看板 KanColle 關於我們 聯絡資訊
: 這樣看來,電探在中文區是不是應該翻譯成「雷達」比較好?QAQ 你這個想法大致上是正確的,不過要修正一下 首先是翻譯的習慣部分 所謂的翻譯,就是要將他國的語言翻譯過來,不過這只是理論上而已 職業的翻譯要翻得好,絕對不是照本宣科的翻 而是會根據自己所處國家的文化與用詞習慣來作詮釋 因為,很多只有在當地才有的東西 就算你照翻過來,除非有附加註解或是內文中有明白說明 否則對讀者來說照原文翻過來基本上會造成看不懂、或是不懂梗的情形 例如在桃井涼太德艦隊收藏四格漫畫正式漢化中 第一集就將日本獨有的弩級(ド級)翻成無畏級 理由其實很簡單,因為除了日本以外的地區都是使用無畏級(dreadnought)稱呼 直接漢字翻成弩級可能會造成許多人的不瞭解 但是這必須要是在不去改變本身含意的情況下才成立 不能擅自更改之後完全變成另一個東西 你說提到的「電探」與「雷達」的問題 雷達(Radar)是 Radio Detection and Ranging 的縮寫 而電探(でんたん)是 信儀的縮寫 所以你要說誰是音譯誰是意譯都不對 因為「電探」與「雷達」本身都是全名的縮寫 而其全名也是包括了本身的特性與技術在內的命名方式 所以兩者在命名方式其實是一致的 回到翻譯來說 確實在「電探」這個詞只有日本使用的情況下,應該改翻譯回雷達 這基本上是對的 但是必須要注意的是,我舉21號電探來當例子 21號電探全名是「二式二号電波探信儀一型」 這是一個名詞 而在翻譯上,名詞是不能隨意更改的 不能翻譯成21號雷達、2式2號雷達一型 因為根本就沒有這種東西,這東西就像名字一樣,隨意更動一個部分就是完全不同的東西 通常的解決方法,就是將「電探」歸類在「雷達」這個種類之下 也就是不將電探區隔出來為一個分類,而是統一丟給雷達 如這個東西叫做「21號電探」,是日本海軍的「雷達」 也就是將「電波探信儀」這個東西純粹當成一個雷達的名字來使用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.38.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1438585175.A.439.html
dustlike: 推倒數第二句 08/03 15:06
disciple2: 我記得對於新手迴避罐都不太了解那到底是啥XD 08/03 15:07
norta: 因為對中文使用者來說無法一看就知道"機關部"是指甚麼吧 08/03 15:08
disciple2: 我也是知道那個其實是鍋爐,不查一下還真的不知道是啥 08/03 15:08
disciple2: 不過這和翻譯好像就無關了,應該只是日文漢字表示的問 08/03 15:09
disciple2: 題 08/03 15:09
dodo1018: 專業的來啦(〞︶〝*) 08/03 15:16
grant790110: 想請問 若我們是看不懂漢字的話 最後還是會翻成雷達 08/03 15:26
grant790110: 或是我們現行在指稱那個東西的語彙 為什麼不能把 08/03 15:26
grant790110: 電探翻成雷達 08/03 15:27
其實也沒有什麼行不行,最明顯的像是電影台灣就一堆譯名很奇怪 基本上只要不要讓讀者造成嚴重誤解的都可以接受 不過如這類的專有名詞我也是會傾向能不變更就不變更 像是英文的音譯或是意譯也盡量取較相近的發音與意思 翻譯後的名詞其實也只能說是原文的代稱而已啦..嚴格來說就沒有對錯之分 不過至少都會有一定的翻譯習慣跟規則有跡可循 如戰斧巡弋飛彈(Tomahawk cruise missile) 基本上台灣根本就沒有人知道戰斧這個詞要幹嘛用的 也不能就翻成 長程低空次音速巡弋飛彈 吧(?)
