推 dustlike: 推倒數第二句 08/03 15:06
→ disciple2: 我記得對於新手迴避罐都不太了解那到底是啥XD 08/03 15:07
→ norta: 因為對中文使用者來說無法一看就知道"機關部"是指甚麼吧 08/03 15:08
→ disciple2: 我也是知道那個其實是鍋爐,不查一下還真的不知道是啥 08/03 15:08
→ disciple2: 不過這和翻譯好像就無關了,應該只是日文漢字表示的問 08/03 15:09
→ disciple2: 題 08/03 15:09
推 dodo1018: 專業的來啦(〞︶〝*) 08/03 15:16
→ grant790110: 想請問 若我們是看不懂漢字的話 最後還是會翻成雷達 08/03 15:26
→ grant790110: 或是我們現行在指稱那個東西的語彙 為什麼不能把 08/03 15:26
→ grant790110: 電探翻成雷達 08/03 15:27
其實也沒有什麼行不行,最明顯的像是電影台灣就一堆譯名很奇怪
基本上只要不要讓讀者造成嚴重誤解的都可以接受
不過如這類的專有名詞我也是會傾向能不變更就不變更
像是英文的音譯或是意譯也盡量取較相近的發音與意思
翻譯後的名詞其實也只能說是原文的代稱而已啦..嚴格來說就沒有對錯之分
不過至少都會有一定的翻譯習慣跟規則有跡可循
如戰斧巡弋飛彈(Tomahawk cruise missile)
基本上台灣根本就沒有人知道戰斧這個詞要幹嘛用的
也不能就翻成 長程低空次音速巡弋飛彈 吧(?)
推 Yorktown: 光聽回避罐真不知道是啥XD 08/03 15:27
→ angel84326: 如果是這部分的話 英文區那邊的翻譯的確是用Radar 08/03 15:28
→ angel84326: 32號對水上電探 > Type 32 Surface Radar 08/03 15:29
恩,因為英文沒有dentan這個字,所以直接放上radar
正確英文全名應該是
Type 2 Mark 3 Model 2 Anti-Surface Fire-Control Radar
推 Sechslee: 對英文縮寫作翻譯跟對英文翻譯後縮寫原來是一樣的嗎 08/03 15:30
→ angel84326: 註 : 這邊的英文區指的是遊戲方面 08/03 15:31
推 bob85ch: 我還沒有迴避罐只有運輸罐的時候 還以為迴避罐是有+迴避 08/03 15:32
→ bob85ch: 的運輸罐... 08/03 15:32
推 baychi999: 專業的來了XD 08/03 15:40
推 kane1017: 歡迎加入考據黨行列! 08/03 15:52
推 Celatic: 長程低空次音速巡弋飛彈XD 08/03 15:57
→ grant790110: 你舉的例子 戰斧是飛彈的名字 的確不宜改變 08/03 16:00
→ grant790110: 但是物體的本體 也就是missile 飛彈 比較對上這次 08/03 16:01
→ grant790110: 問題的主軸 也就是雷達跟電探的翻譯關係 08/03 16:02
恩,所以我認為翻譯的時候也把"電波探測儀"當作"雷達的名字"比較好
也就是"21號電探"這是個名字,而不是名為"21號"的雷達
推 Kenqr: 翻成雷達沒錯啊 不然英文要翻成dentan嗎XD 08/03 16:06
→ tsukie2887: Zone-tan:樓上那是哪兒來搶生意的? 08/03 16:09
推 Romulus: 野比のび太都可以翻葉大雄了,名字怎麼不能…(被拖走 08/03 16:09
推 dodo1018: dentanXDDDDDDD 08/03 16:10
→ Romulus: 正經講日翻中對漢字這個共通文化的處理很單純看譯者喜好 08/03 16:11
→ disciple2: 有時日文翻譯過來也有酷炫的問題 08/03 16:13
推 Romulus: 電探英文翻radar和中文翻雷達是一樣的意思 08/03 16:13
→ Romulus: 但中文有個優勢就是直接寫電探這兩個漢字也可以了解 08/03 16:14
