→ kudoshaki: 可是瑞凡,他有漢字呀(′‧ω‧‵)? 08/03 04:58
推 inspire0201: 而且坦白說,電探本身字義合乎原理 08/03 05:02
→ inspire0201: 可以加註同雷達,現在再講究更正得必要性不大 08/03 05:04
→ actr: 真要說 艦爆要中文來講叫做艦轟 爆擊機→轟炸機 08/03 05:07
→ actr: 可是這樣一點都不直觀 畢竟這遊戲又沒中文化 08/03 05:08
推 sopare: 有漢字就當作特殊專有名詞用 反正台灣沒有規定翻譯標準 08/03 05:09
→ sopare: 不然徹甲彈要叫穿甲彈 爆雷要叫深水炸彈 高角炮要叫高射炮 08/03 05:15
→ sopare: 但這樣翻譯 二戰日軍的感覺就不見了阿 08/03 05:17
推 bookseyes: 還有酸素魚雷要改叫氧氣魚雷 08/03 05:18
推 tonekaini: (′・ω・‵)a 08/03 05:25
推 sopare: 飛機的爆裝和雷裝不知要怎麼翻... 轟炸能力和雷擊能力? 08/03 05:27
→ sopare: 但雷擊應該也不是中文用法 08/03 05:28
推 kudoshaki: 要說的話中文也不會用能力吧?一般都會用火力或破壞力 08/03 05:30
→ kudoshaki: 所以要求這個是很沒意義的 08/03 05:31
推 MikuNoPantsu: 特地翻這個只會增加溝通的複雜度 沒有意義 08/03 05:35
推 a0501k: 雷擊可以當成魚雷攻擊的簡稱吧? 08/03 06:08
推 hideki: 雷擊很怪+1。雷擊只會讓我想到DQ的咒文 08/03 06:39
推 bc007004: 我一直以為在本板,電探=雷達 是常識@@ 08/03 06:40
→ lmahuh: 我以為大家都知道電探就是雷達... 08/03 06:48
推 baychi999: 酸素在日文就是氧氣的意思啊...... 08/03 07:17
推 baychi999: 而且也沒甚麼好翻譯的吧 這個遊戲本身就是日本限定的XD 08/03 07:44
推 bob85ch: 我以為看到遊戲的日文漢字能自動翻成中文是基本能力*_* 08/03 07:47
推 Sechslee: 可是瑞凡 這是日文遊戲 08/03 08:10
推 chardavi11: 查了很多資料證明自己無知 再發一篇文章讓大家知道 08/03 08:48
→ chardavi11: 然後用奇怪的議題討論XD 08/03 08:49
推 tonekaini: ↖(‧ω‧‵)這位提督知道的太多了 08/03 09:01
其實我只是想有大佬能有資料打我臉喇,老實說我也認為玩遊戲或者討論時日文原字直接
上沒什麼問題,但是不是應該有些例如攻略的地方放回意譯的字呢…(抱頭
當初是這樣的
我 「谷歌說電探說是雷達的意思耶,那麼不如說它是XXX雷達吧!」
朋友「你要知道電探和雷達是不同的,雷達能動電探不能動blablablabla…」
我 「喔……」
然後最近看了下FuMO25的資料才看見那邊的裝備種類也是「電探」,於是在想這些種類翻
譯是不是可以改用意譯呢…這樣的
通宵通太多了腦袋常常出問題如果表達很奇怪/有問題的話真的不好意思我自D QAQ/
※ 編輯: Ryuka8 (61.10.178.184), 08/03/2015 09:14:02
→ bleem1127: 雷達也是直接音譯,執著這個點沒什麼意思 08/03 09:15
推 chardavi11: 你朋友才怪怪的吧XD 08/03 09:17
→ chardavi11: 裝上會動的機構就會動啦 08/03 09:18
推 maudu: 推 沒講我還真不知電探=雷達 08/03 09:22
推 tonekaini: 雷達是完全直接音譯耶 哪來改用意譯(′-ω-)zZ 08/03 09:25
噓 Nhm5: RADAR=Radio Detection and Ranging,翻電探問題在哪? 08/03 09:27
推 dustlike: 日本的裝備就叫他電探、以外的就叫他雷達 可以嗎? 08/03 09:29
→ apaapa: 雷達,就是很多雷的意思 (全部抱回家 08/03 09:35
→ moxian: 為什麼堅持要把人家日文遊戲改中文翻譯 要寫論文? 08/03 09:35
→ moxian: 何況你就算只是用來討論 電探就是遊戲裡最直接的用法了 08/03 09:36
推 Sechslee: 這只是你朋友的問題啊 何必牽扯到其他人咧 08/03 09:38
→ Sechslee: 你查這麼多資料應該知道是你朋友搞錯了吧 08/03 09:38
推 MikuNoPantsu: 其實你想說服的對象應該是你朋友而不是版上的人..XD 08/03 09:40
推 Sechslee: 而且雷達完全是音譯啊 電探還比較意譯 只是中文不這樣用 08/03 09:41
→ Sechslee: 而已 08/03 09:41
推 Hanzii: 拔毛也要來正名嗎? 08/03 09:44
推 ccucwc: 電探是雷達這不是常識嗎? 08/03 09:53
推 kslxd: 電探的意思就是專門用來找電的裝備 上面全部都翻譯錯了 08/03 10:18
推 Solaro: 電派的用電探 雷派的用雷達 電和雷都要的我用 阿有人敲門( 08/03 10:25
推 bladesinger: 所以電探與雷達就是雷電黨爭(誤 08/03 10:33
