看板 KoreaDrama 關於我們 聯絡資訊
沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。 先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣 的解說與討論。 對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉 !特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思, 就是順手打了,無意引起不快。 在此,我還是想說明一下,發文的當下,純粹是針對戲劇裡的「人名」翻譯的角度發出疑 問,跟現實生活中的演員、歌手的漢字名完全無關,雖然近年來,我是很喜歡韓國戲劇, 看了非常多的韓劇,但是對於韓國藝人漢字名正名化,沒有什麼研究,也沒有特別發樓過 這類的新聞。(轉發的版大說已經有很多類似的發言,感謝特別說明,這也給我以後發文 前多想想,最好先爬個文的檢討,實在昨晚也是有點昏沉了…) 看完各樓文以後,才知道韓國身分證上會註記漢字名,還有,編劇會給劇中人漢字名字, 也是爬了回文才知道。講真的,看了這麼多年的劇,我是真的沒注意過會給角色漢字名的 細節,純粹是以知道韓文有音無字的角度,所以才會對平台中譯常用罕見字感到疑惑納悶 ,不理解譯者為什麼會這樣選字。初始,完全沒不尊重韓國文化的意思(選字是電視劇本 身已經取好的想法,沒有存在我的想法裡。)所以,感謝樓大們的解說。 至於已經說到什麼「以為強國人才這樣…」「取名暴力」之類的,真的是言重了,也實在 與本意不符合,初衷真的是在討論對劇裡人名漢字選用的不習慣。感到不慣,確實我真的 是覺得不慣(有時還要複製、貼上、查字典。)當然有幾位大提出要跳脫自己對中 文的思考來欣賞與看待這些名字選字,的確給了我一些新想法與啟發。 因為我覺得一些內文的用字討論、發圖說明很有趣,如果沒違反版規,我會保留這篇「閒 聊」,如果說明了以後,還是會讓人聚焦在這是不尊重、不禮貌他國文化的發問,稍晚, 我自行刪文。感謝! 以上,補充說明。 夜深了,容我閒扯淡一下~~~ 就是想閒聊一下幾個合法撥放平台翻譯中文名字的邏輯 實在是令人費解, 老實說很多名字第一次看到時候真的有礙眼感... 舉例Neflix: 機智醫生生活"雋婠"的名字就很奇怪,用了罕見字也就算了,男性人名 選了個女字邊的字,選字邏輯是什麼?因為不會讀,我最開始還去查"婠" 是什麼意思?(網路上有看到翻"俊莞"不是比較合理一點嗎?) 婠:體態美好的樣子。(很想問譯者:敬淏的角色選這字到底是什麼個邏輯?當然他體態 是不錯啦,但這個體態應該是指女子的體態....@@) 秘密森林女性名翻作:崔柄 (崔冰不會比較好嗎?不然崔平,也比"柄"好吧?抱歉,我 雞婆,但是柄這個字,我就是看不順眼。 XD) 然後金檢,維基百科翻金始賢很OK,為什麼Neflix翻 金蛇現啦?是當在拍古裝劇金蛇 郎君喔?是有哪個人的名字會取"蛇"啦??? 再舉例 Line TV 惡之花 賢收 海收, 很少中文名字用:收 這個字吧!!! (有人翻成賢秀、海秀,不是也比較好聽合理嗎?) 還有青春紀錄,慧峻的名字翻得不錯,但女主角正河,有版本選用貞河,看起來比較順眼 慧峻的好友最早我看到有人翻譯兩兄妹海孝、海娜,感覺比較像兄妹名,當然楷效 不難聽,但個人覺得兩兄妹海孝、海娜,兄妹叫起來比較順口。海孝也比楷效感覺更符合 角色性格溫和的感覺。 不是我愛挑剔,好吧,我是挑剔,真的是希望專業平台翻人名多用點心 既然是翻中文,總要符合中文習慣的命名原則吧!名字選字又沒有那麼困難。 複雜的劇情對話都翻出來了,就名字翻得順一點,符合中文名字選字的原則, 根本相對容易的事吧!? 好好翻譯人名好嗎?有的名字真的是翻得聱牙佶屈到讓人納悶,很不順口很不順口 呵~~小抱怨完畢,是,我挑剔,是真心不理解幾個大站翻譯員對人名的選字邏輯!= = 大家晚安~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.15.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1601917936.A.9B9.html
singerjoan: 如果劇中有漢字正名的(例如蛇蛇)NF翻譯會選用劇中正名 10/06 01:17
cashko: 可能是韓文漢字是那個字吧,很多韓名漢字都挺奇特的10/06 01:18
cashko: 雖然我也比較喜歡符合中文習慣的命名字10/06 01:19
n25: 謝謝兩位大解說,但還是覺得既然譯成中文,符合中文的用法讀10/06 01:19
n25: 起來才順暢啊....10/06 01:20
cashko: 宋慧喬名字其實是宋慧教,我是比較喜歡翻成喬啦10/06 01:22
yihsuan1122: 韓國人取漢字名常出現生僻字,看很多藝人正名就知道10/06 01:23
raininglight: 韓國人自己會有漢字名字,如果有出現當然就尊重人家 10/06 01:23
yihsuan1122: 不過我有時候也覺得劇中沒出現漢字名確實可以使用更10/06 01:24
cashko: 孔劉我也比較喜歡以前的孔侑 10/06 01:24
yihsuan1122: 平易近人的字啦10/06 01:24
raininglight: 選的字,就跟怡君和宜軍並不是同一個名字一樣10/06 01:24
singerjoan: 哈!想想洪吉童變成哄(劇中出現的漢字沒問題)趌鼕我也10/06 01:26
singerjoan: 傻眼一下 10/06 01:26
cashko: 韓孝周我也比較喜歡韓孝珠10/06 01:26
raininglight: 劇中冷僻字倒是真的不知道為什麼.但最近有些劇感覺 10/06 01:27
raininglight: 是會直接提供角色漢字名的10/06 01:27
raininglight: 因為像誾、燮這種字我們都比較少用10/06 01:28
raininglight: 演員漢字正名通常都有自己名字單字的意義,他們很重10/06 01:29
