看板 KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
非常感謝大家對於《李屍朝鮮》的支持!這兩季以來我們一起追劇大笑玩梗圖很過癮 《李屍朝鮮》就像是我們生活中的好朋友一樣,也因此我們必須通知各位關於這個朋友的 重大決定 - 它將改名為《屍戰朝鮮》並繼續陪伴大家 這項劇名的更動即是出於對韓國的歷史、文化的尊重,我們認為新的名稱是對這個朋友比 較適切的稱呼 改名過後我們這位朋友依然是那個帶給大家緊張刺激的朋友,王世子一樣帥、徐菲一樣厲 害、趙範八一樣雷、喪屍一樣跑得快 希望大家接下來也繼續支持《屍戰朝鮮》把你嚇得驚心膽戰 #屍戰朝鮮 #Netflix原創影集 現正熱播 https://imgur.com/Roi8PO2.jpg
- 更名了 wow -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.3.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1584678652.A.001.html ※ 編輯: vince4687 (210.242.3.178 臺灣), 03/20/2020 12:31:24
haha0903: 我以為是會改後面朝鮮字眼欸0.0 03/20 12:31
murasakiahn: 中文博大精深 03/20 12:35
watase124: 是李屍有問題 朝鮮沒問題啊 03/20 12:43
neojames: 韓文兩字原意是指王(x)亡(o)國嗎? 03/20 12:45
brightcharm: 李屍比較有感覺... 03/20 12:45
cashko: 朝鮮沒問題啊 03/20 12:48
Hikaru317: 韓文劇名就Kingdom的韓文拼音 03/20 12:50
haha0903: 欸 喔喔,回看上篇文章後面有人解釋,我被當時前面推文 03/20 12:51
haha0903: 誤導 03/20 12:51
willy61615: 心胸狹隘 03/20 12:57
mkopin: ??這標題有比較好? 03/20 13:13
jojoliu: 不是改成李屍德靈? 03/20 13:14
Thewayfrom: 推李屍德靈 03/20 13:32
hibao100: 認真想知道「李屍」的不恰當點? 03/20 13:34
momomom: 說是李氏諧音 03/20 13:35
augusta68: 「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下 03/20 13:36
augusta68: 的蔑稱 03/20 13:36
NaaL: “主要是「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治 03/20 13:36
NaaL: 下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外牽動了國族的敏感 03/20 13:36
NaaL: 神經” 版上前面的新聞有寫得很清楚喔~ 03/20 13:36
Howardyu: 就李氏朝鮮在韓國是蔑稱 日本殖民時期對他們的稱呼 03/20 13:37
Howardyu: 他們自己稱那段通常是朝鮮王朝 03/20 13:40
hibao100: 感謝推文( 插霉 )ノ 03/20 13:46
flac: https://i.imgur.com/EiawZ8M.jpg 03/20 13:46
flac: app還沒改 03/20 13:46
cashko: 主要是李氏朝鮮四個字合起來的諧音 03/20 13:50
bestfly: 不講真的不知道 長知識了… 03/20 13:51
g204094: 好的,李屍朝鮮 03/20 13:51
Sabo5566: 為何不改中國生死草 03/20 13:52
Howardyu: 當初翻譯的人居然沒避開還滿奇妙的XD 03/20 13:57
fasio188: 如果叫朝鮮國亡可以嗎 03/20 13:58
fasio188: 朝鮮王屍?朝鮮屍王? 03/20 13:59
