推 dokutenshi: aoba:沒有親臨現場也能寫出新聞才是真正的記者!! 03/20 11:24
推 Becuzlove: AOBA(X) 這根本會念寫的姬海棠呀!? 03/20 11:24
推 KomachiO: Aoba: 誰跟你說我像射命丸的(′・ω・‵) 03/20 11:27
→ slps9060713: 看了下原文,有幾句二段轉譯以後意思變成相反了阿XD 03/20 11:37
果然又出這種包了嗎OTZ 之後製作新的翻譯時會在多多注意
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 11:40:01
推 drift810623: 北上大人好可愛(欸?) aulaul詳細希望>< 03/20 11:42
→ aztar: 你可以找個會日文的人合作、一個翻譯一個教稿修圖 03/20 11:44
→ slps9060713: 語意的問題是一點,還有一點建議是語氣的部分 03/20 11:45
→ slps9060713: 你之後可以試著去看一下原文,不用急著看語意 03/20 11:46
→ slps9060713: 先把注意力放在語句結尾的標點符號,推一下大概語氣 03/20 11:47
→ slps9060713: 第一頁的時候你把原本的疑問句變成肯定句, 03/20 11:47
→ slps9060713: 沒有疑問意思的句子卻被加上了問號 03/20 11:47
→ slps9060713: 這是比較初步可以去努力的方向 03/20 11:49
→ slps9060713: 當然加強日文跟找人合作是比較建議啦XD 03/20 11:49
找會日文的人才協助我再儘量找找看
其實我們專頁以前也弄過翻譯組
可是以組進行有很明顯的缺陷
因為約束力不足所以後來就默默自爆了OTZ
所以我是弄個人翻譯 翻譯 嵌字通通自己來
如果要富奸也不會有背叛同伴的罪惡感(?
→ aztar: 會翻台詞的人都有一定程度 可以糾糾看(?) 03/20 11:53
這好像是指定技喔(?
推 HukataNami: 推青葉專業(誤) 03/20 11:54
推 sopare: 對語氣問題沒意見 但有一句話意思完全變了 03/20 11:54
庫存還有9張 不過這是上一批製作的 當時因為在巴哈上基本上是一天一張的發佈
所以製作時比較倉促 現在沒有天天發佈的壓力
之後製作應該會比較注意質量 希望能改善這現象
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:02:53
→ sopare: 「我破壞了孩子的美夢」那句 原意是說 男人就像小孩子一樣 03/20 11:56
推 shirokase: 真是的,第六驅真的超棒的 03/20 11:56
→ sopare: 「但還是無法像真正的小孩」 同時看曉 暗示她是小孩 03/20 11:57
→ sopare: 所以下一句曉才反駁自己是淑女 不是小孩 03/20 11:58
英譯給我這個
Well... I might just lose to an actual child in that aspect though?