cashko: 之前看到雋婠這譯名也愣了一下10/06 01:29
raininglight: 視這個,尊重人家的名字應該是基本禮貌吧10/06 01:30
cashko: 還有金蛇現我比較喜歡一開始翻金思賢 10/06 01:30
raininglight: 真的要知道那個字的意思要去查韓文的漢字字典 10/06 01:31
fishyoyoyo: 認為應該尊重劇組漢字正名+110/06 01:33
raininglight: 雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠10/06 01:35
cashko: 宋允兒→宋玧妸10/06 01:36
n25: 是本人有漢字名那就沒話說,如果是劇裡人名,還是覺得翻成中10/06 01:37
n25: 文慣用字,讀起來比較順。翻成中文名有蛇,有 女官真的怪。10/06 01:37
n25: 所以確定真的是取了個漢字~婠,而不是翻譯的選字嗎?拍謝,10/06 01:37
n25: 因為我不懂韓文,只能請教會的大大。 10/06 01:37
raininglight: 蛇是蜿蜒前行者(或自由的意思),現就是出現的現10/06 01:38
cashko: 不過機醫劇中有出現雋婠漢字嗎? 10/06 01:38
raininglight: 你問的這幾個劇裡幾乎都有出現漢字正名10/06 01:38
singerjoan: 金蛇現 我記得r大之前有分享是履歷上的漢字10/06 01:38
icocou: 雖然不確定是不是都有經過正名啦 但如果有提供的話也覺得10/06 01:39
icocou: 要予以尊重 況且某些名字的漢字是的確有配合角色特別設定 10/06 01:39
icocou: 過的10/06 01:39
cashko: 不過這麼少見的命名用字,可能是劇中出現漢字或是知道人設 10/06 01:39
cashko: 是用這漢字,如果不知道漢字一般翻譯應該很少選用10/06 01:39
raininglight: 雋婠我不確定,但這如果不是劇組給覺得好像取不出來10/06 01:41
raininglight: 蛇現賢收這兩個漢字劇裡都有出現過10/06 01:41
cashko: 崔炳我也比較喜歡崔冰10/06 01:42
cashko: 然後很多翻成「載」的,漢字好像是宰10/06 01:42
raininglight: 密森是翻成崔炳(這是音譯,因為她名字單字是光的意 10/06 01:43
raininglight: 思,如果要用固有詞翻法會變成崔光) 10/06 01:44
cashko: 不過如果劇情沒出現漢字,劇組也沒提供人設漢字,我會比10/06 01:44
cashko: 較希望用中文命名習慣的字來翻10/06 01:44
watase124: 孔劉藝名是他父母親的姓氏 不是沒意義10/06 01:44
cashko: 李瑤媛→李 原10/06 01:45
miwako: 如果劇中有給漢字名,我還是希望依照原本的名字去譯~(這10/06 01:46
miwako: 討論讓我想到以前日本漫畫的命名,譚寶蓮秋俊傑XD)10/06 01:46
cashko: 那字顯示不出來,李瑤媛→李「木夭」原 10/06 01:47
singerjoan: 有本名當然用本名呀! 小叮噹都正名多啦A夢了XDD10/06 01:49
watase124: 藝人漢字正名這沒啥好說的 別人父母取的名字 不是你覺 10/06 01:50
watase124: 得喜歡/好聽/好寫/易打字 就隨便改 基本尊重而已10/06 01:50
yihsuan1122: 講到這我又想說,好喜歡庭沼珉這個藝名,每次看都覺10/06 01:50
yihsuan1122: 得好美10/06 01:50
cashko: 蔡琳本名是朴蔡琳,蔡是名字 10/06 01:50
watase124: 甚至有些藝名也都是有意義10/06 01:51
raininglight: 特地正名過的真的不要用我們的觀點去說哪種比較順啦 10/06 01:52
raininglight: 我們自己跟別人介紹名字時通常也是有意義或者習慣的10/06 01:53
raininglight: 被亂改沒有人會開心的10/06 01:53
raininglight: 反過來去問為什麼用那個字可能會比較有收穫一點10/06 01:54
raininglight: 不過如果回到角色名,也不是沒有劇組隨便亂選漢字造10/06 01:56
raininglight: 成前後不一或者真的很奇怪的名字過XD10/06 01:56
cashko: 通常是前面劇情沒出現漢字,才會中間改字吧,金蛇現好像就 10/06 01:58
cashko: 是後來才改 10/06 01:58
cashko: 澤尻英龍華是因為自己喜歡譯錯的漢字所以沿用10/06 01:59
raininglight: 經典例子是祕密花園的吉裸恁跟鬼怪那換來換去的听晫10/06 01:59
watase124: 那是正名過的角色名 XDD10/06 02:00
raininglight: w大我是說在劇中出現的哈哈.听晫後來求證過我知道10/06 02:01
watase124: 喔對 劇中有各式各樣寫法 那真的道具組的鍋 可能漢字10/06 02:02
watase124: 在他們眼裡看起來都長差不多 XD10/06 02:02
cashko: 鬼怪一下柳一下劉的 10/06 02:04
watase124: 雋婠 我記得劇中沒出現漢字 但那兩個字不是劇組給的話10/06 02:07
watase124: 我覺得應該取不出來就是了 10/06 02:07
cashko: 雋還好,婠用在男名感覺不是給人設應該不會選這字10/06 02:08
darama: 平台會選這種比較特殊的名字一定有他的理由10/06 02:09
darama: 不會沒事找事10/06 02:09
darama: 所以這些名字八成都在劇裡有出現過漢字 10/06 02:09
watase124: 印象最深還是妵 太特別了10/06 02:13
