看板 KanColle 關於我們 聯絡資訊
好讀:https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428429582.A.C62.html 偶然逛到這個站でってう台湾 網址:http://steel1986.blog.fc2.com/ 翻了一下大概都是翻譯PTT跟K島的文章還有部分推文 而且翻成日文還翻得不錯呢......(不過髒話像是幹這些翻不出來) 而有關艦隊收藏動畫的部分都是擷取了這裡的文章跟推文 有些板友的回應很有梗也是讓日本提督引起共鳴 有興趣看自己的推文是如何變成日文版的話可以看看 例如: Archerfish: 動畫?不就是看會動的艦娘~ 劇情已死有事燒紙 02/26 01:16 アニメ版は動く艦娘が見れるってことでいいじゃないですか~ シナリオもうないようなもんだし shadowblade: 其實是長門計畫好讓鎮守府戰力全去度假然後讓提督被 03/05 00:43 shadowblade: 貓掉以正式取代提督的位置(無誤 03/05 00:43 まあ長門が全力出撃させたその隙を利用して 提督を猫って地位を奪ったんだろうな(名推理) Augustus5: 我還以為我在看艦娘 原來是在看灰姑娘阿 03/12 00:25 艦これを見ていたと思っていたのに、俺はデレマスを見ていたのか 【艦これ】アニメ第1話に対する台湾の反応まとめ 「作画すげぇ」「出撃の演出ぱねぇ」 「響のハラショーのタイミングおかしいだろこれ!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1341.html 【艦これ】アニメ第2話に対する台湾の反応まとめ 「opかっこいい!」「夕立うるさい!」「朝潮がちぢんでる訴訟!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1356.html 【艦これ】アニメ第三話&四話台湾の反応まとめ 「如月が沈んだ!」「時雨がまだ出ない!」「金剛尺取り過ぎ!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1384.html 【艦これ】アニメ第五話台湾の反応まとめ 「瑞加賀!」「随伴艦!」「第三話はBDで修正しろ!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1394.html 【艦これ】アニメ第六話台湾の反応まとめ 「暁!」「雷!」「電!」「響!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1413.html 不知為何沒7話 【艦これ】アニメ第八話台湾の反応 「水着!」「ホテル!」「第七話のスレが流れてしまったのでまとめられません!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1445.html 【艦これ】アニメ第九話台湾の反応 「脚本がヤバすぎて追えなくなってきた……」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1459.html 【艦これ】アニメ第10話台湾の反応 「なんだよこれ。花田出て来い」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1476.html 【艦これ】アニメ第十一話台湾の反応まとめ 「いいから誰か沈めよ」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1489.html 【艦これ】アニメ第十二話(最終回)台湾の反応まとめ 「Whaaaaaat the fuuuuuuck」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1508.html 很多都翻得很到位呀,不知道是不是台灣人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.244.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428429582.A.C62.html ※ 編輯: a25172366 (220.137.244.180), 04/08/2015 01:59:55
o07608: 沒營養系列有翻嗎 04/08 02:01
shadowblade: ( ̄□ ̄|||) 04/08 02:01
tom11725: 我的推文有些翻的完全不對意思啊XD 04/08 02:10
angel84326: 這網站我看好久了 看日本人的反應實在很有趣 04/08 02:15
LiNcUtT: 下面日本人回文實在很有趣阿XDDD 04/08 02:16
