看板 KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
Netflix 6月上了鬼怪 現在算是上上任韓劇屆的熱門大作了 想到那年的熱度真的很懷念阿 剛又把他再刷一遍完畢了 不得不說還是部好劇 當初不知道刷了6次有沒有? 再看還是很融入甚至還是很好哭阿 但是Netflix這部的翻譯真的是不行啊 當初我愛奇藝上是也有看過 個人認為愛奇藝翻的比較到位 建議Netflix上第一次看的朋友可以看看別站 不然可惜了第一次享受這部的經驗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.116.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1592751847.A.47F.html
ba392817: 鬼怪的NF翻譯我看幾次罵幾次XDDD 06/21 23:07
inter4666: 原本要re的 突然覺得是不是不要re比較好XD 06/21 23:08
ba392817: 如果很熟劇情還是可以蕊啦XD 06/21 23:09
dgq75148: 這時候能聽懂一些韓文 更能懂那些台詞裡的味道 06/21 23:13
inter4666: 好XD 當初是用手機看的,想說要用大螢幕好好的看一次QQ 06/21 23:13
cashko: 網飛這部翻譯很多人駡 06/21 23:15
a1102311131: 網飛的翻譯 有時候真的很怪也很常漏翻 06/21 23:16
kakashi71: 翻譯真的不好,但網飛的畫值流暢度別的平臺沒法比…不 06/21 23:19
kakashi71: 建議第一次看的人收看,複習的話還可以 06/21 23:19
kakashi71: 我都快轉看想看的地方,欣賞李導的運境構圖 06/21 23:19
loveisth520: 聽看日劇的朋友說 日文翻譯的也很糟 06/21 23:23
watase124: 怪的哪邊 我來看看 friday 的翻譯如何 06/21 23:25
pf775: 中華民國的韓語專業人力本來就很稀有 06/21 23:26
pf775: 翻譯有問題很正常吧 06/21 23:26
seaBottle21: 幾部舊劇的翻譯真的不行 青春時代我也覺得不太OK 06/21 23:28
yihsuan1122: 羅曼史是別冊附錄每集片尾都只翻一點點好可惜... 06/21 23:28
kakashi71: 日本動畫翻譯聽說更悲劇 06/21 23:29
watase124: NF應該是自己找人翻的 和Friday不同 friday是代理商的 06/21 23:31
iceafu: NF翻譯有時候很詭異 懂一點韓文的話就能忽略 自己聽原意 06/21 23:38
iceafu: 看到很怪的句子 我會暫停重聽一次原文 但直接沒翻就很困擾 06/21 23:39
haha0903: 光是預告片的翻譯就差超多XDDD 根本亂翻 06/21 23:42
yong9812: NF翻譯真的不優,都只能仔細聽原音到底在講什麼了 06/21 23:50
ryan60148: 真的無力,大人、先生、大叔、老爺傻傻分不清 06/21 23:54
she38181: 這部真的翻很爛,連最簡單的阿揪西都會亂翻 06/22 00:02
Drkate: NF的翻譯真的很亂翻 06/22 00:34
e188920: 是不是網飛的訂閱比較便宜阿~比較沒錢~~QQ 06/22 01:20
OnePiecePR: 超愛金高銀 06/22 01:25
dgq75148: 連我這種沒上過韓語課的人來看都知道錯得離譜 已經不是 06/22 01:40
dgq75148: 專業能力的問題了 比較像是故意翻錯的感覺 想自以為特殊 06/22 01:40
sowrongyetso: friday也是找人翻的 有認識的人在接他們的案子 06/22 01:47
morris612388: 我記得網飛的翻譯是一律先翻成英文,再翻成各國語 06/22 02:19
morris612388: 言的樣子 06/22 02:19
KyloRen5566: 網飛我最受不了的是同一齣戲翻譯一直換,人名有時候 06/22 02:22
KyloRen5566: 前後翻得不一樣,看了很痛苦 06/22 02:22
cashko: 網飛因為愛看片單太少,電影上架又慢,很少買,為了看秘密 06/22 03:04
cashko: 森林跟black買過,之前有想為了屍戰朝鮮去買但又沒什麼動 06/22 03:04
cashko: 力 06/22 03:04