Yorktown: 光聽回避罐真不知道是啥XD 08/03 15:27
angel84326: 如果是這部分的話 英文區那邊的翻譯的確是用Radar 08/03 15:28
angel84326: 32號對水上電探 > Type 32 Surface Radar 08/03 15:29
恩,因為英文沒有dentan這個字,所以直接放上radar 正確英文全名應該是 Type 2 Mark 3 Model 2 Anti-Surface Fire-Control Radar
Sechslee: 對英文縮寫作翻譯跟對英文翻譯後縮寫原來是一樣的嗎 08/03 15:30
angel84326: 註 : 這邊的英文區指的是遊戲方面 08/03 15:31
bob85ch: 我還沒有迴避罐只有運輸罐的時候 還以為迴避罐是有+迴避 08/03 15:32
bob85ch: 的運輸罐... 08/03 15:32
baychi999: 專業的來了XD 08/03 15:40
kane1017: 歡迎加入考據黨行列! 08/03 15:52
Celatic: 長程低空次音速巡弋飛彈XD 08/03 15:57
grant790110: 你舉的例子 戰斧是飛彈的名字 的確不宜改變 08/03 16:00
grant790110: 但是物體的本體 也就是missile 飛彈 比較對上這次 08/03 16:01
grant790110: 問題的主軸 也就是雷達跟電探的翻譯關係 08/03 16:02
恩,所以我認為翻譯的時候也把"電波探測儀"當作"雷達的名字"比較好 也就是"21號電探"這是個名字,而不是名為"21號"的雷達
Kenqr: 翻成雷達沒錯啊 不然英文要翻成dentan嗎XD 08/03 16:06
tsukie2887: Zone-tan:樓上那是哪兒來搶生意的? 08/03 16:09
Romulus: 野比のび太都可以翻葉大雄了,名字怎麼不能…(被拖走 08/03 16:09
dodo1018: dentanXDDDDDDD 08/03 16:10
Romulus: 正經講日翻中對漢字這個共通文化的處理很單純看譯者喜好 08/03 16:11
disciple2: 有時日文翻譯過來也有酷炫的問題 08/03 16:13
Romulus: 電探英文翻radar和中文翻雷達是一樣的意思 08/03 16:13
Romulus: 但中文有個優勢就是直接寫電探這兩個漢字也可以了解 08/03 16:14
Romulus: 這用法其實和專有名詞很像 Java大家都直接講英文的Java 08/03 16:14
Romulus: 不會講「爪哇程式語言」 08/03 16:15
Romulus: 所以電探其實比起翻譯,不如說是直用日文但用中文念法 08/03 16:15
Romulus: 我認為全翻派的人把名字翻成「21號雷達」是OK的 08/03 16:16
其實沒有改變本質的情況下,就沒有問題 像是特二式内火艇,要翻成特二式水陸戰車也是可以,因為本來就是差不多的東西
Romulus: 就和英文會翻Type 21 Anti-Air Radar,而不是 08/03 16:17
Romulus: Nizyuichigo Dentan一樣,這點不會因為共享漢字就改變 08/03 16:18
inspire0201: 不是,你講的飛彈才不是主軸,因為角度不適合 08/03 16:19
Romulus: 共享漢字是另外提供「直接用漢字」這個選擇 08/03 16:19
Romulus: 至於在這個case,我們通常指的就是看口雷裡那個橘色東西 08/03 16:20
inspire0201: 首先這是日本武器,所以你必須先以日本名稱當核心 08/03 16:20
Romulus: 所以我會採用直接用漢字的寫法,而不是全翻 08/03 16:20
inspire0201: 雷達與電探的比較是先以英文當核心來翻 08/03 16:21
inspire0201: 就像本篇舉例二式二号電波探信儀一型,這就是全名 08/03 16:22
Romulus: 這沒有什麼以英文核心的問題 和「雷達」詞來自英文無關 08/03 16:22
inspire0201: 準確來說你不能拆,因為首先強調這是日本武器 08/03 16:22
Romulus: 就算中文慣用詞是啥大天線之類的也一樣 08/03 16:23