→ Romulus: 這用法其實和專有名詞很像 Java大家都直接講英文的Java 08/03 16:14
→ Romulus: 不會講「爪哇程式語言」 08/03 16:15
→ Romulus: 所以電探其實比起翻譯,不如說是直用日文但用中文念法 08/03 16:15
→ Romulus: 我認為全翻派的人把名字翻成「21號雷達」是OK的 08/03 16:16
其實沒有改變本質的情況下,就沒有問題
像是特二式内火艇,要翻成特二式水陸戰車也是可以,因為本來就是差不多的東西
→ Romulus: 就和英文會翻Type 21 Anti-Air Radar,而不是 08/03 16:17
→ Romulus: Nizyuichigo Dentan一樣,這點不會因為共享漢字就改變 08/03 16:18
→ inspire0201: 不是,你講的飛彈才不是主軸,因為角度不適合 08/03 16:19
→ Romulus: 共享漢字是另外提供「直接用漢字」這個選擇 08/03 16:19
→ Romulus: 至於在這個case,我們通常指的就是看口雷裡那個橘色東西 08/03 16:20
→ inspire0201: 首先這是日本武器,所以你必須先以日本名稱當核心 08/03 16:20
→ Romulus: 所以我會採用直接用漢字的寫法,而不是全翻 08/03 16:20
→ inspire0201: 雷達與電探的比較是先以英文當核心來翻 08/03 16:21
→ inspire0201: 就像本篇舉例二式二号電波探信儀一型,這就是全名 08/03 16:22
→ Romulus: 這沒有什麼以英文核心的問題 和「雷達」詞來自英文無關 08/03 16:22
→ inspire0201: 準確來說你不能拆,因為首先強調這是日本武器 08/03 16:22
→ Romulus: 就算中文慣用詞是啥大天線之類的也一樣 08/03 16:23
→ inspire0201: 樓上R大不是說你,是在說G,這是原物取向問題 08/03 16:23
→ Romulus: 我知道你不是在說我 但我不覺得他是那種意思 08/03 16:24
→ Romulus: 他的主張其實一句話就講完,「專有名詞盡量保持原文」 08/03 16:25
推 Kenqr: 我也覺得電探是根本沒翻譯,而不是比雷達好的翻譯。 08/03 16:25
→ Kenqr: 反正遊戲沒出中文版,漢字大家也看得懂,所以沒必要翻譯。 08/03 16:25
→ Romulus: 至於21号電探這個名字有多「專有」真的見仁見智 08/03 16:25
沒關係,我只是講述我的想法,大家可以討論討論
→ Romulus: 我自己認為:平常大家用就電探 但遊戲中文化要改成雷達 08/03 16:26
→ inspire0201: 計較21號電探這個字眼該翻成什麼有點鑽牛角尖... 08/03 16:28
推 Romulus: 我在講的是一般論 08/03 16:29
推 Romulus: 連New Zealand我們和對岸就一個翻紐西蘭一個翻新西蘭啦 08/03 16:32
這又不太一樣,這牽扯到翻譯方式跟原則的問題
台灣基本上是用音譯,而對岸的翻譯方式是意譯加音譯,順序是意>音
也就是意翻不出來的話就用音,New Zealand就是新+西蘭
而對岸的New York為何不翻作新約,應該是為了和聖經的《新約全書》加以區別
→ tsukie2887: 所以一切都是日文裡還有用漢字的錯 08/03 16:33
→ tsukie2887: 今天日文沒有漢字 這些問題全都不存在 08/03 16:33
其實也不至於,歐美可以直接用radar,因為他們沒有電探這個詞
台灣也是沒有電探這東西,但是會糾結在電探&雷達兩者之間
主因還是我們看得懂電探這兩個字吧
推 litcurler: 元兇是遣隋使和遣唐使 08/03 16:34
推 Romulus: 只是變成英翻中一樣吵翻天的音譯直譯問題 ( ′_ゝ‵) 08/03 16:36
推 Romulus: "No.21 Dentan" why not???? 08/03 16:38