推 windwater77: 合體不就好了 有什麼好爭的 08/03 10:35
推 moonlind: 這遊戲有中文wiki嗎? 08/03 10:37
推 Romulus: 其實有 08/03 10:51
推 Romulus: 只是都不錯破爛而已 08/03 10:53
推 kaori9993: 請正明雷電才是唯一解(誤 08/03 10:54
→ kaori9993: 是說搞正名真的太閒zz 08/03 10:55
推 maudu: ㄧ般人不會有這種常識吧 08/03 11:00
推 kramer: 哼 好險我是吃曉的 沒有雷電問題(咦? 有掛號的樣子 08/03 11:04
→ bearking2: 原來是雷電黨人之爭…爭什麼?摻在一起作雷電改啊(ry 08/03 11:19
推 handsomecat: 雷派跟電派都別爭了,都我的 有外送?我去看看 08/03 11:29
推 tomalex: (′・ω・‵) 你好 請跟我回局裡一趟 08/03 11:29
推 AbukumaKai: 要意譯的話,電探其實比雷達翻的更好呢...(趴 08/03 11:30
推 bob85ch: 雷達只會讓我想到快速蟑螂螞蟻藥.... 08/03 11:32
推 norta: 不過雷達跟聲納倒是國文課裡音譯兼意譯的經典例子呢 08/03 11:42
→ norta: 雖然在這邊一般習慣叫電探跟水聽就是了( 08/03 11:42
→ norta: 想要音譯兼意譯 那當然結果上不太能兼顧了...... 08/03 11:42
推 symphoeuni: 電達or雷探 選一個(X) 08/03 11:44
推 ntupeter: 有人知道以前國民政府有兩間軍校,一間叫雷電一間叫電雷 08/03 11:46
→ ntupeter: 嗎?XD 08/03 11:46
推 dderfken: 雷達是英文縮寫的音譯 電探是日本就意譯去簡稱 08/03 12:04
推 islandant: 你朋友怪怪的 一般來說討論時懂就好了吧… 08/03 12:08
推 kudoshaki: 他朋友沒有問題呀,都叫電探,是原PO在意要雷達吧? 08/03 12:21
→ Sechslee: 朋友「你要知道電探和雷達是不同的,雷達能動電探不能動 08/03 12:24
→ Sechslee: 是在說↑這裡有問題吧 08/03 12:25
推 kudoshaki: 喔喔...我沒看到後面追加的備註 08/03 12:26
→ kudoshaki: 那朋友的確也有問題...(′‧ω‧‵) 08/03 12:27
推 TsukasaTD: 當初雷擊這詞讓我困惑好一陣子 08/03 12:27
推 g3sg1: 哪來的朋友亂教人? 會不會動只是掃描方式不同啊 08/03 12:29
→ g3sg1: 你看現在的AESA也有會動跟不會動的阿 08/03 12:30
推 aztar: 我提案以後只准用中文翻譯不可以用日文 08/03 12:37
推 actr: 大和→日本 武藏→小次郎 金剛→猩猩 像這樣?(誤 08/03 12:55
→ bladesinger: 樓上已被35.6cm連裝炮轟殺 08/03 12:58
推 kuma5566: 應該用學名:長門.長門.長門 08/03 13:00
→ panbie: 不要用自爽造詞逼別人用都好 這根本不是問題 08/03 13:09
→ wxtab019: 提案以後遊戲內應該都用中文不能用日文 08/03 13:11
→ yakuhime: 有差嗎... 08/03 13:26
→ ly2314: 這是沒中文化的日文遊戲欸,當然日文說了算啊 08/03 13:28
推 valorhu: 原來是雷電黨爭呀(ry 08/03 13:54
推 Kenqr: 不相信大家都知道 08/03 13:58
推 bladesinger: 知道不會怎樣,不知道也不會怎樣,總之我是知道的 08/03 13:59
推 valorhu: 知道+1w 08/03 14:00
推 mark0912n: 不知道有差嗎 雖然我知道 08/03 14:03
推 g3sg1: 我知道 我也不會發文昭告天下我知道 08/03 14:04
→ yakuhime: 知道+1 但這真的不重要= = 08/03 14:10
→ moxian: 知道不稀奇啊 但不知道的查了資料知道了就當增長新知識 08/03 14:50
→ moxian: 幹嘛一定要糾結在名稱使用翻譯上面?有種庸人自擾之的感覺 08/03 14:50
推 kramer: 快推 雖然我知道 可是不能讓大家都知道我們都知道 懂? 08/03 15:24
推 kane1017: 記得以前有出版舊日本帝國軍用術語解釋的書,有興趣請 08/03 15:48
→ kane1017: 自行谷歌! 08/03 15:48
→ swatteam: 要是可以的話日本也想把自己的電探做成可以轉的 08/04 04:24
→ swatteam: 最明顯的例子是32號電探, 原始計劃是要做全方位掃描 08/04 04:27
→ swatteam: 結果日本的電機技術不夠, 只能做成固定式的 08/04 04:28
→ swatteam: 於是32號電探改的圖很明顯能看到底下多了個旋轉基座 08/04 04:35
→ tooyahaya: 根本不用谷歌就能憑功用推斷電探=雷達好嗎?而且雷達這 08/04 12:25
→ tooyahaya: 個音譯詞才是意義不明,電探才有把這個設備的原理翻譯 08/04 12:25
→ tooyahaya: 出來 08/04 12:25