inspire0201: 樓上R大不是說你,是在說G,這是原物取向問題 08/03 16:23
Romulus: 我知道你不是在說我 但我不覺得他是那種意思 08/03 16:24
Romulus: 他的主張其實一句話就講完,「專有名詞盡量保持原文」 08/03 16:25
Kenqr: 我也覺得電探是根本沒翻譯,而不是比雷達好的翻譯。 08/03 16:25
Kenqr: 反正遊戲沒出中文版,漢字大家也看得懂,所以沒必要翻譯。 08/03 16:25
Romulus: 至於21号電探這個名字有多「專有」真的見仁見智 08/03 16:25
沒關係,我只是講述我的想法,大家可以討論討論
Romulus: 我自己認為:平常大家用就電探 但遊戲中文化要改成雷達 08/03 16:26
inspire0201: 計較21號電探這個字眼該翻成什麼有點鑽牛角尖... 08/03 16:28
Romulus: 我在講的是一般論 08/03 16:29
Romulus: 連New Zealand我們和對岸就一個翻紐西蘭一個翻新西蘭啦 08/03 16:32
這又不太一樣,這牽扯到翻譯方式跟原則的問題 台灣基本上是用音譯,而對岸的翻譯方式是意譯加音譯,順序是意>音 也就是意翻不出來的話就用音,New Zealand就是新+西蘭 而對岸的New York為何不翻作新約,應該是為了和聖經的《新約全書》加以區別
tsukie2887: 所以一切都是日文裡還有用漢字的錯 08/03 16:33
tsukie2887: 今天日文沒有漢字 這些問題全都不存在 08/03 16:33
其實也不至於,歐美可以直接用radar,因為他們沒有電探這個詞 台灣也是沒有電探這東西,但是會糾結在電探&雷達兩者之間 主因還是我們看得懂電探這兩個字吧
litcurler: 元兇是遣隋使和遣唐使 08/03 16:34
Romulus: 只是變成英翻中一樣吵翻天的音譯直譯問題 ( ′_ゝ‵) 08/03 16:36
Romulus: "No.21 Dentan" why not???? 08/03 16:38
Romulus: 21-go Dentan 08/03 16:39
comipa: 要這樣搞,雷達一開始就不能叫雷達啦.. 08/03 16:39
Romulus: 一般名詞和專有名詞的差別 08/03 16:39
tsukie2887: 因為讀者會不知道這是三小 08/03 16:39
tsukie2887: feuerwehr 沒學過德文又沒聽過的人有幾個會知道他是 08/03 16:41
tsukie2887: Fire Department? 一樣的意思 08/03 16:41
tsukie2887: 要是今天看翻譯的人跟日文不熟 又猜不出"電探"的意思 08/03 16:43
tsukie2887: 那這種令讀者無法理解意義的翻譯有什麼意義? 08/03 16:43
Romulus: 那對他來講就是個新名詞 是個裝備 索敵命中(對空)會上升 08/03 16:44
Romulus: 至少在現在這個case 讀者不知道電探=雷達其實不重要 08/03 16:44
tsukie2887: 這又是另一種問題 你是希望看的人"知道這個東西" 08/03 16:45
tsukie2887: 還是知道"這是什麼東西" 08/03 16:45
ttt95217: 我覺得雷比較萌 08/03 16:46
Romulus: 很明顯在艦口雷一般日常提到的時候是前者吧 08/03 16:46
tsukie2887: 如果只是要"知道這個東西" 那就像R兄講的只是個新東西 08/03 16:47
Romulus: 這就是我認為平常就講電探 正式翻譯要翻雷達 的原因 08/03 16:47
tsukie2887: 如果是要"知道這是什麼東西" 那"電探"這個詞不及格 08/03 16:48
tsukie2887: 因為嚴格說起來這根本不是中文 08/03 16:48
Romulus: To樓主: 我不認為台灣人看到電探和米國人看到Dentan 08/03 16:48
Romulus: 在認知上會有多大的差距 XD 08/03 16:48
確實兩者是一樣的XD 就像美國不知道Dentan一樣,台灣大部分也不知道電探是三小XD 所以我也認為就雙方情況來說翻成21號雷達也是可以的 我知道R大的意思 就像美國沒有Dentan一樣,台灣也沒有電探這個稱呼方式 所以既然歐美能夠直譯成radar,台灣稱呼為雷達也是一種正確方式 我的把"電探"當作雷達名稱其實最大原因也是因為我們可以讀懂這兩個字 大家可以和平的討論,因為翻譯這東西本來就沒有固定模式