raininglight: 這跟翻譯其實也沒關係,通常應該都是行銷企劃之類的 03/20 14:01
isaa: 屍速朝鮮還比較好記,屍戰朝鮮就很沒感覺 03/20 14:01
raininglight: 在取名(至少台灣的狀況會這樣).然後再經過上級同 03/20 14:02
raininglight: 意.這個疑問初期命名沒有被提出來的話很容易被忽略 03/20 14:03
cashko: 我覺得屍速朝鮮不錯 03/20 14:08
mermermer: ...以為是朝鮮有問題+1,李屍真的很有創意改掉滿可惜 03/20 14:24
mermermer: 既然韓國人介意的話那也沒辦法了,習慣新名字吧 03/20 14:24
sss6515366: 戰車開出來 03/20 14:25
greg11321: 管他們怎麼改 我們還是叫李屍朝鮮 03/20 14:29
gaga1745: ok阿 本該尊重他國歷史文化 03/20 14:29
dgq75148: 沒有我們 只有你 03/20 14:35
iwgpg1ghc: 聽起來像死在朝鮮XD 03/20 14:36
chaelove: 可是為什麼之前第一季的時候韓國人都沒反應 現在才突然 03/20 14:40
chaelove: 說不能接受 03/20 14:40
monday1986: 哈哈哈,樓上好笑 03/20 14:40
momomom: 看哪!在那朝鮮八道上奔跑的活屍們 03/20 14:42
cloudshow: 好難聽 03/20 14:54
zzogdoll: ok 李屍朝鮮 03/20 14:59
betaku: 叫李施德林不就沒事了 03/20 15:02
ccBee: 屍在朝鮮 好像不錯XDDD 03/20 15:02
pups40515: c大,因為之前第一季韓國那邊沒出新聞,所以沒什麼人在 03/20 15:09
pups40515: 意。但最近疫情關係,韓國右派一直在稱讚台灣,而左派 03/20 15:09
pups40515: 為了打擊右派就出了一則李屍朝鮮片名的新聞,才被韓國 03/20 15:09
pups40515: 人知道這件事 03/20 15:09
hahahahamu: 看哪!在那朝鮮八道上奔跑的活屍們 哈哈哈哈 這可以 03/20 15:11
rainie0417: 好的 李屍朝鮮 03/20 15:19
metiria: 我覺得可以叫朝鮮亡國,有諧音又符合原文名,不過就沒有 03/20 15:21
metiria: 屍了 03/20 15:21
cashko: 第一季那時媒體沒報,他們民眾也不會特意查國外怎麼翻譯 03/20 15:28
leoniswu: 班屍回朝 03/20 15:30
kukulee: 李屍朝鮮就是李屍朝鮮 03/20 15:49
ancientfish: 覺得原取名的人不是不避開,可能也不太知道吧(台灣 03/20 15:58
ancientfish: 大部份的人,包括我自己,也沒特別學過韓國歷史或韓 03/20 15:58
ancientfish: 文,應該蠻難知道這些眉角..) 03/20 15:58
ancientfish: 但到第二季韓國才注意到,整個得改是有點麻煩XDz(因 03/20 16:00
ancientfish: 此還是覺得以後要給原創者審查?這樣可能比較不會有 03/20 16:00
ancientfish: 問題..畢竟禁不起一改再改XDz) 03/20 16:00
duoduo554553: 難聽 03/20 16:00
duoduo554553: 李屍王國啦 03/20 16:01
kazzak16: 愛的迫降不先重拍改啥名子韓國仔....人家北韓也抗議阿 03/20 16:02
pf775: 韓國人不意外 03/20 16:08
longlifenoc: 當初是這個白癡名字不會紅吧笑死 03/20 16:14
TAWCN: 改完名變爛片了 03/20 16:15
kamener: 屍落亡國 03/20 16:28
bloodstain: 屍控朝鮮比較符合劇情 03/20 16:30
dgq75148: 推屍控朝鮮 03/20 16:44
TETUO: 當初取名諧音梗也沒想太多吧,反正內容不變叫啥我沒意見 03/20 16:50
