推 tomalex: (′・ω・‵)09/09 01:23
→ tomalex: (′・ω・‵) 蔥爆列星頓09/09 01:23
推 kira925: 唯一支持 NCC-1701 USS Enterprise(錯棚09/09 01:27
推 bladesinger: 折衷一下,CVN-65 Enterprise就好(X09/09 01:32
推 pearnidca: (′・ω・‵)09/09 01:34
A-7海盜對空+50(X
※ 編輯: reiraku (1.161.176.247), 09/09/2016 01:38:38
推 ntupeter: 取enterprise原意明明就是勇敢進取09/09 01:36
→ ntupeter: 當年不知道哪個喜憨兒翻成企業的09/09 01:37
→ kira925: 企業本身就可以有勇往進取的意思 企成大業
→ kira925: 只是大家看到企業只會當名詞解XD
推 a951l753vin: 二戰時的國民政府?09/09 01:37
※ 編輯: reiraku (1.161.176.247), 09/09/2016 01:41:54
※ 編輯: reiraku (1.161.176.247), 09/09/2016 01:42:29
→ ntupeter: 是這樣嗎(′・ω・‵)09/09 01:43
※ 編輯: reiraku (1.161.176.247), 09/09/2016 01:52:23
推 sdd5426: 戰史版在厭戰號的文下有提到企業 樓上可以去看09/09 01:54
推 blueash: 企業號當初翻譯成這樣真的就是樓上解釋的原因09/09 02:10
推 blueash: 支持NCC 1701-D 加進來 一起跟大和當旅館二人組09/09 02:13
→ moeliliacg: CVN-80 Enterprise也可以09/09 02:20
這樣棲艦要從宇宙召喚了
→ ntupeter: 看了一下文 覺得自己見識不夠09/09 02:28
→ ntupeter: 不過跟某推文一樣 我也對企業兩個字很反感 09/09 02:29
→ ntupeter: 給我一種 capitalist, tycoon 的感覺 09/09 02:30
理解你的想法 還有很多譯名簡直玄學XD大E算可行了
→ comipa: 反感來自台灣血汗企業的印象wwwww 09/09 05:59
※ 編輯: reiraku (1.161.175.2), 09/09/2016 07:25:20
推 bestcare: 只要當成過關獎勵,不要用撈的,那一架都好www09/09 08:06
推 iamnotgm: 誰都好別再放那種機掰點了 春風跟阿Q那點不給打甲的活阿09/09 10:09
推 diablo81321: 我想大概就是Lady Lex或大E了 考慮知名度的話 09/09 10:34
→ diablo81321: 在下來就是艾老大或Hornet 09/09 10:35
→ diablo81321: 不過這隻艦隊清一色艾賽克斯級 真他媽豪華09/09 10:36
→ diablo81321: 除神主牌大E不是之外 連長艦體這種小妹型年齡的都出09/09 10:37
→ EXZUSIC: 厭戰這個翻譯也是吧 09/09 10:39
推 timshan: 還有薩拉托加號阿09/09 14:00
推 colin1120: 好戰變厭戰 屌09/09 14:07
→ asdf60558: 你拿今天的觀感去看待二戰時的翻譯跟本就有問題,人家 09/09 17:01
→ asdf60558: 二戰就是企成大業的意思,卻要拿今日的觀感強加在過去09/09 17:01
→ asdf60558: 身上,過去的人何其無辜 09/09 17:01
推 rockmanx52: 厭戰其實更正確的翻法是「蔑戰」或「藐戰」啦 09/09 23:55
推 bladesinger: 我想到對岸有個人噴厭戰這個譯名噴了半天,最後宣稱 09/10 00:45
→ bladesinger: 最傳神的翻譯叫「勇毅」..........hmmmm.... 09/10 00:45
神tm邏輯XDD
→ bladesinger: 厭戰至少還有個戰字,勇毅大概只有那位老兄腦中有辦09/10 00:46
→ bladesinger: 法轉換成warspite吧 09/10 00:46
推 rockmanx52: 先出Lady Lex還能跟伊26CP(誤) 09/10 00:54
黃蜂x依庫
約克鎮x168
※ 編輯: reiraku (1.161.175.2), 09/11/2016 00:34:22