fertalizer: (′・ω・‵) 08/03 16:48
※ 編輯: a25172366 (114.36.38.227), 08/03/2015 16:58:08
angel84326: 電波探信儀英文是直接翻做dempa tanshingi就是 08/03 16:51
angel84326: 總結來說習慣用法的問題 加上遊戲用的是漢字 08/03 16:52
angel84326: 如果翻做"雷達" 對於看得懂漢字的人來說反而不夠直觀 08/03 16:52
angel84326: 不過如果真正要翻的話 電探應該稱為雷達的一種(?) 08/03 16:53
angel84326: 日本對於二戰前的雷達稱作電波探信儀 < 應該這樣說? 08/03 16:54
Romulus: 電探就是雷達,在日文也一樣。只是隨著時代慣用不同邊 08/03 16:54
Romulus: 不要說台灣人 日本人一樣沒多少人一開始就認識電探這個詞 08/03 16:55
Romulus: 嗯?好像不對 08/03 16:55
Romulus: 電探我記得好像是只有日本海軍這樣叫…? 08/03 16:55
angel84326: 嗯?我看到的資料寫說日本在二戰前把雷達稱之為電探(?) 08/03 16:56
grant790110: 某i曲解了我的意思 我的前提是我們都看不懂漢字的情 08/03 16:56
Romulus: ouch 電波探信儀是日本海軍only的叫法 陸軍叫電波探知機 08/03 16:56
Romulus: 啊不都是電探嗎(翻桌 08/03 16:57
grant790110: 況 即我們是非使用漢字的狀況 那麼使用我們目前所用 08/03 16:57
Romulus: 然後電波探知機海軍專指逆探 救命 08/03 16:57
grant790110: 的語彙 08/03 16:57
angel84326: 我是參照這邊的說法 > http://goo.gl/6GV0nO 08/03 16:59
grant790110: 講明一點的話 外國人是怎麼翻譯"電探"的 08/03 16:59
grant790110: 之所以電探說得通的緣故 除了因為所謂原物取向 08/03 17:00
grant790110: 還有一個是我們看得懂他寫的漢字 08/03 17:00
grant790110: 如果這個漢字並沒有我們的相通或意近的話 電探不能用 08/03 17:01
kudoshaki: 可是我們換個角度想,豆腐的英文就是tofu呀(?) 08/03 17:02
Romulus: http://goo.gl/ixezMW 看來一開始名稱也很亂 08/03 17:02
grant790110: 舉個例子 罠 這個字你怎麼翻 你會用這個字來說陷阱嗎 08/03 17:02
Romulus: g: 那你對這個酸素感覺如何 08/03 17:03
angel84326: 咦? 這不就是代表陷阱嗎(?) 08/03 17:03
angel84326: 現在使用的都是對於遊戲玩家的習慣用法就是 08/03 17:03
grant790110: 酸素這個例子更明顯 我們的用語不會用酸素指氧 08/03 17:04
grant790110: 語言是溝通可以就可以的東西倒是真的... 08/03 17:05
tsukie2887: 我曾經對豆腐是tofu而不是soy pudding之類的東西這件 08/03 17:05
tsukie2887: 事感到滿神奇的... 08/03 17:06
angel84326: 對於懂漢字的玩家而言 不用嚴謹翻譯反而更直觀(?) 08/03 17:06
norta: 可是在中文裡 這個字並沒有陷阱的意思吧 08/03 17:06
norta: 可是 不是所有漢字都能直翻的 比如說樓上的"機關部" 08/03 17:07
kudoshaki: 其實我覺得這跟音譯/意譯差不多,是個沒有結果的爭論 08/03 17:07
Romulus: 可是平常還是會講酸素魚雷而不是氧氣魚雷 08/03 17:07
norta: 同樣是漢字 但是日文跟中文裡的字義也不同 08/03 17:07
Romulus: 說到底就是當新名詞直接用不翻譯而已 08/03 17:07