green290043: 叫朝鮮亡國他們也會有意見吧… 03/20 16:51
orangeliya: 屍控比屍戰聽起來更有趣又適合,厲害 03/20 16:57
egg100152002: 好難聽,我還是會叫李屍朝鮮 03/20 17:04
bluebird: 好喔 李屍得霖 03/20 17:24
XIIIXXI: 尊重歷史脈絡 03/20 17:31
cashko: 這部戲在中國大陸也很受歡迎,並沒有因為譯名王國就影響 03/20 17:42
cashko: 什麼,韓國當地也沒因為名字影響,可能台灣比較喜歡聳動 03/20 17:42
cashko: 或強烈點的風格,曾有中國友人來台玩時跟我提到他們那邊清 03/20 17:42
cashko: 淡畫風的作品封面,台灣出版都會改強烈點的色調 03/20 17:42
cashko: 如果是專業翻譯一定知道,因為學習翻譯專業過程中,不可 03/20 17:44
cashko: 能只修習外文,學分中有包含文史文化這些知識的,才能翻得 03/20 17:44
cashko: 好,不過片名搞不好不是專職翻譯取的 03/20 17:44
nhfish: 我支持改名,但這部如果直譯「王國」絕對不會像現在一樣 03/20 17:53
nhfish: 有話題。而且估狗時還會消失在茫茫資料中。原片名譯得非常 03/20 17:53
nhfish: 好。我覺得取名的人超專業,如果這樣取名不專業還真不知道 03/20 17:53
nhfish: 什麼叫專業。 03/20 17:53
cashko: 如果是專業翻譯背景,那麼就一定知道,當然也可能知道了 03/20 17:56
cashko: 還用 03/20 17:56
paralupi: 看劇情簡介,故事時間背景是設定在日治幾年後的李氏朝鮮 03/20 18:28
paralupi: 王朝。台灣另取的片名是符合的,只是韓國要求片名要照 03/20 18:28
paralupi: 譯。 03/20 18:28
raininglight: 這影片說明蠻清楚的了https://youtu.be/wPovjaqjUIs 03/20 18:32
raininglight: 如果有認真想要知道的話不妨看一看. 03/20 18:32
cashko: 並沒有不符合,是因為是蔑稱諧音才引起他們爭議 03/20 18:51
sofa89: 想看那一國拍的片,卻又不想尊重那一國所在乎的文化和觀點 03/20 18:58
sofa89: 故意而為之的話,只能說是品性問題,有時取名者不是不知道 03/20 18:59
sofa89: 只是在權衡利益與文化之下,寧願用非客觀角度詮釋文化來博 03/20 18:59
sofa89: 取話題,卻忽視了其實最應該重視的東西 03/20 19:00
cashko: 如果能理解尼哥在西方國家為什麼不能亂用,支那在中國為 03/20 19:06
cashko: 什麼不能亂用,應該就能理解這次片名為什麼引起爭議 03/20 19:06
icocou: 吸不吸引人是一回事 尊重人家的文化很正常不是嗎 03/20 19:08
asdasd4522: 改了是正確的,我光看到臉書新聞底下一堆沒文化的留 03/20 19:11
asdasd4522: 言,先改了止血一波,避免懂中文的韓國人看到沒文化 03/20 19:11
asdasd4522: 的發言又引起一波爭議。 03/20 19:11
aic8382: 改了很合理 雖然我也覺得本來劇名蠻有創意的 但人家的國 03/20 19:17
aic8382: 族情感本來就需要尊重 03/20 19:17
cashko: 其實可能是看慣了舊譯名不習慣吧,信號也是直譯普通的片名 03/20 19:21
cashko: ,信號這片名有吸睛能引起話題嗎,評價還是很好也紅吧, 03/20 19:21
cashko: 而且戲劇紅了,很普通的兩字去搜也立刻搜到,信號去辜狗就 03/20 19:21
cashko: 是韓劇信號,打王國辜狗其實也直接找到這部韓劇,如果王 03/20 19:21
cashko: 國這片名不行,為什麼在韓國跟中國這部戲也很多人看也好 03/20 19:21
