看板 KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉時光的旅行(九回)這部韓劇。PO上來看看大家的 看法,這片是特例還是常態翻譯的品質是這樣? 通常韓劇我都是看跟播中的,因為有人推薦這部九回,趁著過年假期我才去找這部5年前 的韓劇來看,剛好標題寫的三個平台都有這部,通常以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT V,Netflix有韓劇我最近才知道。 追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名不一樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字不一樣看了很不習慣,當下我覺得愛奇藝的才 是對的。 到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國身分證上除了韓文姓名還有漢字的姓名, 上面寫的是(朴宣友),那時才發覺愛奇藝的譯名居然是錯的。 https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg
此外第二集開始,男主角的醫生好友進辦公室時,門上的名牌翻譯 KKTV (神經外科 醫師 ) Netfilx(專科醫生) 愛奇藝(專家) 前兩個我都可以接受,但是翻譯成專家其實真的不算OK。 之前覺得愛奇藝跟播中的韓劇翻譯很快,不知道是韓國買出播映權時就有官方中文,還是 由愛奇藝自己翻譯的,這樣看起來感覺是後者。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.10.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1519015627.A.0DC.html
dunking: 韓國電視劇大部分是邊拍邊播 所以翻譯最快的通常是某天使 02/19 12:55
dunking: 字幕組...愛奇藝的翻譯通常是從天使那邊過來的 因為求快02/19 12:56
dunking: 所以翻譯上的錯誤很多 愛奇藝是on檔的隔天就有中字片源02/19 12:57
dunking: Netflix以花遊記來說播出大概隔一周才會有中字 翻譯的品 02/19 12:58
難怪我覺得愛奇藝的字幕跟某天使好像,這樣沒版權問題嗎?^^ 韓劇on檔既然要賣給平台播映,是不是是要同步出官方中文字幕來顧一下品質。 ※ 編輯: loneleonlmc (61.227.10.9), 02/19/2018 13:04:00
dunking: 質比較能夠兼顧...KKTV大部分是全劇韓國播完後過幾天才會02/19 12:59
dunking: 有中字片源 所以翻譯的文意上是較少問題的...02/19 13:01
dunking: 愛奇藝是有買版權的 某天使據說也有 但不清楚 所以愛奇藝02/19 13:06
dunking: 的版權是沒問題的哦~~~02/19 13:06
dunking: 同步出官方中文這一點太難了: 1.海外版權的行銷不是只有02/19 13:09
dunking: 華人圈而已 還有其他國家 光翻譯的成本就相當驚人...02/19 13:10
dunking: 2. 韓國邊拍邊播的情形太嚴重了 最糟狀況甚至是當天晚上 02/19 13:13
dunking: 要播結果早上才把該集的畫面拍完 光剪輯就來不及了根本管02/19 13:14
dunking: 不了字幕XDDDD02/19 13:15
謝謝你這麼詳細的解說^_^ ※ 編輯: loneleonlmc (61.227.10.9), 02/19/2018 13:21:57
joanwinnie: 中字應該都是自己翻的 KKTV自己上字幕,Netflix上也會 02/19 13:32
joanwinnie: 註明是誰翻的 02/19 13:32
NickeyOrli: 大概愛奇藝沒注意到身份證上的漢字 跟著把之前字幕做 02/19 13:39
NickeyOrli: 修正。漢字名除非是一開始有告知怎麼寫,不然光聽音 02/19 13:39