cashko: 秘密森林跟black翻譯覺得沒什麼問題 06/22 03:04
tsawtin: 信號也是愛奇藝比Netflix 好 06/22 04:18
tsawtin: 可能Netflix 原創劇集翻的比較到位? 06/22 04:20
henry654: 愛奇藝翻譯還行,天氣好我覺得翻得很好 06/22 04:30
mury1414: 鬼怪看了兩次都沒看完 有點拖 06/22 05:02
nishikidoumi: Netflix這次真的翻得很糟,越後面的集數錯越多,我 06/22 07:35
nishikidoumi: 還有看到連錯四個字的那種,真的很扯 06/22 07:35
ppppp0908: 鬼怪的預告根本亂翻,完全沒翻到重點 06/22 18:20
quiet113: NF的鬼怪 我光看預告就傻眼了 06/22 18:28
quiet113: 翻譯超莫名其妙 06/22 18:28
baipaii: 大家可以直接在網飛回報翻譯品質 06/22 18:35
baipaii: 雖然不知道有沒有用就是了 06/22 18:35
sophia96326: 鬼怪的翻譯真的莫名其妙 06/22 19:04
sherry1991: 感覺沒用...已經回報也反應了,沒人鳥我 06/22 19:31
icocou: 去看了一下預告 這已經不是超譯了吧 根本自己寫台詞XD 06/22 19:38
watase124: 嗯 那個預告 是不是上錯其他片段的字幕 完全不一樣 XD 06/22 20:16
suzza: 覺得NF一集一集分給不同譯者翻也就算了 但後續審校根本偷懶 06/22 20:46
suzza: 沒做 光是最基本的名詞要統一就沒有 完全莫名其妙 06/22 20:47
VicAza: 我記得之前在低卡也有討論到鬼怪的翻譯問題 06/22 21:55
VicAza: 那個後來有去問客服 06/22 21:55
VicAza: 客服是回答說因為這是片商那邊翻的 06/22 21:55
VicAza: 所以感覺Netflix原創才是自己找人翻的!? 06/22 21:56
Chris0608: 我甚至感覺他的翻譯有點google感 06/22 22:28
Illyahee: 我也覺得沒翻很好,還好聽得懂韓文 06/22 23:24
copo: 聽有翻譯的朋友說他們很多都是翻成英文再翻中文,所以有些東 06/22 23:45
copo: 西就沒翻出來。但最近好像有找韓文翻譯,但鬼怪顯然沒有找 06/22 23:45
copo: 韓文翻譯啊。 06/22 23:45
kenco: 我看很多韓劇的英文翻譯也都不錯,所以這是台灣的英翻也... 06/22 23:57
lubena: 翻譯真的好爛好爛阿!人名跟名詞前後不統一,長句子完全不通 06/23 05:01
lubena: 順也不符合中文母語者的語法,有些很明顯是錯的!爛到讓人出 06/23 05:01
lubena: 戲! 06/23 05:01
zebra1986: 翻譯超爛!感恩自己之前不是看網飛版 06/23 09:24
soul0202: 客服的回答好不負責任喔 06/23 09:53
yihsuan1122: 去看了預告 那是平行時空的另一部劇吧 06/23 14:55
yihsuan1122: 聽得懂韓文的人配這個字幕會不會精神錯亂XDD 06/23 14:57
raininglight: 我後來直接把字幕關掉了XD 06/23 15:59
eliza771129: 每一集都像是不同人翻的 06/23 20:42
eliza771129: 之前看到會背台詞,所以一口氣看下來簡直啼笑皆非 06/23 20:42
eliza771129: 畫質好但台詞翻譯真的很不ok啊,瞬間出戲 06/23 20:43
dogdogs: 我覺得字幕很多錯字還翻譯得很怪 06/23 21:23
hitsuchi: Netflix翻譯品質參差不齊已經不是新聞了 06/23 23:03
violetkyu: 真的不只鬼怪 聽的懂的韓文只好就靠自己 我前陣子看信 06/24 14:23
violetkyu: 號 翻的也是錯誤百出 06/24 14:23
Sayokonight: 這部翻譯品質的最好的就是friday 網飛不予置評.... 06/26 16:40
ivan1994: 中文翻譯還會不一樣XDDD 06/28 11:47
Heiken: netflix的翻譯真的濫 不同人不同集 稱呼超不連貫 07/27 13:18
suifish: Netflix 的翻譯真的好爛 08/28 04:05
utaka: 原來如此難怪有時候覺得前後台詞不太連貫 09/05 13:34