→ Romulus: 21-go Dentan 08/03 16:39
→ comipa: 要這樣搞,雷達一開始就不能叫雷達啦.. 08/03 16:39
→ Romulus: 一般名詞和專有名詞的差別 08/03 16:39
→ tsukie2887: 因為讀者會不知道這是三小 08/03 16:39
→ tsukie2887: feuerwehr 沒學過德文又沒聽過的人有幾個會知道他是 08/03 16:41
→ tsukie2887: Fire Department? 一樣的意思 08/03 16:41
→ tsukie2887: 要是今天看翻譯的人跟日文不熟 又猜不出"電探"的意思 08/03 16:43
→ tsukie2887: 那這種令讀者無法理解意義的翻譯有什麼意義? 08/03 16:43
推 Romulus: 那對他來講就是個新名詞 是個裝備 索敵命中(對空)會上升 08/03 16:44
→ Romulus: 至少在現在這個case 讀者不知道電探=雷達其實不重要 08/03 16:44
→ tsukie2887: 這又是另一種問題 你是希望看的人"知道這個東西" 08/03 16:45
→ tsukie2887: 還是知道"這是什麼東西" 08/03 16:45
推 ttt95217: 我覺得雷比較萌 08/03 16:46
推 Romulus: 很明顯在艦口雷一般日常提到的時候是前者吧 08/03 16:46
→ tsukie2887: 如果只是要"知道這個東西" 那就像R兄講的只是個新東西 08/03 16:47
→ Romulus: 這就是我認為平常就講電探 正式翻譯要翻雷達 的原因 08/03 16:47
→ tsukie2887: 如果是要"知道這是什麼東西" 那"電探"這個詞不及格 08/03 16:48
→ tsukie2887: 因為嚴格說起來這根本不是中文 08/03 16:48
→ Romulus: To樓主: 我不認為台灣人看到電探和米國人看到Dentan 08/03 16:48
→ Romulus: 在認知上會有多大的差距 XD 08/03 16:48
確實兩者是一樣的XD
就像美國不知道Dentan一樣,台灣大部分也不知道電探是三小XD
所以我也認為就雙方情況來說翻成21號雷達也是可以的
我知道R大的意思
就像美國沒有Dentan一樣,台灣也沒有電探這個稱呼方式
所以既然歐美能夠直譯成radar,台灣稱呼為雷達也是一種正確方式
我的把"電探"當作雷達名稱其實最大原因也是因為我們可以讀懂這兩個字
大家可以和平的討論,因為翻譯這東西本來就沒有固定模式
→ fertalizer: (′・ω・‵) 08/03 16:48
※ 編輯: a25172366 (114.36.38.227), 08/03/2015 16:58:08
→ angel84326: 電波探信儀英文是直接翻做dempa tanshingi就是 08/03 16:51
→ angel84326: 總結來說習慣用法的問題 加上遊戲用的是漢字 08/03 16:52
→ angel84326: 如果翻做"雷達" 對於看得懂漢字的人來說反而不夠直觀 08/03 16:52
→ angel84326: 不過如果真正要翻的話 電探應該稱為雷達的一種(?) 08/03 16:53
→ angel84326: 日本對於二戰前的雷達稱作電波探信儀 < 應該這樣說? 08/03 16:54
推 Romulus: 電探就是雷達,在日文也一樣。只是隨著時代慣用不同邊 08/03 16:54
→ Romulus: 不要說台灣人 日本人一樣沒多少人一開始就認識電探這個詞 08/03 16:55
→ Romulus: 嗯?好像不對 08/03 16:55
→ Romulus: 電探我記得好像是只有日本海軍這樣叫…? 08/03 16:55
→ angel84326: 嗯?我看到的資料寫說日本在二戰前把雷達稱之為電探(?) 08/03 16:56
→ grant790110: 某i曲解了我的意思 我的前提是我們都看不懂漢字的情 08/03 16:56
→ Romulus: ouch 電波探信儀是日本海軍only的叫法 陸軍叫電波探知機 08/03 16:56