NickeyOrli: 很難判別用那個字,因為同音的字很多 02/19 13:39
NickeyOrli: 因此假如官方沒說漢字是宣友,翻成善宇也不能說錯02/19 13:41
也是,善宇其實比較好聽
dunking: 漢字名稱其實可以理解 但原PO提到的門牌名稱...那真的就02/19 13:44
thingslove: 想借這篇詢問一下,和遊記的翻譯是那種版本比較正確?02/19 13:44
dunking: 是各平台翻譯精緻度的問題了XDD 02/19 13:44
dunking: 花遊記當然是Netflix翻譯的最好 假如不計成本的話當然推02/19 13:47
dunking: Netflix... 02/19 13:47
thingslove: 好的,感謝d大! 02/19 13:50
watase124: 那門牌是翻譯有沒有帶入中文使用習慣去翻譯的問題 中 02/19 14:25
watase124: 國和台灣習慣用語不同 “專家”這翻法是直接韓文漢字 02/19 14:25
watase124: 直譯 02/19 14:25
NickeyOrli: 雖然沒有實際看畫面無法確定 不過翻成專家也是差滿多 02/19 14:39
愛奇藝 https://i.imgur.com/lgmLXqR.jpg
KKTV https://i.imgur.com/uXsLI27.jpg
Netflix https://i.imgur.com/lPhLQLx.jpg
NickeyOrli: 韓文的專科醫師漢字是“專門”醫師 也有可能是他們02/19 14:39
NickeyOrli: 查了韓文的 “專門”兩個字 字典出現 “專家”的解釋02/19 14:39
NickeyOrli: 翻譯就寫“專家” 02/19 14:39
NickeyOrli: 但這就是沒有去考量情境去調整翻譯的問題02/19 14:40
沒錯
yufion: KKTV有跟播的話通常是隔天中午前上架,有些可能版權的規定02/19 15:08
yufion: 會晚幾天,是KKTV自己翻,偶爾有錯也可以反映都會修正02/19 15:08
mirabbie: 我也很好奇有時候天使跟愛奇藝很像 是跟天使買翻譯版權? 02/19 15:17
queserasera: 愛奇藝沒有自己的翻譯 大部分跟天使買翻譯 所以很業 02/19 15:31
queserasera: 餘 常錯誤百出 用語也是對岸用語比較多 02/19 15:31
a86851247: 可是kk最進新進韓劇很少阿 02/19 15:48
auikeey: KKTV的韓劇真的偏少 orz02/19 16:01
auikeey: 不然我也比較喜歡KKTV的操作介面跟翻譯02/19 16:02
※ 編輯: loneleonlmc (61.227.10.9), 02/19/2018 16:53:29
watase124: 漢字就是"專門醫"但中文不會這樣講02/19 17:03
babybox: 愛奇藝翻譯超爛 連我韓文很爛都聽得出來錯誤一堆02/19 17:25
jenny613593: KKTV那個..圖中完全沒出現外科阿==02/19 17:34
watase124: 淺綠那排寫了神經外科的韓文和英文..02/19 17:38
hellodoris: 神經外科在最上面淺色的地方有一行字 其他平台都沒翻02/19 17:40
hellodoris: 到那邊02/19 17:40
h189530: kktv是真的翻的最好的我覺得02/19 17:51
watase124: kktv 和 Netflix 都翻譯得不錯02/19 17:59
mittzs: 愛奇藝除了翻譯錯誤外,也常常有前後翻譯不一致的問題,人02/19 18:01
mittzs: 名有時也變來變去 02/19 18:01
chiaki1000: 愛奇藝在不同集數角色名都不一定統一了… 02/19 18:05
leeleesui: KKTV那個翻譯是把劇中"專門醫"的角色情報完整帶出來了02/19 18:18
leeleesui: 一次讓觀眾瞭解,還不錯。Netflix則是把專門醫翻成比較02/19 18:19
