推 vincent0728: 這個吹雪真的很可憐XDDDD 03/21 23:25
看完艦娘動畫 突然就覺得好像也沒那麼可憐XD
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 23:28:46
推 castawil: 這一個鎮守府最強空母是吃城無誤 03/21 23:28
→ kkmin: 第3彈等超久的~~ 03/21 23:28
有第三彈這種東西嗎?(笑 早都風化了吧
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/21/2015 23:31:30
推 aztar: 這系列當初真的笑了好酒 03/21 23:33
推 yankeefat: 那珂不要白目! 03/21 23:38
→ SinkaiTeitok: 看完決定把資源屯到30萬的勵志漫ww 03/21 23:44
推 Sougetu: 那珂有夠煩XDDDDD 03/21 23:50
推 onepiece2041: 這種會議沒有SS出席,不科學啊w 03/21 23:52
推 yankeefat: 苦瓜 快去! 03/21 23:52
推 Hfy0920: 我都不欠薪的 03/21 23:53
推 HukataNami: SS不需要出席 繼續血汗就可以了 03/21 23:56
推 tomalex: 看完有夠好笑 換我肚子痛XDDDDDDDDDDDDDDDD 03/22 00:00
→ dokutenshi: 第二頁的加賀台詞根本就是斷水流大師兄XDDD 03/22 00:03
推 Habanero: 看來英翻跟日文原意相去甚遠..... 03/22 00:04
這系列我主要是參考布卡上的簡字翻譯版本耶 英文大概只有15%
也有可能是一開始簡字版本也是隨興翻吧
推 RbJ: 轉譯再轉譯就會變這樣吧 03/22 00:05
推 sopare: 遭殃了(x) 辛苦了(o) 03/22 00:10
剛看了一下 簡字版本是給"遭殃了" 反倒是英譯給"辛苦了"
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/22/2015 00:13:32
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/22/2015 00:14:12
推 sopare: 不能裝大口徑主炮的船不是戰艦(x) 不能...不是軍艦(o) 03/22 00:14
這是我失誤了 我把warship翻成戰艦了
→ Shissoufubi: 對岸翻譯品質其實也很參差,所以… 03/22 00:18
一開始我重製只是想解決網路上都是低解析度的簡字翻譯版本
想說看起來通順就不會有太大的問題
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/22/2015 00:22:04
推 HukataNami: 對岸超多都是靠腦補亂翻的.. 03/22 00:18
推 v800982004: 赤城才是最可怕的(w 03/22 00:22
大魔王要等第二部才會登場
※ 編輯: Saber0217 (140.114.217.54), 03/22/2015 00:27:18
→ keinsacer: 由此可以知道,一個鎮守府的營運效率,跟提督能力 03/22 00:43
→ keinsacer: 息息相關……對,就是在說那個找夢中情人的那個廢渣 03/22 00:43
推 Sechslee: 那珂醬SMILE~ 03/22 01:15
推 srwgreat: 某方面來說這兩短篇已經成為傳奇了 03/22 01:58