→ moxian: 天啊最擔新的翻譯問題orz 05/14 23:06
→ moxian: 那個さん全部翻成姊已經有前科了...居然還是同一個翻的orz 05/14 23:07
推 fertalizer: 唔....(′・ω・‵) 05/14 23:07
→ apaapa: 語癖本來就是難題 翻出來不一定比較好 05/14 23:11
恩,主要是這樣金剛就感覺像很普通的日本人了
比較可惜
推 chinaeatshit: 你這麼厲害怎麼不去翻? 05/14 23:12
呃,我日文其實很普通,但是如果您有管道的話也可以麻煩引薦一下阿帕大或是版上其他日文高手
→ dephille: 遊戲內部資料好像就是寫巡洋戰艦(?) 05/14 23:12
主要是原文就寫高速戰艦XD
因為不是很特別的詞彙,我覺得直接翻應該也還好
→ azureblaze: 因為超弩級是日文,正式中文一直都是超無畏級 05/14 23:13
畢竟漫畫的背景是在日本,所以日本就沒有超無畏級這個稱呼了
不過這其實也影響不大,反正是指同一個東西XD
→ dephille: 這樣的話沒有人有資格罵馬冏了,苦逼。 05/14 23:13
推 hpeiomm: 萬聖節篇的trick of treat讓我很困惑 05/14 23:14
→ apaapa: 我也想翻啊 有錢賺多好 苦逼(′・ω・‵) 05/14 23:14
→ oscar1234562: 又不是想翻就能翻(′・ω・‵) 05/14 23:14
推 chinaeatshit: 我指的是原po = = 05/14 23:15
推 a840504: 我還在想標準空母是啥 05/14 23:15
我看的時候有發現,不過稱呼標準空母嚴格來說其實也可以啦..
推 zero00201: 這大覺放好快啊... 05/14 23:15
推 rex456852: @chinaeatshit 中國吃屎大大 請問你有事嗎? 05/14 23:16
→ fertalizer: 苦逼(′・ω・‵) 05/14 23:16
推 chen31502: 開大決? 05/14 23:16
推 Shissoufubi: 畢竟變成熱門板之後(ry 05/14 23:28
※ 編輯: a25172366 (61.228.221.249), 05/14/2015 23:38:48
→ jacky5859: 這大絕放有夠快 05/14 23:31
推 sk10037643: 原來是中國呷賽 我還以為是冰鳥 R那麼快 05/14 23:36
推 ioylye: 翻譯確實很怪啊…= = 05/14 23:37
→ kira925: 超無畏級是正確的翻譯沒錯 05/14 23:38
→ kira925: 標準空母就比較奇怪沒錯... 05/14 23:40
推 ioylye: 個人覺得主要是口癖跟尊稱的地方很怪= = 05/14 23:40
桑都翻譯姊在互相稱呼的部分會變得有點微妙
但是要翻成小姐感覺又有點陌生,直接翻桑又怕人看不懂
→ kira925: 4.也是正確的 因為金剛級裝甲叫戰艦實在不夠格... 05/14 23:40
→ kira925: 而高速戰艦其實也是日本人自己發明的東西 世界性沒人用 05/14 23:41
像是內火艇之類的(?),反正名稱這東西其實本來就沒有硬性規定XD
推 a840504: 這本看了一半 就收起來 打開殘體版來看了 旁邊還有解釋 05/14 23:42
→ a840504: 船艦的歷史梗 貞的是收藏用的 05/14 23:43
推 Shissoufubi: 直接敗原文版,只是真的有點貴_(:3」∠)_ 05/14 23:45
推 ioylye: 簡體版那個真的很強..把梗都挖出來 05/14 23:45
推 Yijhen0525: 中文版的內容還可以啊 05/14 23:49
推 feyster: 這本不是也有梗的解說嗎 05/14 23:49
→ aztar: standard carrier 所以叫標準空母嗎(′・ω・‵) 05/14 23:50
推 a840504: 還要往後面翻 有點不符合看漫畫習慣 05/14 23:53
推 aulaulrul4: 原版就是要往後翻的阿.... 05/14 23:54
簡體版梗的說明也很詳盡,而且直接標在旁邊真的是很不錯
→ ryvius0723: 漢字直接照翻不另外解釋對於不熟日文的人不適合吧 05/14 23:56
→ ryvius0723: 雷擊處分那個我覺得還算ok 05/14 23:56
有更多直接照翻的,像是最中這個甜點之類的
相比之下那些漢字其實照翻並沒有會誤導的意思在啦
推 hayate65536: 馬上就有人開大絕是哪招阿www 05/15 00:04
→ kuseang: (′_ゝ`)一進場就看到推文有人開大絕還以為走錯板(?! 05/15 00:05
※ 編輯: a25172366 (61.228.221.249), 05/15/2015 00:25:40
推 mt0481: 我對印刷不能接受阿....看那角色介紹好吃力阿... 05/15 00:23
推 yankeefat: 正規空母可以翻成大型航艦 05/15 00:27
→ yankeefat: 不過翻成標準空母也沒甚麼錯啦 只是習慣問題而已 05/15 00:28
→ yankeefat: 如果把正規空母以中文意思來理解 輕空母被排除在外 05/15 00:29
→ yankeefat: 感覺就很奇怪 05/15 00:29
推 rockmanx52: 超無畏級在日文就叫超弩級不是嗎? 05/15 01:15
→ litcurler: 我怎記得"超弩級"是日本自己的筆誤? 05/15 02:06
→ apaapa: 沒啊 就是選個字去配拼音的do而已 05/15 02:24
推 kudoshaki: 我覺得原作擺在後面,那標注在後面很正常... 05/15 05:08
→ kudoshaki: 硬要用很小的字擠在旁邊反而不容易看 05/15 05:09
推 ab95687: 四格日本已經出到5 橫須賀9 舞鶴7 佐世保7 05/15 07:17
→ ab95687: 想一口氣全收的 請注意荷包 一口氣噴破萬日幣XDD 05/15 07:18
→ keinsacer: 書本印刷的確不適合在旁邊放小字…不過那個超有愛 05/15 08:17
推 KJkuo: 就像medic日本稱"衛生兵",但是日本作品到台灣一樣會翻成 05/15 08:26
→ KJkuo: 中文稱法的"醫護兵",這樣大家比較看的懂 05/15 08:26
推 sprint110234: 你作為一個商品出售,就要做好被批評的準備了 05/15 08:33
→ sprint110234: 就像你出門吃飯,菜雖然不是你煮的,可是很難吃,你 05/15 08:34
→ sprint110234: 也會暗自批評怎麼會煮的這麼難吃啊 05/15 08:34
推 shaiya141214: 推簡體版的翻譯,很用心 05/15 09:04
推 futsukidesu: 要全收的話,還有新娘本*1跟少女漫畫版*1 05/15 10:43
→ futsukidesu: 真的覺得很不好的地方是雷擊處分->魚雷擊沉.. 05/15 10:45
→ futsukidesu: 還有所有的san都翻姊. 05/15 10:45
推 futsukidesu: 感覺超怪的....=.= 05/15 10:47
推 ab95687: 忘記買新娘本了XDD 05/15 12:47