cashko: 妵.....哪部啊 10/06 02:18
raininglight: 雙甲路邊攤.月妵10/06 02:19
safetyzone: 其實這個討論滿有趣的耶~雖然我印象中在網路上看過不10/06 02:19
cashko: 查了下是女主,有雋婠為例我還想說會不會是男角名字10/06 02:20
safetyzone: 少次同樣的討論內容,但每次看到,思考後都覺得很有意思10/06 02:20
cashko: 還有看過袗的,謗法的昭袗10/06 02:22
raininglight: 謗法最棒了,演員表直接角色跟演員都給漢字正名哈 10/06 02:22
safetyzone: 不過,我覺得這也是看韓劇獨有的一個特別角度耶~真的就 10/06 02:24
cashko: 突然想到可是有些名字沒有漢字那怎麼施法10/06 02:25
lyu63215: 孔劉的情況是取自父母姓(所以是劉不是侑),本名是孔地10/06 02:25
lyu63215: 哲10/06 02:25
safetyzone: 是像樓上的板友所說的,藉此機會認識它們文(漢)字文化10/06 02:26
raininglight: 妵這字又是另外一個有趣的情況,因為拿來當名字時他10/06 02:28
raininglight: 們發接近"住/珠"的音.但這個字在我們的字典裡只有10/06 02:29
woodgatel: 其實日劇的中譯名早就出現這種爭議 日韓兩國人家明明就 10/06 02:30
raininglight: 頭(三聲)的音.所以你看著這字念我們的發音反而念不10/06 02:30
woodgatel: 有自己特有的漢字 這些漢字在中國文化早就消失了。但是 10/06 02:30
woodgatel: 台譯往往自作聰明把日文名字直接寫成中文 韓國以前比較10/06 02:30
woodgatel: 不注重這種問題 但是近幾年就開始正名 人家的漢字本來10/06 02:30
woodgatel: 就有特有的文化脈絡 尊重別人並不是什麼不好的事。10/06 02:30
raininglight: 出劇裡女主角的名字 10/06 02:30
singerjoan: 就像載 宰 在 才 栽都能是一樣的音這樣10/06 02:31
raininglight: 也不能說是自作聰明,翻譯觀念原本也就是會隨時間改 10/06 02:31
raininglight: 變,以前覺得以貼近要看/讀的人為主,但現在會覺得10/06 02:32
raininglight: 應該要盡量尊重原本的文化語言脈絡,取得平衡10/06 02:32
woodgatel: 原PO用現代中文的邏輯去看譯名 當然會覺得有問題10/06 02:32
cashko: 日劇角色漢字能舉個例嗎?例如那個漢字被錯譯10/06 02:32
safetyzone: 其實追久了韓劇韓綜韓娛,真的覺得藝人們的名字,以發音10/06 02:33
safetyzone: 來說真的都大同小異,尤其很多人名就那幾個音排列組合 10/06 02:34
safetyzone: 反而被賦予漢字後(不管是正名或習慣的用字),才覺得有 10/06 02:36
safetyzone: 趣,有一種特別的欣賞角度~畢竟他們的用字真的是自成一10/06 02:37
safetyzone: 個系統~但我覺得跟我們的命名選字邏輯不同,反而有種獨10/06 02:38
safetyzone: 有的"美感"~真的有些字,我覺得被他們組合起來反而好看10/06 02:39
cashko: 感覺韓劇也很多名字重複的,可能他們命名文化,例如恩秀可10/06 02:41
cashko: 能很多戲女角都叫恩秀,秀賢也是(男女都常見),熙珍,男10/06 02:41
cashko: 角馬陸,但是跟中文菜市場名概念又不一樣,感覺比較像是10/06 02:41
cashko: 歐美那種撞名感,歐美姓氏較難撞所以好像也比較不是那麼在 10/06 02:41
cashko: 意名字獨特性,多人取反而是受歡迎的名字,韓國是否則是漢10/06 02:41
cashko: 字很難撞名 10/06 02:41
woodgatel: 比方最近結婚的石原 出道以來就有好幾個中文名字 里美10/06 02:43
woodgatel: 、聰美....更久以前的松島菜菜子也很經典10/06 02:43
cashko: 他們的漢字可能是沿用早期古代的意思,又或者隨著韓國文10/06 02:43
cashko: 化在那有了新的文意 10/06 02:43
raininglight: 他們是先有音才去選字,然後一樣的名字反而受歡迎10/06 02:44
raininglight: 李準赫跟李浚赫就是韓文完全一樣可是漢字不同 10/06 02:46
cashko: 說到石原聰美跟松島菜菜子,我覺得是兩大女神,聰美好像一10/06 02:47
cashko: 開始是因為不知道命名典故10/06 02:47
woodgatel: 最經典的命名應該是趙正爽 XD10/06 02:47
cashko: 感覺韓國可能這點比較像歐美,多人取的名字不會覺得是菜10/06 02:48
cashko: 市場名,反而覺得是受歡迎的熱門名字?10/06 02:48
safetyzone: 嗯啊,而且感覺他們的有些名字念起來,真的都男女通用 10/06 02:51
pentup: 陌生漢字的取名很有異國感,我很喜歡啊~ 10/06 02:58
noname123: 想到Black的姜廈濫,翻譯的姜夏嵐反而比較好....10/06 03:01
woodgatel: 有些日本人名是故意用片假名或平假名去表示 比方大坂直10/06 03:03
woodgatel: 美因為混血兒的關係 日本媒體都不會寫成直美 但台灣媒10/06 03:03
woodgatel: 體就直接翻成直美10/06 03:03
cashko: 不過這也沒辦法,台灣譯名總要找個漢字配,不能直接用日10/06 03:06
cashko: 文啊10/06 03:06
