推 RbJ: 推 11/28 01:27
推 Ladiscar: 扌隹 11/28 01:27
推 tomalex: (′・ω・‵) 11/28 01:27
→ Kikokushijo: 推 11/28 01:28
然後我看著故事看完才發現夜深了陣還沒布下來....
這就是所謂的Procrastination?
推 shadowblade: 這邊提到的梗都有看過不過之前沒有連結的很起來 11/28 01:31
因為不太確定有沒有人發過 大家好像都忙著崩潰跟求救或是發文慶祝
推 fertalizer: (′・ω・‵) 11/28 01:34
推 sapphireisl: (′・ω・‵)b 11/28 01:41
推 inspire0201: on the beach的結局很悲啊...打過e4更感絕望... 11/28 01:49
與其說是悲劇 不如說是作者甚至是不少人心目中的當時那個年代可能發生的真實情形
冷戰時期不乏這類構思的作品 這本看介紹就夠讓人深省的了
不過看介紹,作者本身的寫法就是角色比較不會過度流露情感?
我有想要買來看了 這小說看起來很不錯
希望與絕望在這部裡面的交織應該蠻有看點的
→ a4040856: (′・ω・‵).... 11/28 01:52
推 Satoman: 海月棲姬破甲後的台詞也會叫你們去死死在沙灘上w 11/28 02:00
推 isaswa: 虛淵玄:有人需要BE嗎 11/28 02:01
推 mark0912n: 題外話 這本小說有翻譯 名稱叫 世界就是這樣結束的 11/28 02:18
看來原文書名大概挺難翻的..... 感謝介紹
我再看看要看中文還是原文好了
推 Archerfish: 推,蠻有意思的梗啊...... 11/28 03:03
推 Dawnvoice: 被 wiki 雷完之後也很有興趣,在考慮看中文還是原文XD 11/28 03:12
推 yukicon: On the beach 這句話本來好像就有海事人員退役、海軍退 11/28 08:02
→ yukicon: 伍的意義 11/28 08:02
沒錯 根據小說的維基介紹
On the Beach在皇家海軍就是指退除役(Retired from Service)的意思
根據小說的劇情一方面是淺顯的指明美國海軍最後一艘潛艇的結局
一方面更深的則是世界的終點 所以中文書名也是其來有自
我自己則覺得這種含意跟 "老兵不死 只是凋零" 這句名句有著類似的意思
→ swatteam: Old Navy Naver Die 11/28 12:30
推 Aoiashura: (′・ω・‵)推,還蠻有興趣的,有空去找來看 11/28 22:16
推 qazwsxedcedc: 沒想到還有這個梗,不過我喜歡… 11/28 22:50
推 tomylee78: 嗚嗚 我太笨有聽沒有懂qq 12/19 01:29
※ 編輯: bluedolphin (111.246.32.166), 09/20/2017 20:08:33