→ NightSoul: 天色尚早,我先找個好位置 10/21 05:55
推 germun: 早期遊戲因為語言問題考據沒那麼準確滿正常的, 不過先補血 10/21 06:29
推 fatisuya: 這個幹嘛噓?明明優文 10/21 09:00
推 madbele: 推優文 10/21 09:35
推 MrHeat: 其實沒必要那麼嗆吧 文章好不好 板友們跟cito大自然會有公 10/21 10:04
→ MrHeat: 斷的 10/21 10:04
推 a7v333: 推 10/21 10:07
推 silverice: 推 10/21 10:23
推 Batou: 海都表示:還是被抓包了... 10/21 10:32
推 Hartmann: 大推 10/21 10:34
推 iamcrazyforu: 妃子的部分,蒙古諸汗國和西遼的部分實在不知怎麼改 10/21 11:07
→ iamcrazyforu: 西夏的部分,下一版會將夏仁宗的妃子改正為羅皇后, 10/21 11:08
→ iamcrazyforu: 至於古兒別勒只,要放入這位人物需要同時破解武將與 10/21 11:09
→ iamcrazyforu: 妃子的資料結構,以目前的技術來說大概是無法做到。 10/21 11:09
→ iamcrazyforu: 阿珈岡博的問題,我想到其實黨項的發源地就在西藏高 10/21 11:11
→ iamcrazyforu: 原東北,應該一直以來都和吐蕃有接觸,其語言似乎也 10/21 11:12
→ iamcrazyforu: 藏語相近,下一版本應該會將他的出身改為西藏。 10/21 11:13
推 iamcrazyforu: 另外鄂圖曼的調整,因為目前無法變動劇本裡出現的城 10/21 11:15
→ iamcrazyforu: 市與武將總數,在這樣的條件下,目前實在沒有修改的 10/21 11:16
→ iamcrazyforu: 空間,只能保持原本的樣子了。 10/21 11:18
推 iamcrazyforu: 另外,若沒有意外,下一版更新應該可在12月底發布。 10/21 11:21
原PO辛苦了!請先好好先忙自己的事吧!
這部分應該是不用急的。
期待12月底的新改版了。
其實我覺得,
原作在考據上是下了些功夫的,
而有些錯誤則是「明知故犯」。
像是硬把名女人湊給那些君主當后妃等。
(偏偏原作的 AI 不會送女兒或親族女求和,
所以原作根本預設就是玩家不玩那幾家,而是玩其他家用搶的。)
不過畢竟能改的改掉還是正常些。
這一點也還是很佩服原PO的努力的。
至於翻譯,
當初搜尋引擎還不發達的時代,
譯者即便相當努力,仍有太多疏漏,情有可原。
日文原作沒問題,可是換成片假名再轉成中文就真是害死人。
以大航海 IV PK 為例,
與蒂雅有情愫的「芬」,嗯,人物很美型,中文翻譯用字也漂亮,
可惜這是個「美麗的誤會」。
其來源是
西班牙語 Juan(通常音譯胡安)→ 日文 フアン→中文 芬
跟原文差距還真大!
不要說當年,
就連 google 已發達的時代,也還是有一堆這現象:
法語 Charles → 日語 シャールル → 中文 夏璐璐
法語 LeLouch → 日語 ルルーシュ → 中文 魯路修
日文原作炫學,害得譯者摸不著頭腦結果犯錯的情況都常發生。
順帶提,其實現代日文在音譯上相當體系化
https://goo.gl/k7JG1u
除了少數的混淆,大部分都盡了日本發音的可能去表現清楚。
漢字雖不能真正具備完整的轉寫功能,
但要論華語的對立音位,也不比日語少。
音譯體系讓他紊亂下去是真的很可惜的。
繞回改版的話題。
其實古兒別勒只是可以不用做的啦。
這個傳說畢竟後起,疑點重重。
既然要改回夏仁宗的羅皇后,這樣是最好的。也就不必再多事。
只是直魯古之后與海都之妃,那恐怕是完全沒辦法了。
(所以就讓玩直魯古的滿足瓦哥加姑姑控,玩海都的滿足鬼父心態吧!)
