推 pekosan: 版權11/13 15:13
→ pekosan: tvN亞洲台 如果播放內容含有無台灣播放版權的 也是馬賽克11/13 15:14
→ pekosan: 如果你有看過緯來日本台 也是一樣用這樣處理的11/13 15:15
→ circle2012: 我記得相片是未生的彩蛋XD11/13 15:22
推 qazwsxyhnujm: 順便推薦 秘密森林,李屍朝鮮,我的大叔11/13 15:41
→ raininglight: 不想被追討昂貴的國際版權費的話都會馬賽克處理11/13 16:15
原來如此 感謝各位解說
※ 編輯: kuso2005 (42.74.105.37 臺灣), 11/13/2019 16:30:09
推 MATOI: 當初是在愛奇藝看跟播,沒有馬賽克的問題,剛剛重新拉了一 11/13 18:32
→ MATOI: 下愛奇藝的信號,蝙蝠俠跟任時完那邊的照片也都沒有馬賽克 11/13 18:32
→ MATOI: 的問題,供參考! 11/13 18:32
→ MATOI: 不過早期愛奇藝的翻譯有時候比較普通,不一定要在愛奇藝看 11/13 18:40
→ MATOI: 信號,如果k大對於馬賽克內容有興趣,那就記下時間點,去 11/13 18:40
→ MATOI: 愛奇藝拉看就好。但不得不說愛奇藝這兩三年的翻譯越來越好 11/13 18:40
→ MATOI: 了! 11/13 18:40
推 watase124: 愛奇藝無馬賽克的片源應該是盜版的… 11/13 20:49
推 MATOI: w大,人家是有買版權的唷! 11/13 21:40
推 bluecat5566: 多半是版權問題,有些是購入來源的問題,類似南方 11/13 23:55
→ bluecat5566: 公園網飛買的版本是閹割過的,不是原版的 11/13 23:56
推 cherryiami: 愛奇藝版權相關問題無碼,倒是自我審查了一堆畫面,翻 11/14 01:13
→ cherryiami: 譯又很中國用語... 11/14 01:13
推 SK3: 網飛的翻譯有些也很囧,明明吳海英昏倒的時候,海英媽是叫老 11/14 01:30
→ SK3: 公,網飛翻譯成「女兒」 11/14 01:30
推 azzurri2006: 網飛有時候也亂翻+1 11/14 08:42
推 joanwinnie: 有買戲劇的版權,但片子裡面有的東西到海外後就又是另 11/14 11:41
→ joanwinnie: 外的版權,就為了避免後續問題才都上碼。記得之前請回 11/14 11:41
→ joanwinnie: 答系列就也有人提到,那時候復古的很多畫面都全部上碼 11/14 11:41
→ joanwinnie: XD電視上在播的時候也有其他部戲也會上碼~愛奇藝只是 11/14 11:41
→ joanwinnie: 因為圖個方便吧.. 11/14 11:41
推 cashko: 也推秘密森林 11/14 14:39
→ cashko: 之前看愛奇藝記得無碼 11/14 14:39
推 MATOI: 愛奇藝早期的片有時候翻譯真的很無言,所以早期影片如果有 11/14 22:57
→ MATOI: 其他OTT可以看的話,真的不是很推愛奇藝。但是愛奇藝這兩 11/14 22:57
→ MATOI: 三年的翻譯真的越來越好,符合我們的用語,應該是有找台灣 11/14 22:57
→ MATOI: 人來翻,真的很給讚! 11/14 22:57
推 cherryiami: 但光是要迎合天朝自我審查這部分,除非是獨播劇,不然 11/15 02:45
→ cherryiami: 完全不會讓人想用愛奇藝... 11/15 02:45
推 cashko: 可是我愛看陸劇韓劇覺得愛奇藝劇數量夠又快跟新 11/15 03:06
推 firth: Netflix吳海英的翻譯根本就連意思都翻錯,戲本身是好戲簡 11/15 03:13
→ firth: 介頁面不想按差評,如果可以評論真的很想吐槽災難翻譯 11/15 03:13
推 asmh: 網飛舊片看起來都是直接買翻好的 不是他們自己翻@@ 11/15 11:54
→ chia0220: 模糊到我以為是恐怖片= = 09/22 19:37