leeleesui: 順的中文"專科醫生",也ok 02/19 18:19
leeleesui: 因為中文不會使用"專門醫"這樣的字眼 02/19 18:19
jimmy55311: 你有在看美劇就知道netflix都亂翻 02/19 19:28
我看路西法覺得比字幕組翻的好,其他就不知道
purpleloving: 其實愛奇藝最新的幾部跟播劇都是台灣翻譯們熬夜聽 02/19 19:4
purpleloving: 翻的,舊劇的部分就不清楚了 02/19 19:49
這樣還滿辛苦的
illusionx: 愛奇藝前後集翻譯常常不統一,NetFlix韓劇翻譯穩定 02/19 20:22
這我有發現^_^
joanwinnie: 愛奇藝現在有台灣翻譯們翻喔? 之前有些看起來就是天02/19 20:33
joanwinnie: 使字幕簡轉繁 02/19 20:33
ritalgy: 覺得KKTV比較好02/19 20:35
ritalgy: 會把螢幕中的資訊都翻出來,不會只翻角色們說的話02/19 20:36
這如果有關劇情還滿重要的 ※ 編輯: loneleonlmc (61.227.10.9), 02/19/2018 20:44:40
ritalgy: 請回答1997詩媛跟首爾大學生的即時通內容愛奇藝完全沒翻 02/19 20:38
ritalgy: ...... 02/19 20:38
woosung: 覺得翻譯很重要 因為會影響觀影品質和情緒 02/19 21:17
woosung: ”六龍飛天“kktv獨家 翻譯是連一般漢字成語都翻譯 02/19 21:18
woosung: 因螢幕上有漢字成語的韓文字解說 就一定有翻譯 02/19 21:19
woosung: 雖然那些成語可能我們都懂 但螢幕有韓文kktv就有翻 02/19 21:20
woosung: 這點真的很慶幸“六龍飛天”這部史詩大作是kktv買下 02/19 21:21
woosung: 這裡有kktv的工作人員嗎?要不要順便買下“樹大根深”? 02/19 21:21
MATOI: 我猜愛奇藝蠻多是跟韓國購買版權後,再跟字幕組購買翻譯, 02/19 21:22
MATOI: 而且如果是在後期才出現漢字的,通常就來不及了,可以向愛 02/19 21:22
MATOI: 奇藝反映,請他們修正。九轉是有一陣子的片了,所以購買字 02/19 21:22
MATOI: 幕後就直接上,如果說是on檔,漢字還會一直變呢!有看過鬼 02/19 21:22
MATOI: 怪就知道了。漢字在on前確認也有難度,因為有時候是劇中突 02/19 21:22
MATOI: 然出現,韓國拍攝可能也是臨時取的,所以比較難。建議大家 02/19 21:22
MATOI: 如果劇中突然出現漢字,可以向ott業者反映,請他們修正,也 02/19 21:22
MATOI: 請大家包容,畢竟跟播本來就不容易 02/19 21:22
woosung: 樹大根深“有宋仲基 該不會宋的戲就只有這部台灣沒買? 02/19 21:23
woosung: 還有張赫 韓石圭 都超級大牌誒 02/19 21:26
MATOI: 韓文解釋愛奇藝也有翻譯,像是太陽的後裔及cross,只要出現 02/19 21:26
MATOI: 醫學名詞解釋都有翻譯。另外關於漏翻也可以跟愛奇藝反映, 02/19 21:26
MATOI: 相信他們會願意改善的 02/19 21:26
mayeve: OTT本來就會跟字幕組買字幕了 02/19 22:35
PDST: 慶幸六龍是KK翻譯的+1 現在正看到26集 翻譯流暢細心 02/19 22:36
x213320x: 希望KK韓劇部門可以加油擴張阿... 02/19 23:28
zcrr: 愛奇藝真的翻譯很不行...但因為速度快還是買來看 02/19 23:32
zcrr: 希望kk能擴展韓劇不然真的沒辦法看啊 02/19 23:33
woosung: 希望kktv買樹大根深啦 看完六龍飛天 超想接著看樹大根深 02/19 23:35
woosung: 韓石圭 張赫都是超愛的演員 不看這二大咖 至少也看宋仲基 02/19 23:36
