看板 K_baseball 關於我們 聯絡資訊
我這個講古說書人再次出來講講話吧 自己本身是一個與語言相關的工作者, 也做過書籍文字譯者, 有幸跟一些不同語種優秀的前輩們受教過。 在翻譯外國人姓名的時候, 我們常常會有文化本位主義, 一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。 當然,如果整篇文章統一使用音譯, 且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱, 這是一個比較理想的音譯姓名方式。 另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫, 甚至角註其原文母語姓名, 這方面會是最準確且最尊重的做法。 以我們生活周遭來看, 部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名, 甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字, 若他人仍硬要要求對方提供中文姓名, 這就是一種文化優越性的思想強暴。 同樣的,在中國邊疆的少數民族, 有些仍堅持維持其母語的姓名, 但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。 近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現, 韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤, 甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名, 幾個非常有名的案例如: 1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram 他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的 但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重 2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop 台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」 但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。 3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun 一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。 近年越來越多韓國人不再取漢字姓名, 多少也跟韓國民族文化主義的強化, 以及也受到歐美文化的影響 (更多父母選擇取洋式韓文名)。 這是一個全球化多元文化的年代, 或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念, 各個族群才能被受到尊重, 也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。 小小心得 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.104.103.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/K_baseball/M.1529470920.A.B9B.html
tnlions0516: 是說如果日後真的越來越多韓國球員沒有取漢字名,以 06/20 13:47
tnlions0516: 後新聞媒體報導的時候要怎麼處理啊(自行音譯還是直 06/20 13:47
tnlions0516: 接寫羅馬拼音)? 06/20 13:47
suzhou: 我覺得文中有寫出兩個解決方案或許可行吧? 06/20 14:03
suzhou: 譬如1.鄭雨藍(音譯,原文羅馬拼音Jeong WooRam)(或諺文) 06/20 14:04
suzhou: 2.Jeong WooRam 06/20 14:05
ChenJJay: 只用英文距離感太遠 還是中文比較親近 06/20 14:55
suzhou: 所以可能這種的,就音譯名(註:音譯),這樣寫較不會誤會 06/20 15:08
FSHAY: 所以我習慣有漢字就用,來原不確定的會標註音譯,甚至會再 06/20 20:33
FSHAY: 加原文發音,要是沒有漢名就直接發音全文寫出來 06/20 20:33
weber18767: 1F,這就需要一套約定俗成的規範,才不會變成翻譯亂象 06/21 10:39
suzhou: 其實真要考究 那可能就要比照academic writing那樣了 06/21 18:40
suzhou: 看是要走APA格式規範或哪個格式吧 06/21 18:42