cashko: 評,雖然新譯名我也不太喜歡,但立刻改代表netflix在得知 03/20 19:21
cashko: 這歷史文化後也覺得是不妥吧,甚至願意都第二季了還改 03/20 19:21
cashko: 本來劇名是有趣味吸睛性,但如果涉及歧視爭議,就要權衡 03/20 19:22
cashko: 輕重吧,是你的趣味吸睛重要,還是尊重別人重要 03/20 19:22
rakuten91: 推改名,本來就應該尊重其他國家的歷史與文化~ 03/20 20:02
bestfly: 知道緣由之後覺得改名很合理也是對韓國的尊重 03/20 20:07
flame1030: 推讚養的影片 很清楚 03/20 20:12
chris1102: 就改名而已 有下季還是照看不誤 03/20 20:18
sounan: 朝鮮大戰殭屍 03/20 20:21
huangjyuan: 還不錯 03/20 20:32
kenco: 我以後提到也會跟著改。一種尊重而已 03/20 20:34
ancientfish: 雖然改了新名,但我想已看過的人其實應該還是會記得 03/20 21:19
ancientfish: 是李屍朝鮮居多XD.. 另外是說 片名和作品會不會紅, 03/20 21:19
ancientfish: 雖然不一定有絕對相關,但至少在台灣,非韓迷的大多 03/20 21:19
ancientfish: 觀眾還是會先看片名吧,其次可能靠評價口碑,而片商 03/20 21:19
ancientfish: 自然也想多吸引觀眾,所以我想這個片名若一開始在台 03/20 21:19
ancientfish: 灣是直譯的話有點風險~XD 03/20 21:19
Lamu: 屍控朝鮮真的讚,鄉民好有才 03/20 21:21
belowly: kingdom 就kingdom 03/20 21:40
windaz: 屍噬朝鮮 03/20 21:50
achanhan: 屍子王 03/20 21:57
sept9048: 改了超沒few 還是之前比較神 03/20 22:01
shumei: 人家就韓劇,尊重一下人家的歷史文化是應該的吧 03/20 22:42
waijr: 殭屍片一定要有Z word的梗不是來自美國 不懂有何不妥 03/20 22:45
nyyfederer: 屍控朝鮮比屍戰好啊XD 屍戰好像什麼末日生存遊戲一樣 03/20 22:59
minijin: 李朝鮮屍 03/20 23:00
minijin: 問題是在那個李嗎? 03/20 23:01
icocou: “李氏朝鮮”這個說法是日本統治時期的稱呼 對韓國人來說 03/20 23:11
icocou: 是帶有負面意思的 03/20 23:11
combro40: 奇怪欸 人家歷史脈絡就是這樣你是在那邊好的好三小 以 03/20 23:32
combro40: 為現在只要牽扯到名字就是玻璃嗎? 不然其他國家叫我們 03/20 23:32
combro40: 支那台灣你覺得如何?理盲只會顯得自己無知 03/20 23:32
combro40: 一堆人在酸的當下完全不去理解背後原因 真的讓人感到可 03/20 23:34
combro40: 悲 03/20 23:34
q0325: 本以為會改朝鮮 看推文才知改李氏原因 03/20 23:46
TAWCN: 沒理解就在噓也是可悲 03/20 23:53
cashko: nigger最早意思是黑色的,一開始沒有貶義,隨著歷史發展 03/21 00:13
cashko: 變有;支那最早非蔑稱,一開始沒有貶義,隨著歷史發展中 03/21 00:13
cashko: 日戰爭變有,有沒有貶義不能只執著於表面文字,而要看詞彙 03/21 00:13
cashko: 隨著文化變遷增加的含義,古今中外都是這樣的 03/21 00:13
moonchaser: 改名好棒,改完後韓國民族自信心又戰勝了全世界 03/21 00:15
moonchaser: 以後大家只要網友發表意見,大家都來改名 03/21 00:15
moonchaser: 發行商都沒發表意見了,我們居然聽他國網友的意見 03/21 00:16
raininglight: 阿就是發行商自己發表回應改名的啊.我們在這邊都只 03/21 00:26