Ectel: 無誤=名推理www 04/08 02:17
ritainakano: 看自己的發言被翻成日文給人看感覺有點恥啊XDDDDD 04/08 02:22
tony316: 髒話全都沒翻出來 04/08 02:29
icons: 這個Blog的翻譯常常出錯,但是更新頻率很高。而且常常把 04/08 02:40
icons: 酸文也翻過去,然後日本人就開始混亂XDDDD 04/08 02:41
twodahsk: 這個就看看就好,對方並不能完全理解酸和認真感想的分別 04/08 02:47
twodahsk: 然後日本就會作出許多誤會的反應...甚至可能是故意翻錯 04/08 02:48
twodahsk: 不過故意翻錯這點應該是我想太多,因為沒有大量廣告的話 04/08 02:50
twodahsk: 炎上來賺點擊數沒什麼意義 04/08 02:50
icons: 我覺得他的翻譯常常誤會得很日文XDD所以應該不是故意的 04/08 02:57
icons: 但是有得翻錯的時候意思完全跑掉,而且是很嚴重的那種... 04/08 03:00
Augustus5: 我被翻譯的推文好多wwww幹都翻成なんだよwwww 04/08 03:04
ritainakano: 這篇會不會被翻呢(? 04/08 03:04
colin1120: Y翻成N那種錯誤一點都不少 04/08 03:05
colin1120: Yes變成how那種八竿子打不著邊的也沒少過 04/08 03:05
colin1120: 而且大多數的文還是從八卦版翻過去 誤會更多 更慘 04/08 03:06
icons: 對啊,八卦的文章、推文對外國人來講應該是最難理解的... 04/08 03:07
mark0912n: 不要說外國人了 不是鄉民的話大概看一看就錯亂了吧 04/08 03:08
pegasusatlan: 劇情已死有事燒紙←要翻的好感覺不容易 04/08 03:08
apaapa: シナリオの冥福を祈ります。 04/08 03:10
asdf60558: 灰姑娘XD 04/08 04:06
fetoyeh: 11話的部分好像被日本罵的很慘 但這邊的原意不完全是那樣 04/08 05:49
WiLLSTW: 我發現我被翻的都是酸文..... 04/08 07:40
clover1211: 應該不是臺灣人吧 04/08 07:48
Entropy1988: 提督を猫って地位を奪ったんだろうな(名推理) XD 04/08 08:22
steven3QXD: 酸文跟反串他們應該很難翻吧XD 04/08 09:45
aaaaooo: 這涉及文化差異了吧 酸法完全不一樣阿XD 04/08 10:08
castawil: 我還能為長門護航 動畫不可能 (′・ω・‵) 04/08 10:13
Knightv: 11話日評論:台灣畢竟是外國人,無法體驗那種痛感 04/08 11:12
castawil: 想上去幫長門護航 但不知道能不能留中文(′・ω・‵) 04/08 11:27
angel84326: 有中文留言啊 或許有好心人會幫你翻成日文 04/08 11:34
kuoyipong: 這翻錯的還滿多的…也有不少會錯意 04/08 11:38
kuoyipong: 一方面跟臺灣人的「國語」本身很沒條理有關係就是 04/08 11:39
kuoyipong: 不過這個作者因為翻譯量滿大的,不少臺灣的網路黑話都 04/08 11:43
kuoyipong: 可以直接翻譯成日本網路黑話,雖然意思稍有變化但是比 04/08 11:43
kuoyipong: 較符合日本網民的胃口XD 04/08 11:43
kuoyipong: 不過畢竟不是臺灣當地人,黑話的理解能力沒辦法立刻跟 04/08 11:44
kuoyipong: 上,也有不少像上面講的那樣徹底會錯意的狀況發生 04/08 11:44
windwater77: 純推12話評論 04/08 12:36
sopare: 有些推文的同音異字、衍申意、故意雙關錯字等常翻錯 04/08 13:37
sopare: 更不用說反串、酸文、或是被分好幾段的推文錯譯 04/08 13:39
yankeefat: 12話評論翻得很到位 04/08 13:42
Boris945: 這個站常常亂翻吧, 不過有附原文也算負責 04/08 15:51
Leeng: 提督を猫って地位を奪った 04/08 16:20
jetzake: 這看起來不是機械翻譯 而且速度超快的.... 04/08 16:30
jetzake: [新聞] 日修教科書 兩岸齊炮轟 <=今天的新聞 馬上就有 04/08 16:30
jetzake: 而且連PTT的推文都翻出來了 效率還真高 04/08 16:31
angel84326: 這網站每天都會更新一到兩篇文章啊 我每天必看網站ww 04/08 17:53