ randyhgmac: 主要原因應該是舊SNK以往幾乎沒在理亞洲, 04/28 21:25
→ randyhgmac: 復活後有一陣子感覺有在努力強化香港分部 04/28 21:28
→ randyhgmac: MI2/A時很明顯,香港官網有專屬高畫質版的MIA連段影 04/28 21:31
→ randyhgmac: MI2/A時很明顯,香港官網有專屬高畫質版的MIA連段影 04/28 21:31
→ randyhgmac: 片,MI2那些水準相當高的隊伍故事翻譯 04/28 21:31
→ randyhgmac: 啊應該說個人故事,雖然沒翻完XD 04/28 21:32
→ randyhgmac: 不過後來SNKP自己又歷經12難產,新社長難搞的動盪 04/28 21:33
→ randyhgmac: 之後又不搞遊戲好一陣,香港分部大概也裁到剩必要的人 04/28 21:35
→ randyhgmac: Orz 04/28 21:36
→ randyhgmac: 換一個app好了 04/28 21:36
推 randyhgmac: 因為香港官網明顯又變得簡略化 04/28 21:41
推 randyhgmac: 因此他們大概也沒在培養專屬的翻譯團隊,有需要才找 04/28 21:46
→ randyhgmac: 外包吧 04/28 21:46
版上有好幾位翻譯官啊A_A 其實它們可以包給KOF板的翻譯官了 (認真
推 randyhgmac: 而名字...現在想到是不是為了盡量配合手遊版? 04/28 22:03
推 randyhgmac: 畢竟用不同字變得會打他們的臉,雖然太誇張的明顯沒 04/28 22:04
→ randyhgmac: 有跟啦 04/28 22:04
推 CantaPerMe: 你怎麼還這麼熱血 wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 04/28 22:59
※ 編輯: Burdened (114.24.25.233), 04/29/2016 08:58:16
推 bye2007: 到現在2016年了 還是覺得機器人和大個馬很好笑 XDD 04/29 14:34