作者kimozy (Idril)
看板KanColle
標題[翻譯] 加賀岬 in English
時間Tue Apr 12 12:27:09 2016
補充說明:
這個版本的翻譯的確大量參考了
http://goo.gl/w6KfIO
的英文翻譯。
因此本人放棄所有著作權,此版本之著作權仍然屬於 "ToastSoul"。
雖然我還是覺得我修改過的這個版本比較好(小聲
因為最近認識了幾個美國的二戰迷,
所以打算順道介紹一下這首加賀的主題曲讓他們了解(X) 騙 p 幣(O)。
我的日文程度其實挺差的,如果有任何改進的建議非常感謝。
Kaga Misaki
この手に寄せる袱紗 朱の色
The fukusa passed in these hands, the colour of dying autumn [1]
この目開いて その顔見れば
If I open these eyes, could see the face
翼束ねて 波濤を越えて あげる
I could flap these wings and overcome the stormy seas for you
指を絡めて 抱きしめたなら
If our fingers would interwine and you would hold me close
炎の海も 怖くはないの
Then I would not fear even the blazing ocean
翼を放ち 戦の空へ 駆ける
Release these wings and advance into the sky of battles
私とあなた 射掛ければ そう
You and I, if we shoot these arrows, right
朧月夜が きれいね
The hazy moonlit night is beautiful, isn't it
今夜の勝負は
In the battle of this night
退くに 退けない 譲れはしない
Even facing difficulties, I shall give in, never
女心よ ねえ
After all, it is the heart of a woman
胸秘めた 想い一つ
This feeling of adoring, I would hold secretly to my chest
いいのよ このまま
This would be enough for me
心が殘るのなら
As long as this feeling of mine would remain
海向かい 願い一つ
Facing the ocean, making a wish
百萬石の誇りよ
This is the pride of a million koku; [2]
加賀岬
Cape Kaga
この指ふれた ゆがけ 溫もり
The yugake these fingers touched still remains warm [3]
心殘して その先見れば
If I leave the feeling in heart and look ahead
翼畳んで 港に向かい 還る
I could fold these wings, return to home port
見敵必殺 心情なれど
Despite with the willing that must kill every enemy
心の隙も 見せたくないの
I still have some weakness in my heart that I do not wish to show
若鶴達も 戦の海へ 疾る
The young cranes fly towards the sea of battles as well [4]
一の矢二の矢 射掛ければ そう
The first arrow, the second arrow, if we shoot these arrows, right
鎧袖一觸 けれども
It would be so easy, however
今度の勝負は
The battle of this time
油斷 できない できるはずない
I cannot let my guard down, I should not be able
女心よ ねえ
After all, it is the heart of a woman
胸秘めた 想い一つ
This feeling of adoring, I would hold secretly to my chest
いいのよ このまま
I would be fine just this way
何かが殘るのなら
As long as something of my feeling could remain
赤城の山に 願い一つ
Facing Mount Akagi, making a wish [5]
百萬石の祈りよ
These are the prayers of a million koku:
加賀岬
Cape Kaga
私とあなた 射掛ければ ほら
You and I, if we would be together
桜吹雪が きれいね
The falling sakura are beautiful, aren't they
今夜の勝負も
In the battle of this night as well
退くに 退けない 退けるはずない
I could never concede again once more
女心よ ねえ
After all, it is the heart of a woman
胸秘めた 願い一つ
One wish, that I hold secretly to my chest
いいのよ このまま
This would be enogh for me
心が殘るのなら
As long as this feeling of mine would remain
忘れない 願い一つ
The feeling of adoring that I would never forget
百萬石の誇りよ
This is the pride of a million koku:
加賀岬
Cape Kaga
------
[1] Fukusa is a type of Japanese textile. The colour of dying autumn is the
colour of leaves in the late autumn, i.e., dark red.
[2] Kaga is the name of an old nation in Japan, the carrier Kaga was named
after it, and "koku" is a Japanese unit of volume of rice. One koku is
approximately 278.3 litres. This part means that the old nation Kaga could
produce a million koku per year.
[3] "Yugake" is the protection glove with Japanese bow (Yumi).
[4] The young cranes means the two carriers in the 5th Carrier Fleet, i.e.,
Shokaku and Zuikaku. "Kaku" means crane in Japanese.
[5] The carrier "Akagi" was named exactly after Mount Akagi.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.156.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1460435232.A.CCB.html
純興趣啦,我也有參考那個版本。我覺得有改進空間所以我就自己跳下來囉。
那個版本很多原文中的虛擬式沒有翻譯出來。而且我也想試著翻個比較有詩意的版本。
推 wai0806: 燈燈!!! 04/12 12:31
推 HinataHiirag: 辛苦了(′・ω・‵ 04/12 12:31
希望可以幫助大家推廣艦娘給西方朋友們 (′・ω・‵)a
推 momiji09: 有愛推 04/12 12:36
推 Jyunyokaini: 英文好真好_(:312)_ 04/12 12:41
推 doomhammer: 燈燈! 04/12 12:46
推 linceass: 推推 04/12 12:50
推 hary5155: 想知道翻完後要怎麼唱的順w(′・ω・‵) 04/12 13:01
這種要非~常~專業的翻譯才做得到。小的只是個外語學院的 BA 而已。
而且其實我之前主修是德文,副修英文,日文是自己硬上的。(′・ω・‵)a
※ 編輯: kimozy (36.234.156.225), 04/12/2016 13:08:22
推 jvw595: 既然主修是德語,接下來該做什麼明白了吧(x 04/12 13:21
推 HinataHiirag: 德國艦語音全德文化(′・ω・‵) 04/12 13:22
(′・ω・‵)||| 這不是讓大家更看不懂而已嗎
來個例子好囉。
Guten Tag, ich bin das erste Schiff der Bismarck-Klasse, Bismarck.
