推 RYLin123: ヾ( :3ノシヾ)シ 03/18 03:33
※ 編輯: tom11725 (59.126.254.20), 03/18/2017 03:42:51
推 shana0706: 還好啦 看劇場版只是要看"會動"的艦娘們 我目的算達 03/18 03:42
→ shana0706: 到了 www 03/18 03:42
推 rockmanx52: 「會動的」艦娘不是去看大型電玩版的影片就有了嗎 一 03/18 06:51
→ rockmanx52: 整個讓我重新愛上彌生啊~~~~ 03/18 06:51
→ GN00680046: 突入部隊沒空母是因為都夜戰吧 03/18 07:02
推 Yijhen0525: 空母在外圍掩護防止敵方空襲突入艦隊 03/18 07:11
推 ryvius0723: 突入部隊要打夜戰怎麼帶空母 03/18 07:12
→ ryvius0723: 不過川內沒帶夜偵差評 03/18 07:12
推 m159357: 翻成的樣子已經很好了(望向隔壁的卡秋莎說中文...... 03/18 09:08
推 tomalex: (′・ω・‵) 只好拆光buki了 03/18 09:30
推 a951l753vin: 我覺得翻譯poi 應該不懂梗的對那三個英文字母會覺得 03/18 09:53
→ a951l753vin: 莫名其妙 03/18 09:53
推 kk1kk: 翻成狀聲詞「啵咿」就可以了 03/18 10:07
推 shuanpaopao: 連poi都不知道還跑去看艦娘電影的人,應該買錯票了吧 03/18 10:16
推 judy3116: 嚴格來說他要翻那樣也沒錯啦,只是你知道夕立POI的頻率 03/18 10:27
→ judy3116: 多到一種(ry 03/18 10:27
推 judy3116: 如果還是不顧語句硬要那樣翻的話會讓人出戲 03/18 10:30
推 Shin722: 應該說 翻譯的只是純翻譯不熟艦娘,所以才會那樣翻w 03/18 10:54
推 js100: 青葉扛砲的方式根本是在扛攝影機 果然是職業病嗎..... 03/18 11:07
推 iamnotgm: POI本來意思就是"的樣子"沒錯啊 這沒什麼問題 03/18 11:30
→ iamnotgm: 不是你平常私下看人家都翻POI 官方就真能翻成POI好嗎 03/18 11:31
→ iamnotgm: 就好像電的なのです也是翻成"的說"之類的 03/18 11:31
→ iamnotgm: 翻"哪諾爹斯"上面絕對過不了關的 這根本不是中文 03/18 11:32
推 slayer6603: 剛看完 感想是旁邊的人好吵 03/18 11:32
→ tom11725: 所以果然還是無視就好 03/18 11:50
→ tom11725: 看到那群空母各種需要人坦,就忘記突入部隊的確以夜戰 03/18 11:53
→ tom11725: 為主沒錯,可是還是(扶額 03/18 11:53
推 tony160079: poi的語意那樣翻沒錯啊 03/18 12:13
推 AzaiNatsumi: 剛看完+1 感想是我旁邊那群人有夠吵 一直講話講不停 03/18 12:16
推 mgjosr: 什麼!! 夕立台詞不算多 03/18 12:48
推 hoos891405: 算多了啦! 多少人根本路人 03/18 12:55
推 v800982004: 還好我老婆鳥海戲份超級多! 03/18 12:59
推 c22748872: 開場就在解新編三川啊滿滿的旗艦鳥海 03/18 13:08
→ c22748872: 妖精好萌啊 03/18 13:08
推 werrty: 還有一個改進了 就是沒有強行放入突兀的遊戲台詞 03/18 13:19
→ werrty: 劇場版放的比較自然 03/18 13:19
→ rockmanx52: Poi的語譬據說就是來自倖存者對她最後一戰的的報告啊 03/18 13:24
→ rockmanx52: 整篇報告滿滿的ぽいXD 03/18 13:25
推 dustlike: 既然看電影的都知道夕立的POI,字幕怎麼翻也不重要了吧? 03/18 13:25
→ pearnidca: 翻成poi還叫翻譯嗎(′・ω・‵) 03/18 14:08
→ ntupeter: 中文又沒有口癖 是我就不會翻出來 03/18 14:17
推 wagon: 不算時津風的話就睦月她最吵 03/18 14:24
推 dsa3717: 如果是口癖大部分情況可以不用翻+1 03/18 15:27