angel84326: 酸素魚雷和氧氣魚雷都聽過有人說就是 KC大部分是酸素 08/03 17:08
norta: 這種詞你不翻譯 就必須建立在有預備知識的前提上了 08/03 17:08
angel84326: 我比較想知道的是有多少人不知道電探是雷達(?) 08/03 17:09
kudoshaki: 像我到現在我也還沒看過iphone的翻譯(?) 08/03 17:10
angel84326: ^ 愛瘋(X) 哀手機(?) 08/03 17:11
kudoshaki: 所以我是覺得不翻譯好像也沒有什麼問題(?) 08/03 17:11
norta: 文化關係上我們跟英日文的相容性比較高吧 08/03 17:12
norta: 如果是俄文/西班牙文的話 哪有不翻譯能看的東西(咦 08/03 17:12
Romulus: Tofu Sushi Soy bean souce表示為何bully他 08/03 17:12
kudoshaki: 食物吧(′‧ω‧‵) 08/03 17:13
Romulus: 而且翻成氧氣魚雷還是在「那,氧氣魚雷是三小?」的階段! 08/03 17:13
angel84326: 對英日文的相容性wwww 這麼解釋好像比較對www 08/03 17:14
Romulus: Why not "syoyu"!? 08/03 17:14
kudoshaki: 反正食物到頭來也只是音譯,跟電探變dentan是一樣的 08/03 17:14
norta: 不過說是這樣說 也是要看詞啦 比如說"流石"之類的 雖然是 08/03 17:15
norta: 日常用日文漢字 但是沒有人在中文中這樣用的( 08/03 17:15
Romulus: 但是soy sause被意譯,這後面大概又有個故事 08/03 17:15
tsukie2887: Why not "jianyoe"? 08/03 17:15
grant790110: 正要打1-5 看到水中聴音機 我們都知道是聲納 08/03 17:17
Romulus: Kung fu:叫我? 08/03 17:18
grant790110: 給沒在打艦C的人看的話 只會當成收音機吧 08/03 17:18
ckz: 丼 津波 08/03 17:18
valorhu: 是收音機呀w 08/03 17:18
Romulus: 那水中探信儀呢?_A_ 08/03 17:18
angel84326: 也就是說這邊的習慣用法都是對於遊戲玩家而言就是了 08/03 17:19
norta: 是主動聲納跟被動聲納的差別 基本上都是聲納 08/03 17:19
ckz: sonar? 08/03 17:19
norta: 水探是主動的 08/03 17:20
grant790110: 我不曉得你們的收音機是不是賣場賣的那種... 08/03 17:21
kuma5566: 哀戰士 08/03 17:21
actr: 翻譯是那樣說 但我們不是在看翻譯 而是玩日文遊戲.. 08/03 17:22
Romulus: 我其實玩了快半年才發現水探和水聽字不一樣呢( 08/03 17:22
angel84326: 其實翻譯這部分對於懂漢字的人會比較複雜就是...(?) 08/03 17:22
actr: 翻得多正確多符合中文都沒用..查資料還是要找原文啊.. 08/03 17:22
actr: 你看攻略或調查兵團的資料會查翻譯過的版本嗎?= = 08/03 17:23
angel84326: 水聽 Passive Sonar / 水探 Active Sonar 08/03 17:23
apaapa: 我都亂翻誤人子弟 我還是吃餅好了 08/03 17:24
Romulus: 結果調查兵團是個台灣人 他用了翻譯過的中文寫第一手消息 08/03 17:24
norta: 看遊戲吧 08/03 17:25
keinsacer: 酸素跟電探翻譯還有一個問題 艦娘語音會念到 08/03 17:25
actr: 這遊戲就是日文的 又不是中文的 查資料都要找原文版本啊 08/03 17:25
norta: 很多遊戲 中文化的情報都做得不錯啊 只是艦C的玩家相對不需 08/03 17:25
actr: 不然到時候查不到該裝備要怎麼辦 08/03 17:25
norta: 要翻譯而已......( 08/03 17:25
keinsacer: 翻過之後想對照回去反而麻煩…保留著還音比較近 08/03 17:25