raininglight: 是閒磕牙而已 03/21 00:27
carolyvonne: 請尊重人家的歷史脈絡 都解釋了還堅持原本的好是在? 03/21 00:29
icocou: 只不過是基本的尊重而已 對有些人來說是無法理解嗎^^ 管他 03/21 00:31
icocou: 哪國 設身處地想一下很難? 無腦酸真的是很優秀 03/21 00:31
cashko: 發行商不就網飛嗎?網飛了解人家歷史情況後立刻改不就也是 03/21 00:39
cashko: 認知不妥 03/21 00:39
cashko: 不知是蔑稱誤用一回事,知道是蔑稱還用是另一回事 03/21 00:40
eidolonspier: 一堆不懂尊重的自私鬼,真是丟台灣人的臉 03/21 01:08
st410114: 翻譯時其實也會直翻,但片名這種第一印象的大標題最後 03/21 01:50
st410114: 還是片商去決定,譯者權力並沒有這麼大 03/21 01:50
ckWade: 說發行商沒意見的... 都改名了還沒意見 太好笑 03/21 06:20
ckWade: 上面有人推過了 但還是想再推一次讚養的說明 03/21 06:43
ckWade: https://youtu.be/wPovjaqjUIs 03/21 06:43
thomasryo: 屍古位韓,結案 03/21 07:02
leione: 感謝ck貼的影片! 03/21 08:39
yafugogo: 尊重別人的歷史很難嗎 03/21 11:39
joann63: 推文的「屍控朝鮮」很棒!雙重意思耶 03/21 12:40
checkmater: 屍控朝鮮真的不錯耶XD 03/21 13:01
cashko: 我也覺得屍控朝鮮不錯 03/21 13:57
nhfish: 屍控朝鮮比較好+1 「失控」的諧音梗與「活屍控制」朝鮮, 03/21 17:32
nhfish: 感覺符合編劇的劇情設定 03/21 17:32
iceafu: 推一下讚養說明 也覺得屍控朝鮮更好+1 03/21 18:43
CL7: 不如改叫 跑百米的朝鮮活屍 03/21 19:55
egg781: 韓國也不是所有人都覺得是貶低阿 03/21 21:31
sherrygon: 屍控王國 03/21 22:44
tokight: 韓國就是要尊重,如果換成是中國大概這邊噓整排說玻璃心 03/22 01:03
tokight: 碎滿地吧? 03/22 01:03
cashko: 韓國中國這種用詞我都覺得要尊重 03/22 01:43
candyrain821: 對韓歷史不了解的人,乍看李屍兩字覺得莫名,也不 03/22 07:45
candyrain821: 喜歡。後來知道是取諧音,但還是覺得沒必要這樣, 03/22 07:45
candyrain821: 難道他們的歷史中,那個時期真有這樣的傳說嗎?不然 03/22 07:45
candyrain821: ,真的沒必要硬用。 03/22 07:45
akenshih: 推「屍控朝鮮」+1哦 03/22 18:19
ancientfish: 若撇開爭議,對於原本的李屍朝鮮是覺得蠻好也有記憶 03/22 20:53
ancientfish: 點;現看到上面大家推的屍控朝鮮,我也想投一票XD(但 03/22 20:53
ancientfish: 想說又怕萬一被過度解讀,說是暗指韓國失控之類的..? 03/22 20:53
ancientfish: 不過也可能是我想太多XDz) 03/22 20:53
jyekid: 李屍朝鮮好多了 古裝劇+喪屍 03/22 21:13
DareJ: 這種名字讓我想到床戰朝鮮 03/22 23:35
PPLong889: 應該更名為「一個被殭屍及政敵輪流追殺而活下來的幸運 03/23 22:31
PPLong889: 兒與夥伴們的故事」 03/23 22:31
soyjay: 推「屍控朝鮮」比較符合劇情 03/24 11:57
hhh770509: 中國玻璃心也是事實啊 有問題嗎? 03/24 12:06
lowlow1980: 屍戰朝鮮感覺就有什麼轟炸機之類的 03/26 01:35
jimmylily: 不過為什麼要到第二季才在吵啊?第一季都沒聲音 03/26 13:44