safetyzone: 不過有趣的是,我自己也混日劇圈,憑記憶來說,好像主角 10/06 03:10
cashko: black的姜廈濫,這是女主角嗎XDDD,我看的譯名好像是河藍10/06 03:11
cashko: 所以漢字是姜廈濫..... 10/06 03:11
safetyzone: 配角們所取的名字幾乎(?)都已經是有明確漢字居多了,真10/06 03:12
cherryiami: 我也覺得應該尊重劇組漢字正名10/06 03:12
cashko: 姜廈濫漢字有出現在劇中嗎?10/06 03:13
safetyzone: 的沒啥印象有哪幾個名字是光靠字幕組或製作組幫選字的 10/06 03:13
cashko: 不好意思,姜廈濫我看了一直笑....10/06 03:15
safetyzone: 哈哈XD 真的~就像我第一次看到馬陸也很想笑 10/06 03:16
raininglight: https://i.imgur.com/nhHq0Pp.jpg10/06 03:18
cashko: 第一次看到馬陸也很想笑+110/06 03:19
cashko: 我竟然沒印象這麼讓人印象深刻的漢字,沒關係我以後記得了10/06 03:20
cherryiami: 話說後百濟的王叫甄萱,很像女生的名字吧! 不要用我們10/06 03:22
cherryiami: 的語言文化去揣測他人語言文化呦10/06 03:22
safetyzone: raining大~好厲害呀~讚一個!話說證件照眼睛太大了吧XD 10/06 03:23
cashko: 土屋安娜也是混血兒沒用漢字 10/06 03:23
cashko: 中國古代命名也很多男名現在也不太會用在男生身上啦,例如10/06 03:28
cashko: 蘭字10/06 03:28
cashko: 我想起韓國歷史妖女之一「金介屎」10/06 03:38
cutybaby: https://i.imgur.com/mhnqnsF.jpg10/06 04:21
cutybaby: https://i.imgur.com/mhnqnsF.jpg10/06 04:21
cutybaby: https://i.imgur.com/mhnqnsF.jpg10/06 04:22
cutybaby: 不好意思,剛網路怪怪的,上傳了三次,重複的再煩請幫 10/06 04:23
cutybaby: 我刪除,謝謝^-^10/06 04:23
jin062900: 只有中國人才會不管人家的正名硬要叫自己喜歡的名字 10/06 04:59
amputate: 體態美好的樣子 不一定是要講女子 男子也可以 這個字就10/06 06:42
amputate: 是一個好的形容詞 不限定男女使用吧~覺得尊重別人的漢10/06 06:42
amputate: 字取名還蠻重要的10/06 06:42
kakashi71: 大坂直美有正名了,所以直接寫沒問題 10/06 07:09
kakashi71: 看名字叫法就可以知道對方是看盜版還正版10/06 07:09
kakashi71: 雖然有些翻譯名字真的好怪,字好難念,跟別人討論劇情就 10/06 07:11
kakashi71: 只能用演員名替代了10/06 07:11
kakashi71: 但如果有正名就只能尊重了10/06 07:12
kelly7408: 樓上C大回答好專業啊!10/06 07:24
Eikachin: 雋婠這個名字要不是劇組有給翻譯正名 一般翻譯應該是取10/06 07:25
Eikachin: 不出來的吧10/06 07:25
longsre: 不要用中文系統取名邏輯去看韓國人的漢字名,有些是劇本 10/06 07:25
longsre: 有明定漢字用哪個字,正版ott看得到劇本,盜版字幕組只能 10/06 07:25
longsre: 音譯,取名當然比較貼近中文系統10/06 07:25
Eikachin: 為何不尊重劇組正名而一味批評呢...10/06 07:25
wingfun: 有正名就尊重人家字幕組用字...10/06 07:29
twnuu: 我發現冷僻的名字多出現在netflix 不好念的名字不容易介紹10/06 07:29
twnuu: 給其他朋友,會降低推銷的力度XD10/06 07:30
shenghan731: 我看到這樣的名字是直接認為是劇組給的,感覺那完全10/06 07:33
shenghan731: 非中文用者想出來的 10/06 07:33
hitrista: 其實就是尊重韓國製作方提供的資訊,趁機認識些平常不會10/06 07:47
hitrista: 看到的字也好XD 若劇中文件上前後漢字不同比較冏,印象 10/06 07:47
hitrista: 之前公主的男人裡,男主名字就是這樣10/06 07:47
twnuu: 舉例來說,棲旴應該也不太好聯想,但是大英武英就很菜市場X10/06 07:54
twnuu: D10/06 07:54
jaxer70179: 你試想一下你的名字被拿去弄韓文 人家還會先問你是什 10/06 08:06
jaxer70179: 麼意思的字咧== 有可能搞到最後名字發音起來跟中文差10/06 08:06
jaxer70179: 很多 10/06 08:06
spmimi: 不看男女的話,雋婠這個名字很美很特別啊10/06 08:07
jello929: 我反而希望製作方一開始就正名,多難唸都沒關係。不要10/06 08:08
jello929: 像山茶花開時的龍植演到一半變勇識,花了好久才適應10/06 08:08
danms: https://i.imgur.com/HD8C9AY.jpg 李昌俊?李彰俊?10/06 08:08
jaxer70179: 而且我看到角色正名的漢字也很有趣 因為那其實就跟臺10/06 08:08
jaxer70179: 灣人在幫孩子取名時 有些都是帶著特別意涵在取的 10/06 08:08
jaxer70179: 編劇在取名時也會用心一點符合角色特色 10/06 08:08
danms: netflix不能截圖 用翻拍的10/06 08:08