grant790110: 也是 就算寫中文攻略也多引用原文 可以溝通才是重點 08/03 17:26
Romulus: 其實我想說外文資料比原文詳細這種事很常發生( 08/03 17:26
actr: 畢竟這東西是專有名詞 遊戲內就是叫那樣 08/03 17:26
norta: 那只是因為酸素跟電探是音讀吧 不然川內跟sendai怎麼連一起 08/03 17:26
keinsacer: 所以單就這兩個詞,保留漢字比較容易對上啊 其他再討論 08/03 17:27
Romulus: 比如說前陣子才發生過3-5羅盤完整版中文領先日文(X) 08/03 17:27
keinsacer: 艦娘名的話,反正她們自己會讀出來,硬背!(誤 08/03 17:28
tsukie2887: 川內是一條河... 08/03 17:28
actr: 如果是敘述性文字翻譯過是可以的 但專有名詞(像裝備)就不適 08/03 17:28
kudoshaki: 換個角度,人家用電探都可以把fumo雷達留下雷達了 08/03 17:28
actr: 合 因為遊戲本身就是日文 玩家要查 找 都要用日文 08/03 17:28
kudoshaki: 那用雷達的為什麼不能留下電探呢(?) 08/03 17:29
angel84326: 保留原名 然後在敘述做解說也是種方式 08/03 17:29
norta: 主要是受眾的問題吧 比如說深夜動畫的觀眾大多不喜歡中配 08/03 17:32
norta: 但是三台六點半撥的動畫就很依賴中配 08/03 17:33
norta: 因為比如深夜動畫/艦C這類遊戲的受眾根本上就不太需要翻譯( 08/03 17:33
norta: 所以叫電探方便嘛 反正大家知道那是啥就好 08/03 17:34
actr: 艦C如果單純玩 也不需要翻譯 漢字多到爆 還有易懂的圖示 08/03 17:34
actr: 翻譯艦C通常都是台詞 敘述性的文字(像艦娘圖鑑) 08/03 17:35
valorhu: 我不會日文還不是玩的很開心w 08/03 17:35
sonicsteroid: 所以男廁到底能作啥? 08/03 17:36
actr: 總不是入渠還要翻譯成修理 補給翻譯成餵食吧? 08/03 17:37
kudoshaki: 男廁可以上呀?不然呢(′‧ω‧‵)? 08/03 17:38
angel84326: 餵食洗三小wwww這好像哪裡不太對wwwww 08/03 17:39
tsukie2887: 補給就補給啊 字一樣意思也一樣 何必增加麻煩 08/03 17:41
windwater77: 哪裡不對...還有入渠應該翻成泡溫泉 08/03 17:41
grant790110: 我懇求a大解釋 見張員 跟 本式缶 08/03 17:42
norta: 見張員對會日文的人來說還滿直觀的 本式罐就有點難了( 08/03 17:43
norta: 畢竟見張就是站崗巡邏之類的( 08/03 17:44
diablo81321: 瞭望士跟本式鍋爐啊 08/03 17:44
kuma5566: 見張員本式罐就算翻了你也不知道他能幹嘛... 08/03 17:44
angel84326: 迴避罐裝備都是鍋爐類就是了 08/03 17:44
sonicsteroid: ボーキサイト輸送任務=赤城給食遠征,大家都看得懂 08/03 17:45
diablo81321: 本指廠商是艦政本部研發 08/03 17:45
diablo81321: 艦本式缶的全名->大日本海軍艦政本部開發鍋爐 08/03 17:46
norta: 大部分裝備有翻譯就應該能猜到效果了 WG42才是裝備跟效果 08/03 17:46
norta: 之間沒啥關係的( 08/03 17:46
angel84326: 所以基本上直翻+敘述說明(對懂漢字的人)會比較好(?) 08/03 17:47
kuma5566: 看不懂本式罐,看得懂迴避+10就夠了 08/03 17:47
norta: 本式罐已經是專用名詞了 你問日本人他也不一定立刻就知道吧 08/03 17:48
grant790110: 鍋爐這個字不出 我還以為缶是瓦罐 08/03 17:48
tsukie2887: "艦本式"這是一個詞 別把它切了 08/03 17:48
grant790110: 而且還有一個很大的錯誤 正確稱法叫 艦本式缶 08/03 17:48
