
→ dhero: 我覺得直接貼山風那串網址不妥 畢竟有R18內容 07/24 14:34
改掉好了 想說沒直接貼圖
推 DuckAdmiral: 我覺得非常可以 07/24 14:49
推 richardsagor: 上車 07/24 15:02
推 AgyoKan: 麒麟工口英雄化 07/24 15:03
你才工口(X)
→ dhero: 你才工口 07/24 15:07
※ 編輯: VongolaXI11 (219.106.30.247), 07/24/2018 15:10:25
推 rockmanx52: 山風那本證明了海防艦真的很危險 07/24 15:24
推 jk189: 工口老師認證的工口(蓋章 07/24 15:25
推 AgyoKan: 恭喜麒麟獲得認證工口 07/24 15:42
推 Argent: 麒麟 07/24 16:12
→ EternalK: 雖然只不是那個意思但是看到那個蓋還是笑了ww 07/24 17:01
→ EternalK: *知道不是 07/24 17:01
啊那句台詞是有點特殊的 順便解釋一下好了
ぺたり在字典上有三個意思
1.黏貼(偏口語)
2.一屁股坐下的樣子
3.蓋印章的樣子
我研判第二格是採用第2種語意
看起來是福江調整坐姿的關係
第三格就是提督把臉當印章蓋下去
因此才會有以上這樣的翻譯
請各路高手多多指教
※ 編輯: VongolaXI11 (219.106.30.247), 07/24/2018 18:38:56
經過討論 提督那個『蓋』我改成『我貼』
未避免有人覺得推文很奇怪 在此說明
※ 編輯: VongolaXI11 (219.106.30.247), 07/24/2018 21:03:32
推 david011063: 磨蹭~ 07/24 21:44
→ kramer: 是說 我這個也不算什麼建議 不過如果用啪噠之類的狀聲詞 07/24 23:12
→ kramer: 會不會好解釋或者好帶過? 07/24 23:12
意思就不太一樣了^^
推 md01yo30: 看成啪啪狀聲詞,嚇了一跳。 07/24 23:17
※ 編輯: VongolaXI11 (219.106.30.247), 07/24/2018 23:26:25
→ litcurler: ぺたり嚴格來說不算狀聲詞 它是用來形容動作的樣貌 07/24 23:38
→ litcurler: 而不是形容"做動作時所發出的聲音" 07/24 23:40
看漫畫學日文 多謝賜教^^
※ 編輯: VongolaXI11 (219.106.30.247), 07/25/2018 00:26:10
推 ttt95217: 海防艦害我好興奮 07/26 22:27
※ 編輯: VongolaXI11 (219.106.30.247), 07/30/2018 01:59:16