→ Romulus: 啊不都是電探嗎(翻桌 08/03 16:57
→ grant790110: 況 即我們是非使用漢字的狀況 那麼使用我們目前所用 08/03 16:57
→ Romulus: 然後電波探知機海軍專指逆探 救命 08/03 16:57
→ grant790110: 的語彙 08/03 16:57
→ grant790110: 講明一點的話 外國人是怎麼翻譯"電探"的 08/03 16:59
→ grant790110: 之所以電探說得通的緣故 除了因為所謂原物取向 08/03 17:00
→ grant790110: 還有一個是我們看得懂他寫的漢字 08/03 17:00
→ grant790110: 如果這個漢字並沒有我們的相通或意近的話 電探不能用 08/03 17:01
推 kudoshaki: 可是我們換個角度想,豆腐的英文就是tofu呀(?) 08/03 17:02
→ grant790110: 舉個例子 罠 這個字你怎麼翻 你會用這個字來說陷阱嗎 08/03 17:02
→ Romulus: g: 那你對這個酸素感覺如何 08/03 17:03
→ angel84326: 咦? 這不就是代表陷阱嗎(?) 08/03 17:03
→ angel84326: 現在使用的都是對於遊戲玩家的習慣用法就是 08/03 17:03
→ grant790110: 酸素這個例子更明顯 我們的用語不會用酸素指氧 08/03 17:04
→ grant790110: 語言是溝通可以就可以的東西倒是真的... 08/03 17:05
→ tsukie2887: 我曾經對豆腐是tofu而不是soy pudding之類的東西這件 08/03 17:05
→ tsukie2887: 事感到滿神奇的... 08/03 17:06
推 angel84326: 對於懂漢字的玩家而言 不用嚴謹翻譯反而更直觀(?) 08/03 17:06
推 norta: 可是在中文裡 這個字並沒有陷阱的意思吧 08/03 17:06
→ norta: 可是 不是所有漢字都能直翻的 比如說樓上的"機關部" 08/03 17:07
推 kudoshaki: 其實我覺得這跟音譯/意譯差不多,是個沒有結果的爭論 08/03 17:07
推 Romulus: 可是平常還是會講酸素魚雷而不是氧氣魚雷 08/03 17:07
→ norta: 同樣是漢字 但是日文跟中文裡的字義也不同 08/03 17:07
→ Romulus: 說到底就是當新名詞直接用不翻譯而已 08/03 17:07
→ angel84326: 酸素魚雷和氧氣魚雷都聽過有人說就是 KC大部分是酸素 08/03 17:08
→ norta: 這種詞你不翻譯 就必須建立在有預備知識的前提上了 08/03 17:08
→ angel84326: 我比較想知道的是有多少人不知道電探是雷達(?) 08/03 17:09
推 kudoshaki: 像我到現在我也還沒看過iphone的翻譯(?) 08/03 17:10
→ angel84326: ^ 愛瘋(X) 哀手機(?) 08/03 17:11
→ kudoshaki: 所以我是覺得不翻譯好像也沒有什麼問題(?) 08/03 17:11
推 norta: 文化關係上我們跟英日文的相容性比較高吧 08/03 17:12
→ norta: 如果是俄文/西班牙文的話 哪有不翻譯能看的東西(咦 08/03 17:12
推 Romulus: Tofu Sushi Soy bean souce表示為何bully他 08/03 17:12
→ kudoshaki: 食物吧(′‧ω‧‵) 08/03 17:13
→ Romulus: 而且翻成氧氣魚雷還是在「那,氧氣魚雷是三小?」的階段! 08/03 17:13
→ angel84326: 對英日文的相容性wwww 這麼解釋好像比較對www 08/03 17:14
→ Romulus: Why not "syoyu"!? 08/03 17:14
→ kudoshaki: 反正食物到頭來也只是音譯,跟電探變dentan是一樣的 08/03 17:14