grant790110: 我們還不是本式缶 本式缶的一直叫 還一點感覺都沒有 08/03 17:49
windwater77: 另一個例子:甲標 08/03 17:50
valorhu: 我們? 08/03 17:50
grant790110: 這就是以中文去理解日文漢字的結果 08/03 17:50
windwater77: 誰跟你我們(? 08/03 17:50
diablo81321: 艦本式就跟飛機的英文代號一樣 是開發廠商之意 08/03 17:51
kudoshaki: 只用高溫高壓缶就沒煩惱了(?) 08/03 17:51
norta: 甲標的本來就是不想讓人知道他是甚麼 才取甲標的這個名字 08/03 17:53
diablo81321: 艦本=艦政本部 就跟零戰A6M家族的M是三菱一樣 08/03 17:53
norta: 所以看名字甚麼鳥也看不出來 也是正常的 08/03 17:54
aztar: 我經常看書,我覺得像ズボズボ或パコパコ根本沒辦法翻譯 08/03 17:57
kuma5566: 還有くぱぁ 08/03 18:03
kudoshaki: 醬跟亲到底怎麼翻過去的(拖) 08/03 18:04
NanaMizuki: 本式缶我大概一年就說過那是亂簡寫 08/03 18:06
aztar: 最近在研究オーガズム和アクメ的差異還有翻譯用法 08/03 18:06
NanaMizuki: 一年前 08/03 18:06
Shissoufubi: az自重wwwwww 08/03 18:11
sword1985: 這可以當下次版聚的題目了? 請說出33探完整名子這樣? 08/03 18:14
valorhu: 不是電派坐右邊、雷派坐左邊嗎?(誤 08/03 18:15
dube116: 樓上我要坐中間 08/03 18:23
bladesinger: 響派坐旁邊舔舔 08/03 18:24
tsukie2887: 看來響派的只好坐旁邊了 08/03 18:24
kramer: 請問 哪邊可以prpr時津風 08/03 18:25
aztar: 一群凡夫俗子!草莓內褲派的站出來! 08/03 18:25
AbukumaKai: 請不要隨便瓜分一水戰的孩子呢 08/03 18:30
newglory: 是我的話,會譯「電探」,但加註說明「電探」是日本二戰 08/03 18:31
newglory: 時對「雷達」的稱呼 08/03 18:31
disciple2: 我是支持不穿派!! 08/03 18:32
crasser: 我覺得日本很多壯聲詞翻中文都很好笑,常常看到一半笑了 08/03 18:32
lsslss: 記得日本去漢字後 日漢字跟中文字差異變更大 08/03 18:34
crasser: 話說オーガズム和アクメ都一樣意思吧,記得是語源不同 08/03 18:38
Solid4: 另外一個問題是如果今天配裝文寫裝雷達,新手 08/03 18:41
Solid4: 知道那個是雷達?因為今天我們是看的懂漢字的 08/03 18:41
aztar: 德文和法文 但是在日文裡的用法不太一樣 08/03 18:41
kuma5566: 同義詞的不同用法才是翻譯最要注意的 08/03 18:42
aztar: アクメ會用きめる但是オーガズム不會 08/03 18:43
aztar: 而且使用場合和イク又會有微妙的不同 08/03 18:43
dube116: az不要那麼專業的討論這個好不好www 08/03 18:44
kuma5566: イク、イクのー! 08/03 18:44
aztar: 這篇不是討論翻譯問題嗎v(゜Д。)v 08/03 18:44
折衷就翻譯成電タン好了 http://i.imgur.com/AhQn0hx.jpg
※ 編輯: a25172366 (114.36.38.227), 08/03/2015 18:48:32
crasser: 應該是アクメ比較短念起來比較順後來才變習慣用語之類 08/03 18:48
dube116: 總覺得話題微妙的轉變了 08/03 18:48
aztar: 根據我的觀察 一個用達する 一個用きめる 一個就是イク 08/03 18:49
aztar: 有沒有達人來分析一下這其中的差異 08/03 18:50
kuma5566: 真的要說的話,我覺得きめる應該是競技比賽時用出某個 08/03 18:54
kuma5566: 招式的決める 所以應該是個主動的用法 08/03 18:55