但,倒是那個「阿珈岡博」,
什麼文化圈倒無所謂。
(原版那樣設定應該意思就是想表達他屬牧區文化而已。)
只是名字還是改成「阿沙敢不」的好。
畢竟史料完全沒有什麼「阿珈岡博」。
(而且珈在元朝還是ㄍㄧㄚ不是ジャ,
「岡博」用字也不合:元朝「敢 / 紺」都是 kam,才會接後方唇音。)
至於為何原作對各地都市或勢力取捨那麼多,
我卻獨鍾於強化鄂圖曼?
(像是原作省略掉的條頓騎士團,其實有重要性但我覺得略去不妨。)
當然一方面是看到原PO改版加了潭州、大理、西安等都市,
覺得如果能做的話也很好。
另一個原因是,原作設了一個歷史事件:安卡拉之戰發端
http://www5f.biglobe.ne.jp/~genbito/index.html
感覺上原作有意讓帖木兒與巴濟耶德有著兩強對決的態勢,
可是實際體驗上,
只要鄂圖曼不是玩家操控,
下場都只有被虐的份。
俾倪一世只可惜最後失敗的巴濟耶德淪落到這情況,
感覺有點可惜就是。
(一部分原因是原作 AI 爭雄上經濟決定的力量更大,
而遊戲中沒有設定出拜占庭的衰落與馬木路克的頹廢。
文化強大產力旺盛外加固有兵種優勢,AI的布爾沙完全無力抗衡。)
當然啦,原作本來也就有些奇怪的歷史事件超難達成。
大概也未必得執著於強化鄂圖曼就是。
→ Swashbuckler: 推 10/21 12:39
※ 編輯: khara (1.169.113.136), 10/21/2017 13:34:21
推 iamcrazyforu: 阿沙敢不的名字下次也會修正。 10/21 21:43
推 fuckingguy: Juan那個ア的大小寫會影響讀音的斷點 有些譯者沒注意 10/21 22:04
這個確實是。看見片假名的 フ+ア 太容易想到 ファ 了。
推 hgt: "阿沙敢不"我之前有想到 可是忘記說了XD 10/21 22:17
推 hgt: 愛吉阿克=忽禿倫 兀魯忽乃=奧迦娜 普速完=普思卡 我之前都 10/21 22:20
→ hgt: 不知道 由於我對蒙古史有興趣 Khara提供這些資訊讓我很有 10/21 22:21
→ hgt: 感覺 相當感謝~ 10/21 22:22
希望能有幫助。
其實可以說原作既是優秀的好遊戲,卻又毛病一堆。
妃子亂湊是其中一項。(應該是故意的)
大概當年的 AI 也沒辦法設計得太複雜,
無法做出讓 AI 送女求和(甚至是宗室女,如岐國公主)這種動作吧。
海都那個女兒很有傳奇性,是杜蘭朵公主的原型。
按照《史集》看來她確實是個父控。
可是反之海都似乎並不想做鬼父啊……
硬想把她嫁出去,結果這個暴力女在比武場上把求婚的貴族都打敗了!
不過看似此女只是武力高而欠缺她爹那種政治謀略,
沒辦法像普速完那樣掌權,別說玩不過篤哇,連察八兒都拚不過。
海都的霸業一世而止,看似他的幾個兒子女兒都沒有他的才能。
推 AStigma: 好強大! 10/22 00:48
推 Rsew: 卡位 10/22 08:20
※ 編輯: khara (1.164.174.161), 10/22/2017 08:55:37
推 wdcr: 先推 10/22 14:37
→ wdcr: 另外翻譯問題 很多名字只要先翻成日文再翻譯過來就會跑掉.. 10/22 14:38
→ wdcr: 之前看一部叫足球騎士的漫畫 有個巴西人叫「吉魯巴」 10/22 14:40
→ wdcr: 跑去看日文才覺得會不會根本原來就是silva 10/22 14:41
真的就是 Silva!