推 norta: 不過說是這樣說 也是要看詞啦 比如說"流石"之類的 雖然是 08/03 17:15
→ norta: 日常用日文漢字 但是沒有人在中文中這樣用的( 08/03 17:15
→ Romulus: 但是soy sause被意譯,這後面大概又有個故事 08/03 17:15
→ tsukie2887: Why not "jianyoe"? 08/03 17:15
→ grant790110: 正要打1-5 看到水中聴音機 我們都知道是聲納 08/03 17:17
→ Romulus: Kung fu:叫我? 08/03 17:18
→ grant790110: 給沒在打艦C的人看的話 只會當成收音機吧 08/03 17:18
推 ckz: 丼 津波 08/03 17:18
推 valorhu: 是收音機呀w 08/03 17:18
→ Romulus: 那水中探信儀呢?_A_ 08/03 17:18
→ angel84326: 也就是說這邊的習慣用法都是對於遊戲玩家而言就是了 08/03 17:19
推 norta: 是主動聲納跟被動聲納的差別 基本上都是聲納 08/03 17:19
→ ckz: sonar? 08/03 17:19
→ norta: 水探是主動的 08/03 17:20
→ grant790110: 我不曉得你們的收音機是不是賣場賣的那種... 08/03 17:21
推 kuma5566: 哀戰士 08/03 17:21
→ actr: 翻譯是那樣說 但我們不是在看翻譯 而是玩日文遊戲.. 08/03 17:22
推 Romulus: 我其實玩了快半年才發現水探和水聽字不一樣呢( 08/03 17:22
→ angel84326: 其實翻譯這部分對於懂漢字的人會比較複雜就是...(?) 08/03 17:22
→ actr: 翻得多正確多符合中文都沒用..查資料還是要找原文啊.. 08/03 17:22
→ actr: 你看攻略或調查兵團的資料會查翻譯過的版本嗎?= = 08/03 17:23
→ angel84326: 水聽 Passive Sonar / 水探 Active Sonar 08/03 17:23
推 apaapa: 我都亂翻誤人子弟 我還是吃餅好了 08/03 17:24
推 Romulus: 結果調查兵團是個台灣人 他用了翻譯過的中文寫第一手消息 08/03 17:24
推 norta: 看遊戲吧 08/03 17:25
→ keinsacer: 酸素跟電探翻譯還有一個問題 艦娘語音會念到 08/03 17:25
→ actr: 這遊戲就是日文的 又不是中文的 查資料都要找原文版本啊 08/03 17:25
→ norta: 很多遊戲 中文化的情報都做得不錯啊 只是艦C的玩家相對不需 08/03 17:25
→ actr: 不然到時候查不到該裝備要怎麼辦 08/03 17:25
→ norta: 要翻譯而已......( 08/03 17:25
→ keinsacer: 翻過之後想對照回去反而麻煩…保留著還音比較近 08/03 17:25
→ grant790110: 也是 就算寫中文攻略也多引用原文 可以溝通才是重點 08/03 17:26
推 Romulus: 其實我想說外文資料比原文詳細這種事很常發生( 08/03 17:26
→ actr: 畢竟這東西是專有名詞 遊戲內就是叫那樣 08/03 17:26
→ norta: 那只是因為酸素跟電探是音讀吧 不然川內跟sendai怎麼連一起 08/03 17:26
→ keinsacer: 所以單就這兩個詞,保留漢字比較容易對上啊 其他再討論 08/03 17:27
→ Romulus: 比如說前陣子才發生過3-5羅盤完整版中文領先日文(X) 08/03 17:27
→ keinsacer: 艦娘名的話,反正她們自己會讀出來,硬背!(誤 08/03 17:28
→ tsukie2887: 川內是一條河... 08/03 17:28
→ actr: 如果是敘述性文字翻譯過是可以的 但專有名詞(像裝備)就不適 08/03 17:28
推 kudoshaki: 換個角度,人家用電探都可以把fumo雷達留下雷達了 08/03 17:28
