噓 tnsshacg102: 刷牙明明就是剛口爆完,你一定沒被口爆過 08/20 23:03
這位大大 小生我還真的沒被口爆過 能請您現身說法 提供經驗談嗎?
→ NextBox: 所以樓上你..08/20 23:05
→ tnsshacg102: 幹...不要做簽名檔,拜託08/20 23:06
※ 編輯: GOBS (114.24.52.212), 08/20/2015 23:09:31
#1LrUe17e (KanColle) [ptt.cc] Fw: [閒聊] C88的魔性之潮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.106.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1455440313.A.92D.html
推 o07608: 原來是「神通不想交手的對手」 02/14 17:01
推 pearnidca: KUMA(′・ω・‵) 02/14 17:02
推 o07608: 官方四格第四集,夕立也改成「啵咿」了 02/14 17:04
推 angelicwing: 一個是黑神通 一個是北上嗎... 02/14 17:05
推 LilykoKun: 非常好奇神通不說的那位秘密...! 02/14 17:06
推 wai0806: 那珂醬打油 02/14 17:07
→ bleem1127: 提督吧 02/14 17:08
推 twodahsk: 語意不太一樣的地方沒關係,但是有些地方是翻錯的指證 02/14 17:08
→ twodahsk: 一下XD 02/14 17:08
→ twodahsk: 可別摸魚X->可別留手O(意思就是說可以用改二) 02/14 17:09
→ twodahsk: 子彈X->砲彈O 02/14 17:09
→ twodahsk: 繼續警戒周圍再回來X->一邊警戒周圍一邊回來O 02/14 17:10
→ twodahsk: 單挑六名對手每人花不到一分鐘X->單挑六隻花不到一分鐘O 02/14 17:12
→ twodahsk: 不光是採取了先制攻擊X->雖然被先制攻擊了O 02/14 17:13
但是我看GOO辭書對手を抜く的定義是這樣
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/148925/meaning/m0u/
いい加減的話,不是比較接近我們說的隨便應付、交差的意思嗎?
其他的部分我會再修改一下,3Q
推 xxlaws: NKC吧 這家的NKC真正的那面應該也是超強者 02/14 17:13
→ twodahsk: 之後更是....這句,前後接起來應該翻"雖然被先制但之後" 02/14 17:14
→ twodahsk: 完全捨棄日常生活X->和日常態度完全不一樣的將敵人一掃 02/14 17:19
→ twodahsk: 你可以查日常から切り離した這句,會查到就是一種和日常 02/14 17:19
→ twodahsk: 不一樣的概念XD 02/14 17:20
→ twodahsk: 辭典是那樣解釋的,可是基本上在戰鬥場景中手を抜く就是 02/14 17:20
→ twodahsk: 放水,留手的意思,辭典自然不會採用這邊的解釋了XD 02/14 17:21
→ twodahsk: 應該就NKC,之前時雨和川內打的那場架NKC不小心太興奮XD 02/14 17:22
→ twodahsk: 喔喔,改的好快,真是有熱情阿XD 02/14 17:34
你在推文解釋的時候,我就順便在修改了
推 SaberTheBest: 感謝翻譯 02/14 17:34
→ twodahsk: 其實偶爾會動念頭想翻一點東西,可是不會修圖,也沒熱情 02/14 17:36
→ twodahsk: 去學,有熱情真的是好事.... 02/14 17:36
不用多說,以前的黑歷史(笑
http://i.imgur.com/vIIhUoT.jpg
我也只是拿PS塗塗改改,初學者程度而已XDDD
通篇都是黑白稿當然最方便,只要對話框作刪除/貼上就搞定
遇到彩圖的話,就只能上網找怎樣的做法可以把原圖的傷害降到最低
只是再怎麼改,還是沒有像專門的可以做到那麼漂亮就是了
→ dokutenshi: 我時常覺得自己的翻譯有種單行道的風格,所以有人 02/14 18:27
→ dokutenshi: 願意幫我指正的話,我可以學到一點東西也是好處 02/14 18:29
※ 編輯: dokutenshi (36.236.106.117), 02/14/2016 20:24:22
推 dodo1018: 感謝翻譯 02/14 21:02
推 sprint110234: 謝翻譯~ 02/15 11:35
推 cv87032333: 感謝翻譯 02/15 14:39