aztar: 前兩個都是他動詞 最後是自動詞 08/03 18:56
Yorktown: 變成日文教室了XDDD 08/03 18:59
Nonbow: 這篇各種專業 08/03 19:07
crasser: アクメ比較常結合其他動作,XXXアクメ之類的,也未必會 08/03 19:10
crasser: 用きめる,爆発する、達する、感じる之類的我也有看過 08/03 19:11
aztar: 兩個都是名詞 我想搭上這些動詞都是可行的 08/03 19:15
crasser: 但是相對的オーガズム比較像學術用語也比較常不好接 08/03 19:17
aztar: 我覺得語呂很重要 五個音節畢竟是長了點 08/03 19:18
crasser: 可以看到中○しアクメ,就不會有中○しオーガズム 08/03 19:18
aztar: 加上アクメ念起來感覺比較有侵略(?)性 08/03 19:18
crasser: 所以翻的話オーガズム應該翻性高潮,アクメ會比較口語 08/03 19:19
kuma5566: イク唸起來比較可愛 08/03 19:19
crasser: 應該看文章看要怎麼翻 08/03 19:20
aztar: アクメをキメろこの○豚感覺就是威猛強勁霸 08/03 19:20
crasser: 比起イク我比較想要伊8,一直不出Q_Q 08/03 19:20
aztar: 我也想要Q_Q超過一年沒撈到了 08/03 19:21
kuma5566: 伊19:可愛 伊アクメ:威猛 伊オーガズム:學術 08/03 19:22
bladesinger: 哈醬?(望向上周撈到的兩隻) 08/03 19:22
bladesinger: 原來我也有贏過AZ的艦娘啊,突然有信心了(?) 08/03 19:23
aztar: 事情應該跟你想的不太一樣http://i.imgur.com/0ClO7p5.jpg 08/03 19:25
bladesinger: 那只好繼續恐慌了~~~~恐慌~~~~ 08/03 19:26
aztar: 回到正題 我覺得イク還是最可愛 08/03 19:28
crasser: イク應該叫最色氣吧XDDDD 08/03 19:33
aztar: 我覺得能抱著イク摸摸頭是是人生最棒的瞬間 08/03 19:38
actr: 19給你 大鯨我抱走了 08/03 19:38
aztar: 總有一天我要把龍鳳給... 08/03 19:40
actr:  ペロペロ 08/03 19:41
kudoshaki:  hshs 08/03 19:52
crasser: クンカクンカ 08/03 20:03
aztar: ズボズボ 08/03 20:15
kuma5566:        ガバガバじゃねぇか 08/03 20:18
darkmyself: 截圖打電話給憲兵隊:有人要對龍鳳 快抓阿 08/03 20:42
Ryuka8: 謝謝Ei大的教導,受教了<(_ _)> 08/03 21:11
Ryuka8: 細心找了一下,發現遊戲中有很多這類字詞,可能後人要翻譯 08/03 21:13
Ryuka8: 的話把這類「分類用」的名稱轉成中文可能比較好呢。(名字 08/03 21:13
aztar: Fate/Grand Order 推廣 https://i.imgur.com/qSyuWIo.png 08/03 21:14
aztar: 阿 推臭紋了 08/03 21:14
Ryuka8: 大家都習慣直接用了就這樣留著吧) 08/03 21:14
jetzake: "電探"不完全等於"雷達"是真的喔 08/04 12:36
jetzake: 因為還有個"電波照準儀"這個名詞 08/04 12:37
jetzake: 一般通說 電探是負責索敵 電波照準儀負責火控 08/04 12:37
jetzake: 而英美這邊就是用RADAR這個辭全都包了 08/04 12:38
kira925: 不過IJN當時有試驗過用電探做雷達射擊不是? 08/04 12:50
jetzake: "電探"是負責接收電波 火控部分不是它在做 08/04 12:54
jetzake: 而且當時日本確實是把兩個部件分別命名的 08/04 12:55
jetzake: "用電探做雷達射擊"這個詞沒有錯誤 08/04 12:55
jetzake: 但是電探嚴格說來只是雷達的一部分這樣 08/04 12:56