推 zixin0516: 雷慘我的天...... 10/29 10:47
推 georgegot7: 傻眼 這字幕在幹嘛…. 10/29 10:52
推 loshen91: 超扯……. 10/29 10:55
推 madeforlife: 這種雷太瞎 10/29 11:01
推 murmurduck: XDDD 10/29 11:37
推 lolo12379: 這也太雷了吧.. 10/29 11:39
推 hywjs: 傻眼.... 10/29 11:43
推 yong9812: 太雷了 10/29 12:10
推 dgq75148: 1988也是 前幾集就在中年聊天時把一些對話的主語翻出來 10/29 12:12
→ dgq75148: (明明原音根本沒提到誰是主語),導致前幾集看完就知道 10/29 12:12
→ dgq75148: 老公是誰了,NF的翻譯真的很爛,常常自以為是的亂翻 10/29 12:12
→ tea517: 好慘XD 10/29 12:56
→ tea517: 可以寫標題看會不會被網飛看到 10/29 12:57
不是網飛的錯,我可能上面文字打得不順暢QQ
推 minyo10v1: 之前看到一開始把垃圾哥寫成「在俊哥」的…… 10/29 13:00
推 conney: 機智牢房也把小迷糊翻成毒蟲 明明就差很多 10/29 13:08
→ ErikaT: 我以為這篇不是在說Netflix? 雖然有點忘了但94沒印象被雷 10/29 13:11
阿阿阿不是NETFLIX的錯,是LINETV的錯
我們是前面看NETFLIX,教練那邊是翻阿俊沒錯
但後面換成LINETV看到女主角叫阿俊時字幕是顯示善俊
是LINETV的錯啊啊不是NETFLIX
※ 編輯: jdisss (180.217.1.126 臺灣), 10/29/2021 13:23:52
推 kk18212330: 不能寫信去”給建議”嗎? 一部超好片就這樣被暴雷, 10/29 13:28
→ kk18212330: 整個被弄爛欸,是我一定超超超不爽 10/29 13:28
推 jaugnl: 超雷…. 10/29 13:32
推 ching924: Netflix字幕真的爛 有時候還會亂剪跟換音樂 所以之前一 10/29 13:56
→ ching924: 堆人在惋惜請回答系列要下架 我完全無感 根本剛好而已 10/29 13:56
→ ching924: 啊 看到了 這次不是NF的鍋 10/29 13:57
推 cck525: 上面推文一直罵網飛是怎樣 = = 10/29 13:59
→ cck525: 喔喔沒事 10/29 13:59
推 sun8: NF 請回答系列 都馬賽克 小螢幕 很可惜... 10/29 14:42
→ meson: 版權問題吧 甚至還有配樂換掉的 10/29 15:02
推 zzchihzz: 天啊超爛哈哈哈哈哈 這麼重要的名字直接爆欸 10/29 15:33
推 Joice796002: 超扯啊,看回答下列不就是在看猜謎嗎?這翻譯很糟糕 10/29 16:11
→ Joice796002: 欸 10/29 16:11
推 mashmallow: 這也太雷哈哈哈 10/29 17:34
推 phix: 笑死 10/29 17:59
→ s27c52: 翻譯在假會阿... 超雷 10/29 19:47
推 bjslover32: 也太雷了吧 10/30 00:45
推 silendy: 這好誇張 10/30 14:04
推 pingpi: 原po說的我有印象 但我不會韓文還以為是直接翻譯 10/31 22:21
→ pingpi: 另外1988的時候也在第四集的樣子 最後婚後夫妻對話裡面 10/31 22:21
→ pingpi: 有提到看起來oo(名字)當時就喜歡德善了 10/31 22:22
→ pingpi: 所以第四集的時候我就知道是另一個oo跟德善在一起 10/31 22:23
→ pingpi: 原來我被雷到還不自知 好慘 10/31 22:23
推 RaysMoon: 是說看line 垃圾的哥哥名字是翻在習,看到也猜到在俊是 11/04 10:08
→ RaysMoon: 弟弟,原版翻譯也是直接翻葛格名字嗎 11/04 10:08
→ tsaiopen: 最近看line tv也是這樣,還以為原著就是這樣寫,原來是 02/05 19:45
→ tsaiopen: 翻譯的問題== 02/05 19:45