推 tabid: 推!08/12 23:10
推 watase124: 推 (這次真心看到滿滿的 rap 就發懶了 XDD)08/12 23:19
wat大,我就想說你怎麼還不翻
但還是覺得怎麼改都有點卡
可是歌詞真的讓我好不安
開虐預感爆發……
推 Misobora: 女生之前有唱signal ost喔!!也是很悲傷的一首歌08/12 23:24
真的喔~難怪聲音那麼耳熟
推 XDDDD555: 推L大~~~原來你韓文這麼厲害!!!!(眼睛亮 嗚嗚才禮拜五TT08/12 23:28
XD大沒有啦!
還很有學習的空間~
※ 編輯: lobifedo (180.204.144.97), 08/12/2016 23:33:49
推 zora9794: 推!好厲害~~08/12 23:37
推 joycemou100: 好聽08/13 00:04
推 ilovechanel: 這首的歌詞看得好毛啊@@ 拜託不要be啊~~~08/13 00:43
推 TinaSeven: 推!08/13 00:56
推 JeansTu: 真的好聽!08/13 01:00
推 chianny86224: 推 但歌詞好桑心~~08/13 01:09
推 blingbling48: 這歌詞好悲慘QQQQQQQQQ08/13 01:47
推 per456: 喜歡女生的音好特別08/13 06:52
推 psh1012: 超愛這首!!!但好悲傷....08/13 07:14
推 diana840902: 推~感謝翻譯\(^o^)/ 08/13 07:58
其實那個mv也很虐…
※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 08:58:25
推 cupG: 這歌詞><08/13 10:08
→ rachel1216: MV沒有歌詞虐啦~~想討論一下翻譯,不知可以嗎?08/13 10:14
→ rachel1216: 有兩句語意可能不太對:即使在我們一起牽手的瞬間08/13 10:15
→ rachel1216: 後句應是:心中卻連能溫暖的包圍著我們的安心感都沒有08/13 10:16
→ rachel1216: 還有:不,如果你是幻象,我也一樣這裡,他其實是要說 08/13 10:18
→ rachel1216: 我一樣想要你~~如果照字義翻是我也一樣沒錯,但既然有08/13 10:19
→ rachel1216: 有修飾了~~跟著語意走感覺會比較順^^ 08/13 10:19
→ rachel1216: 希望不會造成原po不舒服^^08/13 10:20
不會不舒服啦~
大家一起討論啊~
我昨天也是翻的很苦惱
可是後面那句我本來也是想翻成
“就算你是幻像 我也是一樣的心意”
就又怕偏離原文太遠
先改掉囉XDD
有會韓文的大大歡迎一起來討論喔
謝謝瑞秋大^_^
推 a211725: 被預告弄得鬱悶+1整個現在是既期待又怕受傷害08/13 10:39
※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 10:53:36
※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 10:54:35
→ rachel1216: 翻譯歌詞要推敲語意真的很不容易,所以我最討厭看歌詞08/13 10:55
→ rachel1216: 我自己是韓文學到最後中文造詣變差><~~所以只會特別08/13 10:56
→ rachel1216: 注意整句話對不對,至於修飾中文字句就投降@@ 08/13 10:56
真的!!!!
從之前日文開始,
偶爾翻個一兩次就
真心覺得翻譯這工作有夠偉大!
筆譯都這麼糾結了!
同步口譯是要怎辦!