→ actr: 合 因為遊戲本身就是日文 玩家要查 找 都要用日文 08/03 17:28
→ kudoshaki: 那用雷達的為什麼不能留下電探呢(?) 08/03 17:29
→ angel84326: 保留原名 然後在敘述做解說也是種方式 08/03 17:29
推 norta: 主要是受眾的問題吧 比如說深夜動畫的觀眾大多不喜歡中配 08/03 17:32
→ norta: 但是三台六點半撥的動畫就很依賴中配 08/03 17:33
→ norta: 因為比如深夜動畫/艦C這類遊戲的受眾根本上就不太需要翻譯( 08/03 17:33
→ norta: 所以叫電探方便嘛 反正大家知道那是啥就好 08/03 17:34
推 actr: 艦C如果單純玩 也不需要翻譯 漢字多到爆 還有易懂的圖示 08/03 17:34
→ actr: 翻譯艦C通常都是台詞 敘述性的文字(像艦娘圖鑑) 08/03 17:35
推 valorhu: 我不會日文還不是玩的很開心w 08/03 17:35
→ sonicsteroid: 所以男廁到底能作啥? 08/03 17:36
→ actr: 總不是入渠還要翻譯成修理 補給翻譯成餵食吧? 08/03 17:37
推 kudoshaki: 男廁可以上呀?不然呢(′‧ω‧‵)? 08/03 17:38
→ angel84326: 餵食洗三小wwww這好像哪裡不太對wwwww 08/03 17:39
→ tsukie2887: 補給就補給啊 字一樣意思也一樣 何必增加麻煩 08/03 17:41
→ windwater77: 哪裡不對...還有入渠應該翻成泡溫泉 08/03 17:41
→ grant790110: 我懇求a大解釋 見張員 跟 本式缶 08/03 17:42
推 norta: 見張員對會日文的人來說還滿直觀的 本式罐就有點難了( 08/03 17:43
→ norta: 畢竟見張就是站崗巡邏之類的( 08/03 17:44
→ diablo81321: 瞭望士跟本式鍋爐啊 08/03 17:44
推 kuma5566: 見張員本式罐就算翻了你也不知道他能幹嘛... 08/03 17:44
→ angel84326: 迴避罐裝備都是鍋爐類就是了 08/03 17:44
推 sonicsteroid: ボーキサイト輸送任務=赤城給食遠征,大家都看得懂 08/03 17:45
→ diablo81321: 本指廠商是艦政本部研發 08/03 17:45
→ diablo81321: 艦本式缶的全名->大日本海軍艦政本部開發鍋爐 08/03 17:46
→ norta: 大部分裝備有翻譯就應該能猜到效果了 WG42才是裝備跟效果 08/03 17:46
→ norta: 之間沒啥關係的( 08/03 17:46
→ angel84326: 所以基本上直翻+敘述說明(對懂漢字的人)會比較好(?) 08/03 17:47
推 kuma5566: 看不懂本式罐,看得懂迴避+10就夠了 08/03 17:47
→ norta: 本式罐已經是專用名詞了 你問日本人他也不一定立刻就知道吧 08/03 17:48
→ grant790110: 鍋爐這個字不出 我還以為缶是瓦罐 08/03 17:48
→ tsukie2887: "艦本式"這是一個詞 別把它切了 08/03 17:48
→ grant790110: 而且還有一個很大的錯誤 正確稱法叫 艦本式缶 08/03 17:48
→ grant790110: 我們還不是本式缶 本式缶的一直叫 還一點感覺都沒有 08/03 17:49
推 windwater77: 另一個例子:甲標 08/03 17:50
推 valorhu: 我們? 08/03 17:50
→ grant790110: 這就是以中文去理解日文漢字的結果 08/03 17:50
→ windwater77: 誰跟你我們(? 08/03 17:50
→ diablo81321: 艦本式就跟飛機的英文代號一樣 是開發廠商之意 08/03 17:51
推 kudoshaki: 只用高溫高壓缶就沒煩惱了(?) 08/03 17:51
