推 neverseen: 培證英雄應該算是官方翻譯了,現場播報的韓國人也是講02/25 14:22
→ neverseen: 培證英雄,中文韓語雙聲道02/25 14:22
奇怪了,蘇州大和台灣棒球維基館不是翻譯KIWOOM英雄了嗎?
這個neverseen在澄清湖球場現場聽到現場播報是說培證英雄
培證不是威剛亂翻譯的嗎?
到底哪個才是對的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.20.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/K_baseball/M.1582612261.A.BCB.html
推 NSJ911005: 八棒正確名字是許正俠 中信翻譯成許廷協 現場播報也是 02/25 14:46
→ NSJ911005: 念後者 由此可知不可信 02/25 14:46
真的 可知不可信
→ suzhou: 你可以寄信去問冠名企業母公司 問他們大中華區要叫什麼XD 02/25 15:53
→ suzhou: 你看一夏他們設在印尼的公司 也沒硬翻成印尼文XDDD 02/25 15:55
我韓文聽不懂和看不懂
沒有你跟NSJ911005兩個專業人士厲害
這家在印尼開分公司? 我怎麼不知道?
※ 編輯: cobras638 (114.25.20.13 臺灣), 02/25/2020 16:10:55