linarina: 既然都知道人家有正名了為什麼硬要翻譯?不都是漢字嗎?10/06 08:26
dbnkks: 竟然韓方有正名漢字就是尊重劇組啊 有時候漢字也會有特10/06 08:27
dbnkks: 別意涵存在的10/06 08:27
bud1617: 韓國人取名的意義和我們不一樣 我自己的名字漢字在韓國人10/06 08:31
bud1617: 就是男生的菜市場名 但台灣一看就是女生的名字 所以不能10/06 08:31
bud1617: 用我們的思考模式 我們沒有在劇中看到漢字不代表導演和編 10/06 08:31
bud1617: 劇沒有設定10/06 08:31
shumei: 哈哈~前面有些名字也太有趣 10/06 08:59
rubywucha: 尊重人家的漢字正名吧 不是以中文語感來判定好不好聽10/06 09:14
fox726: 台灣人好像很少看字的意義來取名...幾乎都是看算命取的,10/06 09:28
fox726: 好奇韓國人取名也會算命嗎?10/06 09:28
twnuu: 如果劇中有出現漢字,當然翻譯該使用那個漢字,如果音譯, 10/06 09:34
twnuu: 我想用個通俗的名字會比較方便交流。Missing的金旭,就有介10/06 09:34
twnuu: 紹自己說是旭日東昇的旭,鬼媽媽棲旴是音譯,我有看別人翻 10/06 09:34
twnuu: 成瑞雨。10/06 09:34
amputate: 正河在戲中有安定的河的意思 劇中都有特別提出來了 用貞10/06 09:53
amputate: 河一點脈絡都沒有 看的時候反而會一頭霧水吧......10/06 09:53
kelly7408: 本人漢字名或劇組指定除外,其實美劇在譯中文名時,也10/06 10:03
kelly7408: 常有約定俗成的翻法,偶爾一些譯者特殊的翻法乍看也會10/06 10:03
kelly7408: 覺得不順。我想取名對愛看韓劇的人差別不大,但對不熟 10/06 10:03
kelly7408: 悉韓劇的人,要推劇給他們,這些小地方剛開始會成小的 10/06 10:03
kelly7408: 閱讀障礙。比如之前遇過光光韓國稱謂:李女婿、趙警察10/06 10:03
kelly7408: ,還有片名(某些)的取法,就很不能接受的朋友,嘗試的10/06 10:03
kelly7408: 欲望都沒有。他都是家人看的時候在旁邊"影”一下,聽了10/06 10:03
kelly7408: 就不順耳排斥。發現他家人都看電視配音,說服他看原音10/06 10:03
kelly7408: 就能自然接受是文化差異,慎選了「被告人」當他的入門10/06 10:03
kelly7408: 劇,才慢慢接受韓劇是「好看」的。我覺得名字也是類似10/06 10:03
kelly7408: 這種小地方的閱障。 10/06 10:03
sister4949: 漢字正名就是那樣 本來就應該尊重人家 這是很基本的10/06 10:04
sister4949: 禮貌 10/06 10:04
shiaucloud: 彰俊到現在還是不能正名QQ10/06 10:11
kelly7408: 所以原因就是以上所舉,大概都是編劇都已經幫角色取了10/06 10:16
kelly7408: 漢字名字了…10/06 10:16
huiminyu: 突然想到當年一堆人也在說甄嬛,唸”環”還是”宣”。 10/06 10:18
HsinCJM: 尊重人家的取名吧,為什麼是要配合中文邏輯XD 人家就不是10/06 10:19
HsinCJM: 中文啊XDD 另外很喜歡雋婠這名字!! 10/06 10:20
huiminyu: 喜歡雋婠+110/06 10:22
chinlinw: 尊重原始名字很難?10/06 10:32
NickeyOrli: 通常除非畫面上已經出現漢字,不然翻譯公司/譯者無法10/06 10:38
NickeyOrli: 事先知道正名。製作方很少這麼貼心,近期只看過謗法10/06 10:38
NickeyOrli: 和The King一開始就給漢字名10/06 10:38
bleach1991: 1.我超不喜歡因為自己覺得好/難聽就說不習慣/喜歡 10/06 10:42
bleach1991: 這跟中國每次藝人正名了還是繼續叫自己喜歡的名字一樣 10/06 10:42
bleach1991: 都非常的沒有禮貌 (當然劇中的就看有沒有正漢字10/06 10:43
bleach1991: 這裡我是針對有些粉絲還是會覺得正名後不好聽之類情況10/06 10:43
HsinCJM: 非常的沒有禮貌+1 不習慣不喜歡就改人家名字真的很莫名10/06 10:45
hahahahamu: 非常沒有禮貌+110/06 11:16
aoisei: 以為只有中國人才會不尊重別人文化硬要給人家取符合中文10/06 11:23
aoisei: 語感的名字,真的很沒禮貌10/06 11:23
lalafan: 可是因為有蛇才能叫他蛇蛇啊XD 10/06 11:30
lalafan: 一般劇裡如果出現漢字還是用正確的比較好 我自己的本名也10/06 11:31
lalafan: 有冷僻字 有人寫對了我會非常之開心 10/06 11:32
tea517: 硬要符合覺得自己好看/好聽的字很沒禮貌10/06 11:38
missen: 尊重漢字正名~~~10/06 11:48
woodgatel: 起碼要尊重演員本名啊10/06 11:50
cashko: 我覺得喜歡與否是個人好惡,但還是尊重那是正名啊 10/06 11:52
iamiriswang: 推尊重漢字正名10/06 11:53
deadman: 跟原po想的正好相反,就因為是專業才選擇正確而不是平易 10/06 11:58
deadman: 近人10/06 11:58
cashko: 周子瑜韓國發展,聽說粉絲覺得名字拗口還叫她珠熙10/06 11:58
MuchoGusto: 你這種想法我才覺得費解咧 尊重別國的漢字取名好嗎10/06 12:20
mxm: MISSING那個警察的名字也很奇妙~~10/06 12:25
