看板 KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
大家好 由於之前先看過日版信號覺得還不錯,所以網飛有上韓版信號就看了,這是我人 生第一部韓劇,之前只看日劇和港劇和少數漫威影集,哈哈... 不意外,就如大家所說,韓版的壓迫感和編排方式比日版好許多,可能是日版受限於時間 和集數的關係吧?不過男女選角日韓版還滿神似的,李帝勳跟坂口健太郎、金惠秀跟吉瀨 美智子、金範洙跟杜部篤郎等等,趙震雄和北村一輝就還好,兩人演技都滿好的,只是北 村一輝本身多了一點邪氣,可能是過去演過的角色的關係吧? 我的問題來了 就是網飛版為何會把一些照片畫面模糊化處理?比如車秀賢的蝙蝠俠照片 以及第一集朴海英在咖啡廳跟記者之類的討論緋聞的時候拿出來的相片,全部都模糊化處 理,我好奇去找其他管道看就好好的啊!為什麼會這樣?大家知道嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.105.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1573629083.A.7C7.html
pekosan: 版權11/13 15:13
pekosan: tvN亞洲台 如果播放內容含有無台灣播放版權的 也是馬賽克11/13 15:14
pekosan: 如果你有看過緯來日本台 也是一樣用這樣處理的11/13 15:15
circle2012: 我記得相片是未生的彩蛋XD11/13 15:22
qazwsxyhnujm: 順便推薦 秘密森林,李屍朝鮮,我的大叔11/13 15:41
raininglight: 不想被追討昂貴的國際版權費的話都會馬賽克處理11/13 16:15
原來如此 感謝各位解說 ※ 編輯: kuso2005 (42.74.105.37 臺灣), 11/13/2019 16:30:09
MATOI: 當初是在愛奇藝看跟播,沒有馬賽克的問題,剛剛重新拉了一 11/13 18:32
MATOI: 下愛奇藝的信號,蝙蝠俠跟任時完那邊的照片也都沒有馬賽克 11/13 18:32
MATOI: 的問題,供參考! 11/13 18:32
MATOI: 不過早期愛奇藝的翻譯有時候比較普通,不一定要在愛奇藝看 11/13 18:40
MATOI: 信號,如果k大對於馬賽克內容有興趣,那就記下時間點,去 11/13 18:40
MATOI: 愛奇藝拉看就好。但不得不說愛奇藝這兩三年的翻譯越來越好 11/13 18:40
MATOI: 了! 11/13 18:40
watase124: 愛奇藝無馬賽克的片源應該是盜版的… 11/13 20:49
MATOI: w大,人家是有買版權的唷! 11/13 21:40
bluecat5566: 多半是版權問題,有些是購入來源的問題,類似南方 11/13 23:55
bluecat5566: 公園網飛買的版本是閹割過的,不是原版的 11/13 23:56
cherryiami: 愛奇藝版權相關問題無碼,倒是自我審查了一堆畫面,翻 11/14 01:13
cherryiami: 譯又很中國用語... 11/14 01:13
SK3: 網飛的翻譯有些也很囧,明明吳海英昏倒的時候,海英媽是叫老 11/14 01:30
SK3: 公,網飛翻譯成「女兒」 11/14 01:30
azzurri2006: 網飛有時候也亂翻+1 11/14 08:42
joanwinnie: 有買戲劇的版權,但片子裡面有的東西到海外後就又是另 11/14 11:41
joanwinnie: 外的版權,就為了避免後續問題才都上碼。記得之前請回 11/14 11:41
joanwinnie: 答系列就也有人提到,那時候復古的很多畫面都全部上碼 11/14 11:41
joanwinnie: XD電視上在播的時候也有其他部戲也會上碼~愛奇藝只是 11/14 11:41
joanwinnie: 因為圖個方便吧.. 11/14 11:41
cashko: 也推秘密森林 11/14 14:39
cashko: 之前看愛奇藝記得無碼 11/14 14:39
MATOI: 愛奇藝早期的片有時候翻譯真的很無言,所以早期影片如果有 11/14 22:57
MATOI: 其他OTT可以看的話,真的不是很推愛奇藝。但是愛奇藝這兩 11/14 22:57
MATOI: 三年的翻譯真的越來越好,符合我們的用語,應該是有找台灣 11/14 22:57
MATOI: 人來翻,真的很給讚! 11/14 22:57
cherryiami: 但光是要迎合天朝自我審查這部分,除非是獨播劇,不然 11/15 02:45
cherryiami: 完全不會讓人想用愛奇藝... 11/15 02:45
cashko: 可是我愛看陸劇韓劇覺得愛奇藝劇數量夠又快跟新 11/15 03:06
firth: Netflix吳海英的翻譯根本就連意思都翻錯,戲本身是好戲簡 11/15 03:13
firth: 介頁面不想按差評,如果可以評論真的很想吐槽災難翻譯 11/15 03:13
asmh: 網飛舊片看起來都是直接買翻好的 不是他們自己翻@@ 11/15 11:54
chia0220: 模糊到我以為是恐怖片= = 09/22 19:37