看板 KinKi-Kids 關於我們 聯絡資訊
<重點節錄> ☆光一完全沒有要宣傳『O album』的意思 ☆今年其實十分忙碌 ☆在ジャニーさん過世後所感受的事情 ☆帥氣回答「你知道我賺了多少錢嗎?」 <翻完感想> ☆超級無敵難翻!光一篇花了我快十個小時有吧。 ☆嚴重懷疑記者們只有把訪談直接抄寫下來,沒有好好整理......光一跟剛還有堂島的採訪 都屬於不讀出聲就看不太懂的內容。 ☆很多都問得很抽象,以及記者不斷把自己的「哈哈哈哈」寫進訪談中,讓我覺得很無謂 又很煩(白眼) ☆裡面還充滿了我最討厭日文常用的「這個」「那個」「這樣」「那樣」,到底是怎樣啦 ☆全翻完後真心覺得,光一跟剛的個性真的差很多,光一很正面魔人,剛則是偏向私人回 答。 ☆我最喜歡堂島的訪問,有認真在宣傳專輯XD ☆希望可以專輯發之前,將剩下兩篇潤稿完成 圖文並用 https://reurl.cc/Z76ojQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.49.205.103 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KinKi-Kids/M.1607678283.A.231.html
JLChiou: 「你知道我賺了多少錢嗎?」真是太帥了XD 12/11 20:51
wagamamaJ: 謝謝翻譯。「只要那是為了向前邁進而產生的焦躁,說來 12/11 21:41
wagamamaJ: 也是一種幸福。」真是太深奧了 12/11 21:41
KKVA: 真的完全沒有宣傳O專的意思XD 12/12 07:39
kurhine: 謝謝翻譯!光一的回應真的好帥氣啊~ 12/12 08:35
kinkirei: 感謝翻譯 覺得光一真的man爆 12/12 10:27
kinkilover: 謝謝翻譯。光一真的很令人佩服呀! 12/12 15:10
jjyjus: 謝謝翻譯! 12/13 07:48
domotojo: 感謝翻譯! 12/13 21:01
clatre: 謝謝翻譯!! 12/14 10:26
natalie1218: 感謝翻譯 12/14 20:07
debby76120: 感謝翻譯~不得不承認,是他的努力成就了他的一切~ 12/14 22:51
show80: 感謝翻譯 12/15 09:42
pandacrazy: 謝謝翻譯! 12/16 00:17
yellma510: 感謝翻譯,拜託你認真宣傳一下專輯啊(笑 12/16 11:11
akarah: 感謝翻譯 12/16 18:19
chantez: 感謝翻譯!他真的思考了很多也真的很佩服他! 12/18 17:09
KKKBRENDA: 感謝翻譯 12/18 19:45
seasugar: 感謝翻譯! 12/20 00:34
togyodomoto: 謝謝翻譯! 12/20 23:52
akarah: 感謝翻譯! 12/24 07:44
joanna39: 感謝翻譯~^_^ 12/24 23:41
pinkfree: 感謝翻譯! 01/02 00:42