cashko: 是說申俊昊?沒注意他漢字,他漢字什麼啊10/06 12:31
Luca: 我比較討厭以前電視播時愛自己取的台式名字 10/06 12:32
tcchenk: 嘏俊,不是蝦俊唷 10/06 12:32
tcchenk: 申俊浩演員本名叫嘏俊10/06 12:34
cashko: 以前播時可能不知道漢字不然當時是要怎麼譯10/06 12:34
cashko: 喔我以為是說劇中名字10/06 12:34
cashko: 台灣好像翻河俊10/06 12:35
raininglight: 那是還沒正名之前。10/06 12:37
tcchenk: 因為劇中正名讓我學到生僻字也不錯啊10/06 12:40
tcchenk: 誰想到看韓劇還能學中文字XD 10/06 12:40
singerjoan: 微軟新注音有個輸入法整合器,非常方便查生僻字^^10/06 12:41
jenny688: 當然要尊重每個正名後的名字,自己的名字因為喜好被改 10/06 12:46
jenny688: 也不會開心吧!10/06 12:46
raininglight: 漢字名字對他們來說是拿來「看」跟「解釋意思」的,10/06 12:46
raininglight: 因為韓文的同音字實在太多了,但他們不會拿來直接「10/06 12:46
raininglight: 發音」。日文韓文其實都有類似的狀況,我們在看的同 10/06 12:46
raininglight: 時會直接當作發音,所以才會出現障礙。這也是當初漢10/06 12:46
raininglight: 城後來改成首爾的原因。 10/06 12:46
raininglight: 若要說劇中角色會有可能需要改字,那可能是在有中文10/06 12:46
raininglight: 配音的情況下會比較有需要,因為配音員就是得把名字10/06 12:46
raininglight: 念出來10/06 12:46
cashko: 不過black女主就算是netflix也沒用廈濫而是另外翻了10/06 12:50
yugi: 推cutybaby大解釋10/06 13:03
yugi: 較拗口的譯名感覺就是劇組給的漢字,一開始就正名,後面劇情 10/06 13:05
yugi: 如果出現漢字也比較不會不連貫,覺得一開始就正名其實很好 10/06 13:05
cashko: 更正一下推文,英龍華好像是女星自己取的10/06 13:28
cutybaby: https://i.imgur.com/7lEJfKM.jpg10/06 13:30
cutybaby: https://i.imgur.com/LoP5BfI.jpg10/06 13:30
zengda: 有漢字正字就漢字正字+1思賢和蛇現的字義應該很不一樣吧,10/06 13:40
zengda: 不應該只顧慮讀音。10/06 13:41
drgraffiti: 沒有喜不喜歡,就有沒有符合他們自己原本漢字,我個10/06 14:06
drgraffiti: 人覺得這比較重要 10/06 14:06
drgraffiti: 想到我的大叔裡面,東勳問至安名字怎麼寫及涵義,從10/06 14:24
drgraffiti: 這裡就知道韓國人名字漢字的重要性了(後來也有問東 10/06 14:24
drgraffiti: 勳的意義10/06 14:24
cashko: 我還挺好奇廈濫在韓國怎麼解讀字義,是有正面意思嗎10/06 14:36
cashko: 還有蛇現是什麼含義嗎,蛇在韓國是有正面意義的動物是嗎?10/06 14:38
cashko: 例如龍虎這種? 10/06 14:38
cashko: 還有吉裸恁,看樣子韓國漢字隨著他們文化已經有了不同衍10/06 14:41
cashko: 申的含義 10/06 14:41
winnie1206: 我覺得只用自己文化的邏輯去理解別人的名字還說別人的10/06 14:48
winnie1206: 名字有礙眼感真的是不尊重又沒禮貌10/06 14:48
a85316: 尊重一下人家原本的設定好嗎?10/06 14:49
a85316: 老實說日文漢字也很不符中文習慣10/06 14:49
a85316: 例如結衣、拓哉 但大家還不是慢慢習慣了10/06 14:49
cashko: 原po舉例的雋婠,就是因為劇中沒出現漢字他才覺得奇怪吧, 10/06 14:51
cashko: 崔炳跟金蛇現有沒有出現不記得,金蛇現好像有 10/06 14:51
HsinCJM: 很上面的rain大不是有解釋了雋婠在韓文漢字裡的意思了嗎10/06 14:56
HsinCJM: 雋是優秀的雋,婠是品德良好的婠。而且這個翻譯在很早10/06 14:56
HsinCJM: 之前就出現了,劇組提供的可能性也不小(上面也討論很多XD10/06 14:57
HsinCJM: 鄭演員所有角色我最喜歡的名字突然被說礙眼 真是無奈啊XD10/06 14:59
borntoeat: 如果有漢字正名就尊重。另外我覺得名字看起來男性女性10/06 15:01
borntoeat: 中性根本就沒差,現在這樣的社會還需要在意這個嗎?你10/06 15:01
borntoeat: 看到西方片女生名字取叫John也會讓你不舒服嗎? 10/06 15:01
orangeliya: 原PO用詞有點偏激,正版平台對翻譯的要求一定更嚴謹,10/06 15:03
orangeliya: 被說成礙眼是…… 10/06 15:03
cashko: 雋婠含義是什麼是一回事,原po奇怪的是劇中沒說為什麼選這10/06 15:07
cashko: 字,對應的解答(猜測)應該是劇組大概有提供,而不是他含義10/06 15:07
cashko: 如何10/06 15:07
cashko: 因為這字如果不是劇有提供(不管劇情或是劇組),翻譯應該 10/06 15:08
cashko: 很少會選的字10/06 15:08
raininglight: 真的要知道就是去問編劇這樣 10/06 15:08
singerjoan: 對啊! 問編劇才會知道為什麼XD10/06 15:09