推 norta: 甲標的本來就是不想讓人知道他是甚麼 才取甲標的這個名字 08/03 17:53
→ diablo81321: 艦本=艦政本部 就跟零戰A6M家族的M是三菱一樣 08/03 17:53
→ norta: 所以看名字甚麼鳥也看不出來 也是正常的 08/03 17:54
→ aztar: 我經常看書,我覺得像ズボズボ或パコパコ根本沒辦法翻譯 08/03 17:57
推 kuma5566: 還有くぱぁ 08/03 18:03
推 kudoshaki: 醬跟亲到底怎麼翻過去的(拖) 08/03 18:04
→ NanaMizuki: 本式缶我大概一年就說過那是亂簡寫 08/03 18:06
→ aztar: 最近在研究オーガズム和アクメ的差異還有翻譯用法 08/03 18:06
→ NanaMizuki: 一年前 08/03 18:06
推 Shissoufubi: az自重wwwwww 08/03 18:11
推 sword1985: 這可以當下次版聚的題目了? 請說出33探完整名子這樣? 08/03 18:14
推 valorhu: 不是電派坐右邊、雷派坐左邊嗎?(誤 08/03 18:15
推 dube116: 樓上我要坐中間 08/03 18:23
推 bladesinger: 響派坐旁邊舔舔 08/03 18:24
→ tsukie2887: 看來響派的只好坐旁邊了 08/03 18:24
推 kramer: 請問 哪邊可以prpr時津風 08/03 18:25
→ aztar: 一群凡夫俗子!草莓內褲派的站出來! 08/03 18:25
噓 AbukumaKai: 請不要隨便瓜分一水戰的孩子呢 08/03 18:30
推 newglory: 是我的話,會譯「電探」,但加註說明「電探」是日本二戰 08/03 18:31
→ newglory: 時對「雷達」的稱呼 08/03 18:31
推 disciple2: 我是支持不穿派!! 08/03 18:32
推 crasser: 我覺得日本很多壯聲詞翻中文都很好笑,常常看到一半笑了 08/03 18:32
→ lsslss: 記得日本去漢字後 日漢字跟中文字差異變更大 08/03 18:34
推 crasser: 話說オーガズム和アクメ都一樣意思吧,記得是語源不同 08/03 18:38
推 Solid4: 另外一個問題是如果今天配裝文寫裝雷達,新手 08/03 18:41
→ Solid4: 知道那個是雷達?因為今天我們是看的懂漢字的 08/03 18:41
→ aztar: 德文和法文 但是在日文裡的用法不太一樣 08/03 18:41
推 kuma5566: 同義詞的不同用法才是翻譯最要注意的 08/03 18:42
→ aztar: アクメ會用きめる但是オーガズム不會 08/03 18:43
→ aztar: 而且使用場合和イク又會有微妙的不同 08/03 18:43
→ dube116: az不要那麼專業的討論這個好不好www 08/03 18:44
推 kuma5566: イク、イクのー! 08/03 18:44
→ aztar: 這篇不是討論翻譯問題嗎v(゜Д。)v 08/03 18:44
折衷就翻譯成電タン好了
http://i.imgur.com/AhQn0hx.jpg
※ 編輯: a25172366 (114.36.38.227), 08/03/2015 18:48:32
→ crasser: 應該是アクメ比較短念起來比較順後來才變習慣用語之類 08/03 18:48
→ dube116: 總覺得話題微妙的轉變了 08/03 18:48
→ aztar: 根據我的觀察 一個用達する 一個用きめる 一個就是イク 08/03 18:49
→ aztar: 有沒有達人來分析一下這其中的差異 08/03 18:50
推 kuma5566: 真的要說的話,我覺得きめる應該是競技比賽時用出某個 08/03 18:54
→ kuma5566: 招式的決める 所以應該是個主動的用法 08/03 18:55
→ aztar: 前兩個都是他動詞 最後是自動詞 08/03 18:56