※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 11:18:28
推 orange0726: 其實我很贊蝦願意發翻譯這類型的文,不管對不對?我08/13 11:44
推 orange0726: 覺得提供給大家這心意就很棒了!我是覺得翻譯沒有單一08/13 11:44
推 orange0726: 答案啦XD08/13 11:44
推 orange0726: 可能是我又沒有要背歌詞XD只是想了解這首歌在說什麼意08/13 11:45
推 orange0726: 境而已08/13 11:45
推 watase124: 推橘大 翻譯沒有單一的答案~08/13 11:48
→ rachel1216: 翻譯是沒單一答案,但是要是正確的傳達,至於修飾才是08/13 12:04
→ rachel1216: 沒單一解..所以坊間在翻韓文書變中文時,通常譯者翻完08/13 12:04
→ rachel1216: 後,都會再有編輯潤飾,但很奇妙的是,當編輯覺得中文08/13 12:05
→ rachel1216: 不對,硬要改成他想要的字句, 08/13 12:05
→ rachel1216: 然後也不問譯者改了之後跟原本差多少08/13 12:06
→ rachel1216: 救會造成中文跟韓文意思不對的問題..我真正覺得厲害的08/13 12:07
→ rachel1216: 的是同步口譯...加上瞬間反應,沒辦法多想 08/13 12:07
→ rachel1216: 所以同步口譯比翻譯難多了..當然錯了也無非厚比 08/13 12:08
→ rachel1216: 只是目前演唱會規格的口譯都算簡單程度,到會議上 08/13 12:09
→ rachel1216: 才是難的開端08/13 12:09
→ rachel1216: 當然橘大說的有心意就很棒沒錯,只是對於學語言的人08/13 12:13
→ rachel1216: 來說會比較敏感一點,會希望幫忙給出正確的意思08/13 12:13
→ rachel1216: 彼此學習08/13 12:14
推 watase124: 那歡迎樓上日後多多翻譯分享08/13 12:30
→ rachel1216: 我都是工作忙沒空,偶爾上來看看到才會說一下08/13 12:40
→ rachel1216: 但沒故意找錯的心態喔~~~><08/13 12:41
會韓文的人越多
大家可以分享的情報越多啊~
※ 編輯: lobifedo (36.237.98.32), 08/13/2016 12:47:35
→ rachel1216: 對阿~~但有些人會不爽被糾正~~我給意見時都會怕 08/13 12:53
→ rachel1216: 但又想交流.. 08/13 12:53
推 susu158: Basick~~~ 08/13 16:20
推 loshen91: 瑞秋大說的幻像那句如果是我會翻成: 08/13 17:49
→ loshen91: "不 就算是幻像 我還是不會改變"耶 08/13 17:49
推 orange0726: 若是互相交流還好,口氣若讓對方覺得是指教或糾正,然 08/13 19:02
推 orange0726: 後對方日後都不敢(想)發了,而另一人也不發,那韓劇 08/13 19:02
推 orange0726: 版就沒人敢發了。這是我看的最近心一得,總之麻煩大家 08/13 19:02
推 orange0726: 提供類似韓劇相關資訊。 08/13 19:02
遵命橘大!!!
推 wasfish: 推橘大,還有七號粉絲好厲害,韓文真好 XD 08/13 19:14
魚大,你賣阿內!
(害羞)
推 holameng: 推橘大! 謝謝原po翻譯~~~ 08/13 19:30
推 p3625650: 謝謝 L大翻譯,也向底下推文的大大們敬禮 !! 08/13 20:16
→ p3625650: 謝謝 wa大 橘大之前的翻譯分享 ! 翻譯真的好難,好偉大 08/13 20:17
→ p3625650: 謝謝 瑞秋大.loshen大,有種看韓劇學韓語的感覺,好開心 08/13 20:18
謝謝大家~
小的也是當練習
雖然練習完很怕這悲傷的歌詞是
我們哲珠CP的未來…………
重~點~是~
今天才星期六 T.T
※ 編輯: lobifedo (101.14.194.31), 08/13/2016 20:55:55
推 shecandy1993: 謝謝翻譯願意分享造福我們看不懂韓文的粉絲 覺得非 08/13 23:01
→ shecandy1993: 常感謝 推推 08/13 23:01
推 asdpig05: 大推~好厲害!但歌詞好桑心QQ 08/13 23:31
推 grace0219: 謝謝原po花時間翻譯! 08/14 10:03
推 choosin: 找不到回來找 補推 11/08 12:25