推 cidcheng: 于禁?樂進? 05/26 20:59
推 cidcheng: 查了一下,于禁是Yu,所以應該是在說樂進 05/26 21:04
推 thinkful: 應該是你的地盤有隱居人物 05/26 21:50
推 Houei: 黃月英?(誤 05/26 21:53
推 NightSoul: 有在野人才? 05/26 22:13
推 cidcheng: 就有個名士Yue隱居在此啊 05/26 22:16
推 AzureArcana: 可能是荀悅(Xun Yue) 05/26 22:27
推 HAHAcomet: SAN5司馬徽的「太好了太好了」才讓人不懂 05/26 22:40
→ MikageSayo: 所以翻譯什麼的還是不要太計較了(X 05/26 23:55
推 MikageSayo: 司馬徽那個就演義第35回拿來打哈哈用的,當哏玩而已 05/27 00:11
→ MikageSayo: →三5司馬徽那個 05/27 00:15
推 ReganLu: 在幽州有一位賢人隱居 05/27 00:50
推 ReganLu: 這句英文真的很不合語法 05/27 00:56
推 ReganLu: 「Province XX lives a hermit.」這樣通順多了 05/27 00:59
推 MrHeat: 五代的「太好了太好了」很經典啊 XD 05/27 01:22
推 ddora: 水鏡:我只是把我懂的英文單字湊在一起念 05/27 07:15
推 KKyosuke: 水鏡:我那個年代英文又不是必修... 05/27 08:59
推 demo3399: 樓上跟樓樓上XDDD 05/27 09:59
推 wdcr: 就日式英文吧... 05/27 10:30
→ wdcr: 最近打FF14 玩英文版 不會看不懂但就是怪怪的 05/27 10:31
→ wdcr: 旅店休息叫 retire to an inn room -_- 05/27 10:32
推 icpolonaise: 水鏡:我有教伏龍、有教鳳雛,你是有看到我教英文逆? 05/27 15:35
推 NightSoul: 你只會教87 05/27 17:50
推 davy50707: Koei 早期遊戲裡的英文確實是讓大家看不懂 Orz 05/27 20:57
→ xiue: 老港片關聲音膠帶貼掉中字幕只看下方的小英文差不多這種感覺 05/27 21:35
推 h1236660: 水鏡:不、不要 這下完了 05/27 23:38
推 stayforever: 水鏡:英文序順並不定一影閱響讀 05/28 11:57
推 kevinmeng2: 電腦板的嗎?你按ctrl+shift會有反應軟體,專門翻譯 06/12 16:38
→ kevinmeng2: 三國內的英文 06/12 16:38
→ kevinmeng2: 翻譯軟體 06/12 16:39