推 Yorktown: 變成日文教室了XDDD 08/03 18:59
推 Nonbow: 這篇各種專業 08/03 19:07
推 crasser: アクメ比較常結合其他動作,XXXアクメ之類的,也未必會 08/03 19:10
→ crasser: 用きめる,爆発する、達する、感じる之類的我也有看過 08/03 19:11
→ aztar: 兩個都是名詞 我想搭上這些動詞都是可行的 08/03 19:15
推 crasser: 但是相對的オーガズム比較像學術用語也比較常不好接 08/03 19:17
→ aztar: 我覺得語呂很重要 五個音節畢竟是長了點 08/03 19:18
→ crasser: 可以看到中○しアクメ,就不會有中○しオーガズム 08/03 19:18
→ aztar: 加上アクメ念起來感覺比較有侵略(?)性 08/03 19:18
→ crasser: 所以翻的話オーガズム應該翻性高潮,アクメ會比較口語 08/03 19:19
推 kuma5566: イク唸起來比較可愛 08/03 19:19
→ crasser: 應該看文章看要怎麼翻 08/03 19:20
→ aztar: アクメをキメろこの○豚感覺就是威猛強勁霸 08/03 19:20
→ crasser: 比起イク我比較想要伊8,一直不出Q_Q 08/03 19:20
→ aztar: 我也想要Q_Q超過一年沒撈到了 08/03 19:21
推 kuma5566: 伊19:可愛 伊アクメ:威猛 伊オーガズム:學術 08/03 19:22
推 bladesinger: 哈醬?(望向上周撈到的兩隻) 08/03 19:22
→ bladesinger: 原來我也有贏過AZ的艦娘啊,突然有信心了(?) 08/03 19:23
推 bladesinger: 那只好繼續恐慌了~~~~恐慌~~~~ 08/03 19:26
→ aztar: 回到正題 我覺得イク還是最可愛 08/03 19:28
推 crasser: イク應該叫最色氣吧XDDDD 08/03 19:33
推 aztar: 我覺得能抱著イク摸摸頭是是人生最棒的瞬間 08/03 19:38
推 actr: 19給你 大鯨我抱走了 08/03 19:38
推 aztar: 總有一天我要把龍鳳給... 08/03 19:40
→ actr: ペロペロ 08/03 19:41
推 kudoshaki: hshs 08/03 19:52
→ crasser: クンカクンカ 08/03 20:03
→ aztar: ズボズボ 08/03 20:15
推 kuma5566: ガバガバじゃねぇか 08/03 20:18
→ darkmyself: 截圖打電話給憲兵隊:有人要對龍鳳 快抓阿 08/03 20:42
推 Ryuka8: 謝謝Ei大的教導,受教了<(_ _)> 08/03 21:11
→ Ryuka8: 細心找了一下,發現遊戲中有很多這類字詞,可能後人要翻譯 08/03 21:13
→ Ryuka8: 的話把這類「分類用」的名稱轉成中文可能比較好呢。(名字 08/03 21:13
→ aztar: 阿 推臭紋了 08/03 21:14
→ Ryuka8: 大家都習慣直接用了就這樣留著吧) 08/03 21:14
推 jetzake: "電探"不完全等於"雷達"是真的喔 08/04 12:36
→ jetzake: 因為還有個"電波照準儀"這個名詞 08/04 12:37
→ jetzake: 一般通說 電探是負責索敵 電波照準儀負責火控 08/04 12:37
→ jetzake: 而英美這邊就是用RADAR這個辭全都包了 08/04 12:38
推 kira925: 不過IJN當時有試驗過用電探做雷達射擊不是? 08/04 12:50
→ jetzake: "電探"是負責接收電波 火控部分不是它在做 08/04 12:54
→ jetzake: 而且當時日本確實是把兩個部件分別命名的 08/04 12:55
→ jetzake: "用電探做雷達射擊"這個詞沒有錯誤 08/04 12:55
→ jetzake: 但是電探嚴格說來只是雷達的一部分這樣 08/04 12:56