cashko: 西方命名部分也是有規則的,有些名字其實如果是西方人聽10/06 15:13
cashko: 到也會覺得怪怪的,例如john如果在西方真的是女生用,女10/06 15:13
cashko: 性有女用的變體,除非是中性名,不然男取女名或相反,西10/06 15:13
cashko: 方人通常也會覺得怪的,西方也有取名討論網站可以看看,他10/06 15:13
cashko: 們很多名字是有特質的 10/06 15:13
haehae311444: 覺得原po很狹隘耶 為什麼男性名字不能有女字邊、不 10/06 15:13
haehae311444: 能體態美好 有夠莫名其妙的10/06 15:13
cashko: 問編劇是問為什麼取這名,要問為什麼譯這名應該問翻譯平台10/06 15:15
cashko: ,平台可能會說他們拿到的設定就是這漢字所以這樣用10/06 15:15
joann63: 韓孝周我記得是演員本人正名的,孝道周全的意思10/06 15:17
HsinCJM: 我的意思是,依照韓文漢字的意思來看這個選字並不奇怪啊10/06 15:18
cashko: 但是觀眾不是都知道韓文漢字意思所以有些會問號也很正常,10/06 15:25
cashko: 所以如果不看韓文漢字,假如不知道漢字,翻譯平台會考慮 10/06 15:25
cashko: 選用的譯名是先看韓文漢字意思來決定嗎?還是如果不知道漢10/06 15:25
cashko: 字,會先看中文漢字意思來決定,因為這篇提到機醫時原po 10/06 15:25
cashko: 似乎沒想到是韓文漢字就這樣,而是覺得平台翻譯時自己選了10/06 15:25
cashko: 這個字10/06 15:25
raininglight: 邏輯不要再繞回去了,劇中人物的名字,如果劇組編劇10/06 15:29
raininglight: 有給,就是依照對方提供的。如果沒有,那就是翻譯或 10/06 15:30
raininglight: 平台依照各自的規則處理或選的。前者當然只能回去問10/06 15:30
raininglight: 最源頭,後者才能去問翻譯者。 10/06 15:30
raininglight: 在不確定到底是前者還後者的情況之下,都只是推測而10/06 15:30
raininglight: 已。現在是因為原PO內文把兩種情況都直接都歸因為平10/06 15:30
raininglight: 台翻譯亂選字,大家才會做這麼多討論跟解釋。他問的10/06 15:30
raininglight: 問題其實牽涉到兩種情境。10/06 15:31
raininglight: 如果是「想要知道劇中人物的漢字名」,真的非常單純10/06 15:31
raininglight: 就是回去問取名字的那位(編劇)。 10/06 15:31
aoisei: 原po用的詞是礙眼,看了不太舒服 10/06 15:32
cherryiami: 我是不覺得平台譯者會故意用生難字啦,通常出現生難字10/06 15:35
cherryiami: 應該都是劇組已經正名的狀況吧。我之前在Rakuten Viki10/06 15:35
cherryiami: 當志願翻譯者的時候就是這樣,尊重原有漢字正名。10/06 15:35
kakashi71: 會選那麼不常見的字,絕對不是平台故意的,以他們立場10/06 15:36
winnie1206: 而且不管平台到底是配合劇組還是自己選字 為什麼男生10/06 15:36
winnie1206: 的名字不能選用女字邊的字??10/06 15:36
kakashi71: 如果取常見的名字,他們推廣也比較方便翻譯也方便 10/06 15:36
kakashi71: 會用這些我們不習慣的字組合應該是官方要求的10/06 15:37
kakashi71: 難道要像緯來日本台那樣故意把劇名改的很通俗嗎? 10/06 15:38
verthdandy: 有夠沒禮貌10/06 15:39
HsinCJM: 不論是誰選的字,為什麼要用中文思考韓文然後說人家礙眼10/06 15:40
raininglight: 就像崔炳,我可以很直覺的告訴你應該是因為那個字本10/06 15:40
raininglight: 身是「光」的意思,所以才會選用火字邊的「炳」 10/06 15:41
raininglight: 黃始木有漢字名,但韓汝珍沒有。10/06 15:41
cherryiami: Cash大提到西方命名,以我在澳洲的情況,認識很多女生叫 10/06 15:44
cherryiami: Jacky, 男女名互用算是滿平常的了,畢竟光是性別選項就10/06 15:44
cherryiami: 有好多種了,且因為移民多,很多名字根本看不出來是男是10/06 15:44
cherryiami: 女或是第三性XD但唯有一點是,大家都希望自己的名字能10/06 15:44
cherryiami: 被正確唸出寫出:)10/06 15:44
dgq75148: 我比較無法接受的是劇裡明明是稱呼對方職稱或是身份(哥10/06 15:52
dgq75148: 哥、姐姐之類的)但NF硬要在字幕顯示對方名字 10/06 15:52
cashko: 因為原po知道是漢字後說那就沒話說,並沒有想知道韓國取名 10/06 17:06
cashko: 為什麼這樣選字,而是以為是譯名選字時才想知道譯者為什10/06 17:06
cashko: 麼這樣選字,所有我會說這是要問平台而不是編劇,有些人10/06 17:06
cashko: 知道是韓文漢字就不會去想為什麼選這字了10/06 17:06
cashko: 我不太清楚澳洲,不過就我所知John跟Jacky情況不太一樣喔10/06 17:08
cashko: ,Jacky其實是John衍生來的名字,但你如果去查國外姓名網10/06 17:08
cashko: 站的歸類,John是男用名字,Jacky卻是中性名字,而John的10/06 17:08
cashko: 女性變體Joan則是女性名字 10/06 17:08