Vergiss nicht.
※ 編輯: kimozy (36.234.156.225), 04/12/2016 13:35:08
推 bladesinger: 你不覺得超級潮的嗎(′・ω・‵) 04/12 13:37
提督、貴方の艦隊は少し規律が緩んでいるようね。私が一から教えてあげるわ。
Teidoku, deiner Flotte fehlt die Disziplin. Lass ich dir von Anfang an lehren.
※ 編輯: kimozy (36.234.156.225), 04/12/2016 13:45:54
推 litcurler: 德文就是潮! 04/12 13:48
推 vincent0728: 推翻譯 04/12 13:49
推 HinataHiirag: (′・ω・‵)b 04/12 13:49
是說我看 Bis 子的台詞,翻成德文的話真的都很不客套 (′・ω・‵)a
推 zx126126987: 挖喔 三修語言 配上中文 猛 04/12 13:59
我覺得日文不能算啦其實...
推 a951l753vin: 因為麥姐就是傲氣啊! 04/12 14:16
其實說起來麥姊應該是超傲嬌。
(不熟的)德國人真的不爽要對你講難聽話的時候反而一定是用敬語。
麥姊的台詞如果還原成德文的感覺反而真的像是姊姊在教訓提督。
有些甚至像是公主在對僕人講話 (′・ω・‵)
※ 編輯: kimozy (36.234.156.225), 04/12/2016 14:24:49
推 kingaden: 所以德國人跟不熟的人吵架會用敬語... 那彼此很熟的呢? 04/12 14:25
很熟的就垃圾話連發囉。不過德文罵人通常是不太帶髒字的。
什麼 Scheisse, Arschloch 之類的通常只有街上小混混會講。
不過其實這方面(現代的)德國人跟日本人有點像。
就算德國人對你真的很不爽,通常講話還是會很講究禮貌。
可能會用一些對比諷刺你做得很差。
比如說上班的話,上司不爽表現,可能會說:跟我來,看一下其他人怎麼做。
推 ray14400: 原來是艦娘國際版!我還以為我走錯了~ 04/12 14:28
推 zyyxyyz: 如果原PO父母是閩南人+客家人,這樣說不定總共會六種語 04/12 15:48
→ zyyxyyz: 言耶....OAO" 04/12 15:48
可惜都是閩南人 :p
不過大學的時候因為覺得拉丁文很帥所以自己念了一點點,
瘋狂查字典的話勉強可以讀。
推 tpakiller: 感覺超強,語言專家!!!! 04/12 15:56
過獎了 qq
其實現在的本行是統計,英文以外的都忘了很多...
例如
#1MaIUpkN (KanColle)
推 kiki41052: 麥姊XDDDDDDDDDDDDDD 我是M快踩我吧 04/12 16:24
在我看來麥姊真的是會用力踩你...
推 LilykoKun: 太強啦 德英附帶日文能力 推推 04/12 18:05
※ 編輯: kimozy (36.234.156.225), 04/12/2016 18:35:45
推 yichenglee: 公主在對僕人講話 (′・ω・‵)難怪麥姐生活不能自理 04/12 18:50
推 HukataNami: 登登! 04/12 18:51
用放置語音再舉個例好了:
もう~!この私を放置するなんて、貴方も相當偉くなったものね!出撃とか演習とか付
き合ってあげたっていいのよ!?
Ach, wie kannst du es wagen, uns inaktiv zu lassen! Du musste sehr grossartig
werden, oder? Wir koennten aber mit dir uebungen oder angreifen!
註:用複數第一人稱自稱是貴族的意涵。
"Du musste sehr grossartig werden, oder?"
典型的德文酸人法:你一定是變得很偉大了是吧?
※ 編輯: kimozy (36.234.156.225), 04/12/2016 19:13:43
而且其實只要看日文就大概知道麥姊是個傲嬌了。麥姊全部語音都沒有對提督用敬稱...
※ 編輯: kimozy (36.234.156.225), 04/12/2016 19:27:13
→ ntupeter: 我今天上課太無聊自己也翻了一半XD 04/12 19:40
推 diablo81321: 怎麼辦 我現在只看得懂第一句德文了 04/12 23:19
→ charlietk3: 沒關係本府麥姊現在只能坐輪椅 04/12 23:26
→ charlietk3: やっぱりチンポには勝てなかったよ... 04/12 23:26
→ kimozy: ...樓上 04/13 03:05
※ 編輯: kimozy (36.234.156.225), 04/13/2016 03:50:03
→ forbit1989: 翻譯涉及改作,是要經授權的,改作物有沒有著作權又是 04/13 13:26
→ forbit1989: 另一回事了(職業病犯了) 04/13 13:26
→ forbit1989: 認真補個推 04/13 13:27
推 forbit1989: 發現沒推到 補一個 04/13 14:46
感謝提醒。在此聲明所有版權自然屬於原作者。
作詞:minatoku
作曲:大越かおり
※ 編輯: kimozy (36.235.181.85), 04/15/2016 02:10:08