https://goo.gl/35Rxoz
這個譯者看似對足球界相對不熟啊……
拉丁美洲有好些個球員是這姓的。
推 fuckingguy: 最常見的現象之一就是sh/sch→シュ→修/休 10/22 17:57
→ fuckingguy: 直接從歐美原文翻譯會習慣用 許/施/希 等等... 10/22 17:58
還有個法文的 ch。^^
順帶提,不同歐語的拼音習慣有時候會害死人:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%AD%E5%B7%9E
這裏說「Bechbaliq或Beshbalik」,
我懷疑前者源自法國學者的拼法而後者則是英語界的拼法,
二者第一音節所指一致,都是 beʃ (突厥語 五)這音。
突厥語 五 的母音小有爭議,但音節尾很顯然都是 ʃ 非 ʧ。
可是如果不懂這是法式拼法的讀者恐怕就會被英語習慣誤導了。
另外這裏有個小細節順便推廣一下。
有一件現代華語發展上相當可惜的事情,
雖說現況已是如此,
但我覺得在音譯上加以區分畢竟還是有好處的。
我要說的是,ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ類的消滅。
這個問題細節要講起來就很複雜,離這個板的主旨太遠,
我就不多提。
只簡單說一下背景:
一直到很近代,
漢語官話的雅音中都還保留有 ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ 這類音。
(包括 ㄍㄧㄚ、ㄎㄧㄚ、ㄏㄧㄚ ㄍㄧㄝ、ㄎㄧㄝ、ㄏㄧㄝ 等等)
但在通俗口語中與另一類 ㄗㄧ、ㄘㄧ、ㄙㄧ 相混成了 ㄐ、ㄑ、ㄒ。
語言的發展且不去講他了。
只講音譯。
在一直到十九世紀末,
許多音譯上,ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ 與 ㄗㄧ、ㄘㄧ、ㄙㄧ 的分野都還算清楚。
這樣子對於對照回原音是相對方便的。
可惜後來漸次混淆。
在音譯上確實會造成困擾:
https://imgur.com/a/ZriBT
(此處舉王力的意見為例)
那麼為何提到這個呢?
因為這裏提到的 ʃ 這種音就是困擾的來源之一。
《史集》作者拉施德丁的名字第一字Rashīd,源自「引導」,
有一位哈里發的名字中也帶此字:Hārūn Ar-Rashīd
可惜常見到有人把他音譯成「哈倫‧拉希德」。
這個「希」其實該是 ㄏㄧ 類,
阿拉伯語光是很像 ㄏ 的音就已經多到讓人頭痛了,
音譯上又把 ʃ 與此類音相混淆,是很令人遺憾的。
那麼會有兩個問題。
第一個問題是,怎麼知道一個字到底是不是 ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ 類?
第二個問題是,如果不用 ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ 去對應 ʤ ʧ ʃ,該怎辦?
第一個問題得有點臺語漢字音概念或日文漢字音概念。
像是從「希望」的臺語讀法就可以簡單判出希是 ㄏㄧ,不太該拿去對 ʃ。
但如果某些臺語不常用的字怎辦?
其實用日文音讀判斷也很好:
カ行 的就是ㄍㄧ、ㄎㄧ、ㄏㄧ 類,サ行 就不是。
那麼第二個問題,
如果因為發現了原來 希 是 ㄏㄧ,
拿來對 Hitler 的 HI 很合可是不太適合對 Schiller 的 Schi 或 Rashid 的 sh,
那要選什麼字呢?
其實可以選例如 西、錫 這些原 ㄗㄧ、ㄘㄧ、ㄙㄧ 類的。
當然如果有人覺得 ㄗㄧ、ㄘㄧ、ㄙㄧ 與 ʤ ʧ ʃ 該有區別,
其實放心大膽地選 ㄓ ㄔ ㄕ 類來音譯 ʤ ʧ ʃ 是個好選擇。
至少這樣子音譯體系能稍稍對應回原音,稍稍清楚一些。
推 Enixchiang: 其實有個小問題,Patch版跟原版中劇情四道路、城牆 10/22 18:01
→ Enixchiang: 有差異,請問是有什麼特別原因嗎? 10/22 18:02
這個我就相對不熟了。可能得到原PO底下推文問一下。:)
推 want150: 長知識 推 10/22 18:25
推 ShadeDance: 專業推! 10/23 10:20
※ 編輯: khara (36.230.18.15), 10/23/2017 23:12:55
※ 編輯: khara (36.230.18.15), 10/23/2017 23:15:11
推 fuckingguy: 長知識推~ 10/24 02:44
推 Batou: 推原波和原原波用心 10/24 12:57
推 gfdsa: 支援史料先補血~ 10/24 16:00
推 time3Q: 推專業 10/24 20:41
推 LastNemesis: 想試著念念看,結果咬到舌頭的版友,舉個手好嗎? 10/28 02:52
推 SDKSDKSDK: 補 11/09 04:06