cashko: 我也有發現常常發音是哥姐,翻譯用名字10/06 17:09
cashko: 但是隨著時代變化,John有沒有開始成為女名也在用這我不確 10/06 17:10
cashko: 定,可是Jacky是中性名字男女都有用,只是男用較多10/06 17:10
cashko: 不過說到漢字,安政源有人翻成安涏援,後者不太像中文命名 10/06 17:59
cashko: 習慣,但如果後者才是漢字,那網飛又是翻成安政源 10/06 17:59
raininglight: 推個原PO補充。:) 10/06 18:36
※ 編輯: n25 (1.160.15.156 臺灣), 10/06/2020 19:10:13
kakashi71: 覺得原po很理性,確實以前不知道的時候會對那些名字有 10/06 19:01
kakashi71: 疑問 10/06 19:01
kakashi71: 透過這篇讓更多人瞭解也很不錯 10/06 19:02
woodgatel: 其實日韓保存不少台灣早已死亡的漢字 趁看劇多認識一 10/06 19:06
woodgatel: 點古漢字也不是什麼壞事 10/06 19:06
cashko: 聽說黎泰院男主名字四個字,網飛直接刪掉最後一個只翻前三 10/06 19:45
cashko: 個 10/06 19:45
HsinCJM: 推補充~ 我記得也有日韓反而保存了某些字更原始的意思的 10/06 19:47
cashko: 當年殷雅梨瑩四個字都有翻,然後宙王漢字是朱旺 10/06 19:48
HsinCJM: 例子 心態開放點很有趣的XD 10/06 19:48
cherryiami: cash大原來是這樣 感謝解說 搜尋女孩John名後剛好看到 10/06 21:21
cherryiami: 一篇文 https://tinyurl.com/y33gxf6t John的確是比較 10/06 21:21
cherryiami: 特殊的狀況 有歷史宗教因素在 但澳洲的確有滿多中性名 10/06 21:21
cherryiami: 字使用狀況(離題了XD) 10/06 21:21
cherryiami: 推原Po補充 文留著很好啊 覺得大家都理性討論 10/06 21:23
kazemisa: https://i.imgur.com/e0eZCs3.jpg 10/07 01:25
hongraon: 對韓國人來說這些字不奇怪阿,不要用自己的文化去 10/07 02:40
hongraon: 抨擊別人 10/07 02:40
Orisinal: 翻中文跟符合中文習慣的命名原則根本兩回事 是你自己在 10/07 03:58
Orisinal: 那邊混為一談.. 10/07 03:58
Orisinal: 再者,國外也很多用變體名字 發音相同但拼法有差 10/07 04:00
Orisinal: 不叫Sara Maria Kelly而是叫Sahra Marija Caileigh 10/07 04:01
Orisinal: 按照發文者的標準這些人也應該改名了 10/07 04:03
sky81602: 湯姆:??? 10/07 06:56
kelly7408: 金蛇現乍看我也是沒看懂,暫停回頭又看一次怎麼會有蛇 10/07 09:27
kelly7408: ?才知道是人!是不是真都有給這些配角賜漢字名不確定 10/07 09:27
kelly7408: ,如果有,是不是絕對不能更動成易解字名見仁見智。堅 10/07 09:27
kelly7408: 持別人要服從遵照命名原則沒必要。 10/07 09:27
joann63: 推原po補充,不需要刪文啦!當知識看看也不錯 10/07 11:21
cashko: 我發現有一位正名後覺得比之前好的,韓韶禧 10/07 11:58
urreed: 藝人或劇中人物未經正名前有很大譯名空間 中國譯者有習慣 10/07 12:36
urreed: 選字 台灣譯者若沒拿到正名的話也是要自己選字 我猜可能會 10/07 12:39
urreed: 刻意選與中國譯者不同的字區隔 台與中觀眾對漢字譯名的感 10/07 12:41
urreed: 覺就未必與譯者選字同感了 沒正名的譯名當參考就好 10/07 12:43
bigpink: 長知識 10/07 15:23
lupins: 「正河」譯作「貞河」,「貞」也有「正」意,可參《易經. 10/07 22:56
lupins: 繫辭》 https://imgur.com/4aoL9Md 10/07 22:58
Amgine: https://i.imgur.com/FNiDLg3.jpg 10/08 15:25
laugh8562: 看韓劇覺得自己沒XD 雋婠不會念 10/08 23:12
laugh8562: 沒讀書 10/08 23:12
miraiiiii: 機智醫生之前看過一個解析 這部裡面的cp 都是互補配對 10/10 01:12
miraiiiii: 雋婠對比翊純 確實多了幾分細膩 我倒覺得這名字有個女 10/10 01:12
miraiiiii: 字旁取得很好 10/10 01:12
Kelsier27: 有納悶過冷僻字 但男生就不能取女部字是生在哪個年代? 10/10 19:11
Kelsier27: ?有夠二元思考 10/10 19:11
paresky: 日文的名字會有漢字和發音無法對應的狀況,尤其是動漫遊 10/12 10:27
paresky: 戲時代出生的父母愛取的Dqn名字(例如發音Lion King,漢 10/12 10:27
paresky: 字獅子王),也會有使用假名但不想有漢字對應的狀況(松た 10/12 10:27
paresky: か子),但因為漢字名目前還是佔多數,對中文譯者來說問題 10/12 10:27
paresky: 較小。但不少韓國人是按照漢字意義取名的,這種狀況當然 10/12 10:27
paresky: 要尊重人家的本名。算命取名的有名例子是鄭恩地,為了不 10/12 10:27
paresky: 剋母,才改了這麼一個聽起來不太女性化的名字。 10/12 10:27