woosung: 正當紅年輕粉一堆 買來當獨家也不錯啊 02/19 23:38
x213320x: 愛奇藝畫面總有一種朦朧感XD 不知為啥 02/19 23:39
sy1995: 畫質比較影響我的購買意願 愛奇藝VIP畫質比我下載來的還差 02/20 00:00
sy1995: 不過還是有買年費看韓綜 02/20 00:00
tammy137c: netflix有時候還是會覺得哪裡不通順怪怪的,而且一星 02/20 00:23
tammy137c: 期真的好久啊… 02/20 00:23
watase124: 又快又好不可能 加上韓劇on檔性質 翻譯們是用聽譯 真的 02/20 00:33
watase124: 不容易 尤其韓文同音性質 要品質好當然時間要給的多 02/20 00:34
dannana: 更新速度快+韓劇多,當然選愛奇異了,翻譯不是這麼重要 02/20 00:39
dannana: 反正看得懂要表達的意思就好。 02/20 00:39
NickeyOrli: 真的滿常因為同音而搞不懂在說什麼 02/20 00:59
x213320x: 翻譯問題沒遇到不順都不會太要求,但遇上無法銜接劇情的 02/20 01:02
x213320x: 就還蠻影響觀劇感的.. 02/20 01:03
haremomo: 愛奇藝最近買很多韓綜 我也是那天開始看他們的RM才發現 02/20 01:05
haremomo: 字幕只是天使字幕組的版本轉繁中 畢竟是要付費的平台 02/20 01:05
haremomo: 還是希望他們能拼一下精準度 02/20 01:05
x213320x: 是說剛剛又瞄到愛奇藝現在有買季送季跟買年送年活動,只 02/20 01:06
x213320x: 到明天@@" 02/20 01:06
shiraz: 美劇比較不追,較會在netflix上看..發現常常我聽的懂的他 02/20 01:11
shiraz: 有翻..我聽不懂的,他不低的機率不翻..(翻桌..不看字幕..) 02/20 01:12
shiraz: 韓劇我就不敢在N上看了... 02/20 01:13
vrainv: RM 現在line tv又有了~還是有台灣化的順暢阿 02/20 01:56
a85316: 愛奇藝的翻譯真的不太好 有時角色名字用字還會前後不一 02/20 01:57
jin062900: KKTV現在的韓劇也不是自己翻的了 幾乎都是買現成代理 02/20 02:51
jin062900: 商的東西了 完全棄守韓劇板塊真的很可惜 02/20 02:51
cashko: kk當初韓劇版有一陣子還突然很多推薦的 02/20 04:28
yufion: 我也比較喜歡KKTV,但是韓劇的量又買不過愛奇藝,在意翻 02/20 04:32
yufion: 譯品質的說實在的也沒多少人,大多數是又快又多才重要, 02/20 04:32
yufion: 反正很多人本來就聽不懂,錯了也不知道啊,所以轉攻日劇可 02/20 04:32
yufion: 以理解,目前國內日劇OTT KKTV還滿有優勢的,不過他們對 02/20 04:32
yufion: 老客戶真是有放水流的感覺XD 02/20 04:32
violatte: 我覺得kktv翻的六龍有點隨便耶XDD 但還是感謝他們買了 02/20 07:58
violatte: 這劇 讓更多人看到 02/20 07:58
Hikaru317: 之前在kktv看七日的王妃覺得翻譯品質很差耶...字幕錯字 02/21 00:41
Hikaru317: 率也很高,用完一個月就沒再買了 02/21 00:41
Hikaru317: Netflix的話要看譯者,每部戲譯者都不一樣的樣子,有 02/21 00:43
Hikaru317: 些戲翻得不錯有些就一般 02/21 00:43
leftwalk: 愛奇藝就只是簡單的簡體硬轉繁,其實就都是中國用語 02/21 13:17
joanwinnie: 我之前在KKTV看七日覺得還可以~ on 檔跟播可接受 02/24 13:33
coldinfall: 看了原PO在推文補充的貼圖發現愛奇藝畫質不佳耶 05/03 18:30