推 a741085: 一開始就都有吧 就連97(?)好像有張地圖就打拳皇? 08/24 23:20
推 kimisawa: 因為SNK亞洲總部在香港 香港一直都用拳皇 08/25 00:10
→ kimisawa: 然後97開始背景正式出現拳皇字眼 08/25 00:11
→ kimisawa: 所以這次的中文翻譯是港譯 (我玩美板沒有中文沒差XD) 08/25 00:11
→ kimisawa: 吉斯 哈瓦特 -> 傑斯 侯活; 金 -> 瓊 08/25 00:12
→ kimisawa: 羅伯特 -> 羅拔; 邱豐凱 - > 蔡寶奇 08/25 00:13
→ kimisawa: 還有其他, 反正都是港譯 08/25 00:14
推 WuDhar: 台灣一直都叫格鬥天王啊,只是現在官方定調叫拳皇 08/25 06:18
→ WuDhar: 就像寶可夢一樣,不過我還是叫格鬥天王不想改 08/25 06:18
→ Pacers31: 難怪這次的中譯看起來那麼奇怪 要不是為了看勝利台詞 08/25 07:37
→ Pacers31: 我會直接調成原本日文就好 08/25 07:38
推 hydehydeskip: 這次臺詞會隨角色變化,還有聲優配音 08/25 07:46
推 centaurjr: 換NTA是容易搜尋到,跟連線速度無關阿 08/25 08:20
→ centaurjr: NAT 08/25 08:21
→ RuinAngel: SNK滿早之前就確立正式譯名拳皇了啊,至於台灣叫啥就不 08/25 09:27
→ RuinAngel: 清楚... 08/25 09:27
→ RuinAngel: 至於人名中翻看起來是混合了普通話譯跟粵語譯,微妙... 08/25 09:28
推 senas: 格鬥夭王 5566 08/25 09:34
推 jasonhau0000: 昨天去買有問老闆銷量 老闆說這片賣很好 08/25 09:49
推 RM9: 我覺得除了名字之外的中譯都很ok耶 都看得懂而且不會有奇怪 08/25 10:58
→ RM9: 的文法 08/25 10:58
→ Pacers31: 恩恩 我也覺得除了名字以外都很正常 但有些勝利台詞 08/25 11:16
→ Pacers31: 真的是有夠嗆XDD 以前看日文沒有這麼強烈感受 08/25 11:18
推 Rice816: 請問翻譯品質有比 XIII 好嗎? 08/25 12:17
→ justahung: 一樣港式翻譯。本來就沒有優劣問題吧 08/25 13:06
推 KD0084: 戰鬥群王(X 08/25 13:29
推 RM9: 我覺得翻譯比XIII好很多 08/25 13:45
推 Rice816: 謝謝 RM9 :) 08/25 14:31
推 an138: 推文全歪了 建議要問別的問題要分開問 08/25 20:43
推 miss32: NAT2 跟朋友(NAT2)連線 也都是4格滿但會頓 晚上關錄製看看 08/26 09:29
推 kenny890802: 錄製重播怎麼關啊? 08/26 10:19
→ Pacers31: 在對戰房裡 按option 選單裡有個不存取重播 08/26 12:28
→ Pacers31: 另外SNK有發布以下公告 正在調查搶修中 但Party戰是順的 08/26 12:33
推 centaurjr: 他沒說party是順的吧,我昨天也玩派對有遇到一位 08/26 13:38
推 KKB: 再怎麼順也有玩家家裡網路爛 08/26 16:13
→ hydehydeskip: 昨天連自己人都滿格,但是進戰鬥就變水中戰,還以 08/26 16:46
→ hydehydeskip: 為在玩VR快打最後一關哩 08/26 16:46
推 amarni333: 體驗到在水中跳洽洽了...不過也是有好幾場跟玩單機ㄧ 08/27 10:46
→ amarni333: 樣順,整體評價我個人很喜歡,90分 08/27 10:47
推 amarni333: 還有,跟NAT應該無關,我有架台router,所以應該是2,但是 08/27 10:49
→ amarni333: 有超順的時候也有水中的時候,我比較偏向網速跟server 08/27 10:49
→ amarni333: 的影響 08/27 10:49
推 BIAO: 我還是叫它「格鬥天王」 08/28 00:19