推 RbJ: 剛剛去看了原文,真的差很多XD 03/20 11:59
推 sopare: 啊 還有一句「現在不好嗎?就算你現在是個淑女」 03/20 12:04
→ sopare: 原文應該是「就算你現在是小孩也沒什麼關係吧」 03/20 12:04
推 slps9060713: 還有一句"就算你現在是個淑女"原意是 03/20 12:05
→ slps9060713: "就算現在是個孩子"才對,才能跟下一句的淑女接軌 03/20 12:05
→ sopare: 這句還算重要的原因是 青葉的新聞標題就是斷章取義這句話 03/20 12:05
我發現我這邊是我翻錯了QQ 原文確實是給child
→ slps9060713: 啊..XD 03/20 12:06
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:09:27
→ sopare: 新聞標題是「是小孩也沒關係」 再配上那張照片就... 03/20 12:07
→ sopare: 新聞:提督連小孩子也直接上了! 03/20 12:08
這邊英文給 A child is fine
確實是應該改翻"沒關係"比較貼近原意
→ aztar: 二次翻譯還會受到一次翻的功力影響 別這麼嚴格嘛 03/20 12:08
推 sopare: 那句直譯就是「但還是輸給真正的小孩」可以解釋說男人的天 03/20 12:11
→ sopare: 真幼稚的地方還是比不上小孩子 03/20 12:11
→ sopare: 跟小孩的美夢也沒什麼關係 03/20 12:12
其實我沒有看過這句英文句型跟用法
所以當初推測的是"我剛剛可能失去了小孩相信的東西"
然後就修飾成破壞小孩的美夢了
推 HukataNami: 嘛...翻譯很辛苦的,二翻一定語意多少會跑掉,加油~~ 03/20 12:14
→ slps9060713: 其實也不是嚴不嚴格的問題,是翻譯本來就要傳達出 03/20 12:14
→ slps9060713: 原本的意思,如果原文的意思不對了那翻譯本身就失去 03/20 12:14
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:24:22
推 sopare: 總之 小小的Lady好可愛啊~ 03/20 12:14
→ slps9060713: 其意義了,還是希望原PO可以加油,之後可以更進步 03/20 12:15
→ sopare: 加油吧 翻譯對話超累的 因為文化差異而隱藏在背後的意思很 03/20 12:16
→ sopare: 難處理 03/20 12:16
我會儘量努力 但是如果是日本的特有梗那可能就無法了(攤手
推 aztar: 我是覺得比起原意 讓讀者看到什麼比較重要 03/20 12:17
→ aztar: 語言差異硬翻很容易爆死 03/20 12:18
→ sopare: 日文可以用句尾區分問句是疑問、反問、質問、還重新確認 03/20 12:19
→ sopare: 寫成中文不小心就會把語氣搞錯... 03/20 12:20
我目前碰過最痛苦的翻譯
是那種日文只講一半
然後英譯也只剩一半(單字句子真的只剩給一半)
剩下的都要自行腦補lol
推 RbJ: 現在只是指出有誤的地方,並沒有要批評原po 03/20 12:21
我知道 確實是還有進步的空間
推 HukataNami: 個人認為中文本身無論音調或文字都沒什麼感情, 03/20 12:23
推 sopare: 願意自行翻譯、改圖、嵌字就很強啦XD 我只是事後嘴砲 03/20 12:23
→ aztar: 不如直接報名當翻譯湊一組w 03/20 12:24
這是您要毛遂自薦的意思?
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:28:19
推 HukataNami: \在一起/ \在一起/ \在一起/ \在一起/ 03/20 12:25
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:33:18
推 dokutenshi: 或者你下次就順便把原網址也放上來,這樣也方便 03/20 12:34
→ aztar: 我是毛遂薦人(?) 03/20 12:35
→ dokutenshi: 如果有哪裡意思不順暢,其他人也能幫你作校正 03/20 12:35
→ dokutenshi: 我自己是都這樣作啦,給你當參考 03/20 12:36
推 HukataNami: 可是他是二譯,搞不好初譯也沒附原作連結(?) XD 03/20 12:45
其實有原作連結 只是作者有時候一個系列是一張一張發
所以會有很多連結才沒放上來
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 12:56:26
推 jwck000: 聽說太陽的味道是來自__被曬乾後留下的__(遠望) 03/20 13:04
看來你需要好好調查一下(憲兵調
→ mark0912n: 並不是... 03/20 13:18
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 13:21:54
→ jwck000: 等等我不是在講什麼糟糕的東西啊...... 03/20 14:27
→ Jetstream: @jwck000 放心 應該沒人誤解 那東西明寫出來有點噁 03/20 14:48
→ keinsacer: 不過又有說法是,那些曬死的味道不會是一般聞到的那種 03/20 15:04
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 15:56:43
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/20/2015 15:57:20
推 wingkauzy: 聽說太陽的味道是來自Lady尿床曬乾後留下的氣味(被拖走 03/20 16:37
推 SaberTheBest: 青葉阿阿阿阿阿 幹的好 03/20 21:22