作者weber18767 (Cine 21)
看板K_baseball
標題[糾正] 撇除文化本位論,尊重球員姓名翻譯
時間Wed Jun 20 13:01:54 2018
我這個講古說書人再次出來講講話吧
自己本身是一個與語言相關的工作者,
也做過書籍文字譯者,
有幸跟一些不同語種優秀的前輩們受教過。
在翻譯外國人姓名的時候,
我們常常會有文化本位主義,
一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。
當然,如果整篇文章統一使用音譯,
且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱,
這是一個比較理想的音譯姓名方式。
另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫,
甚至角註其原文母語姓名,
這方面會是最準確且最尊重的做法。
以我們生活周遭來看,
部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名,
甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字,
若他人仍硬要要求對方提供中文姓名,
這就是一種文化優越性的思想強暴。
同樣的,在中國邊疆的少數民族,
有些仍堅持維持其母語的姓名,
但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。
近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現,
韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤,
甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名,
幾個非常有名的案例如:
1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram
他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的
但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重
2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」
但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。
3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun
一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。
近年越來越多韓國人不再取漢字姓名,
多少也跟韓國民族文化主義的強化,
以及也受到歐美文化的影響
(更多父母選擇取洋式韓文名)。
這是一個全球化多元文化的年代,
或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念,
各個族群才能被受到尊重,
也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。
小小心得 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.104.103.227
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/K_baseball/M.1529470920.A.B9B.html
推 tnlions0516: 是說如果日後真的越來越多韓國球員沒有取漢字名,以 06/20 13:47
→ tnlions0516: 後新聞媒體報導的時候要怎麼處理啊(自行音譯還是直 06/20 13:47
→ tnlions0516: 接寫羅馬拼音)? 06/20 13:47
推 suzhou: 我覺得文中有寫出兩個解決方案或許可行吧? 06/20 14:03
推 suzhou: 譬如1.鄭雨藍(音譯,原文羅馬拼音Jeong WooRam)(或諺文) 06/20 14:04
推 suzhou: 2.Jeong WooRam 06/20 14:05
推 ChenJJay: 只用英文距離感太遠 還是中文比較親近 06/20 14:55
推 suzhou: 所以可能這種的,就音譯名(註:音譯),這樣寫較不會誤會 06/20 15:08
推 FSHAY: 所以我習慣有漢字就用,來原不確定的會標註音譯,甚至會再 06/20 20:33
→ FSHAY: 加原文發音,要是沒有漢名就直接發音全文寫出來 06/20 20:33
→ weber18767: 1F,這就需要一套約定俗成的規範,才不會變成翻譯亂象 06/21 10:39
推 suzhou: 其實真要考究 那可能就要比照academic writing那樣了 06/21 18:40
推 suzhou: 看是要走APA格式規範或哪個格式吧 06/21 18:42