看板 KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
很意外地,在等這週末愛的迫降前,看了梨太院,父子親情、社會結構不公、權力爭奪、 人性的天人交戰、愛情的滋養等等元素讓這劇深深打動著我。一下就把四集看完了。 目前對第四集接近結尾處的翻譯有點好奇,由於人在美國,加上太太不是台灣人,所以我 們Netflix 是看英文字幕,但我剛剛自己重溫第四集以中文看的時候,發現中與英文的翻 譯有些出入,想問有沒有懂韓文的朋友可以解答一下。 問題如下(剩餘1:53秒處那) 中文翻譯: https://i.imgur.com/feb9x3L.jpg
https://i.imgur.com/w3IqFdB.jpg
英文翻譯: https://i.imgur.com/dUPcYTE.jpg
https://i.imgur.com/D7eaEgM.jpg
中文解讀像是男主目前是泛泛之輩,然後女主要把他變了不起。 但英文看來比較不明確,解讀是他不是僅僅一個泛泛之輩(可以被解讀為女主不認為男主 目前僅是個泛泛之輩),然後女主要讓他變得更好。 究竟哪個比較接近原韓文意思呢?非常好奇,希望有懂韓文的朋友可以幫忙解惑一下,謝 謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 23.124.119.21 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1581660160.A.F50.html ※ 編輯: belowly (23.124.119.21 美國), 02/14/2020 14:08:44
raininglight: 「不是只是那樣(普通)的人,而是讓他成為了不起的 02/14 14:09
chienleelcc: 是英文的翻譯和韓文本意比較相同哦~ 02/14 14:10
raininglight: 人」韓文原文兩句話直翻是這樣,中文翻譯的意思比較 02/14 14:10
raininglight: 接近 02/14 14:10
chienleelcc: 發現我和r大的解讀不同! 02/14 14:12
raininglight: 不過我覺得中文英文其實都算對XD 02/14 14:12
belowly: 謝謝樓上兩位朋友! 02/14 14:13
raininglight: 只是這句話是從以瑞的角度出發講的,所以比較偏向她 02/14 14:13
raininglight: 下定決心要讓世路成為了不起的人的意志 02/14 14:14
ppaul456: 在她眼裡,大部分人連普通人都不如 02/14 14:15
raininglight: 有一點不管你是不是反正我決定要這樣做的感覺哈 02/14 14:16
belowly: 我的解讀是He is not just xxx, 通常會有轉折,可以更好 02/14 14:20
belowly: 或更壞,但以那段來說,我覺得後面(女主的認知)接的應 02/14 14:20
belowly: 該是他不一個普通人,而且她還要讓他更耀眼。這個跟中文 02/14 14:20
belowly: 的解讀有些落差,不過我也不打算糾結了,反正這部目前真 02/14 14:20
belowly: 好看,推薦! 02/14 14:20
will83tw1: 我覺得r大的中文翻譯最正確XDD 這句話應該沒有女主認為 02/14 16:37
will83tw1: 他現在是普通人的意思 而是表達意願她會把男主變成並不 02/14 16:37
will83tw1: 普通 而是一個厲害的人 02/14 16:37
will83tw1: 但翻譯到各國語言本來就會有些許落差 別在意~ 02/14 16:37
leione: 今天終於有新進度可以看! 02/14 16:38
job199284: 感謝樓上版友的分析討論 不然我原本也好困惑 02/14 16:57
DEMO123: 哈哈哈 今天又可以看了 02/14 17:12
Kdurantgg: 等到受不了 昨天放假晚上覺得很空虛 期待今天劇情 02/14 18:15
miiac: 謝謝這篇 02/14 20:23
nht: 這部好看~~ 02/14 20:54