推 cashko: netflix除了原創和跟播,其他不少韓劇翻譯常怪怪的 12/01 19:42
→ m950036: KKTV及Friday的日劇翻譯沒問題(最多是修的更順)胬但 12/01 19:49
→ m950036: 這兩個平台的韓劇及韓綜的翻譯我也覺得沒有很大的問題耶 12/01 19:49
→ m950036: 其實 12/01 19:49
推 js9840716: 馬賽克的部分我也很受不了... 12/01 20:13
→ Fitzwilliam: 馬賽克跟抽換插曲我都受不了,但那似乎是無法改變的 12/01 20:26
→ Fitzwilliam: 版權問題。字幕直呼人名也不知所謂,這應可反映要求 12/01 20:26
→ Fitzwilliam: 修正? 12/01 20:26
馬賽克我用電視看tvN也是一樣問題...版權問題我是可以諒解
→ raininglight: 唯一的解法就是請回答系列不要在NF看(以後如果D+有 12/01 20:59
→ raininglight: 也不要XD) 12/01 20:59
推 joliette: 馬賽克礙眼;翻譯,插曲問題更是會影響戲劇效果很不OK 12/01 21:07
推 candace0706: Friday也有1988 12/01 21:20
感謝告知!稱謂正確看起來舒服多了
推 xuan329: 馬賽克真的超煩 12/01 22:04
推 natasia29: 馬賽克真的不行 翻譯至少可以忽略自己用聽的QQ 12/01 22:32
推 diamondsmind: 聽說金科長跳TT那段在Netflix是整段被剪掉 12/01 22:39
→ diamondsmind: 我覺得我最不能容忍的是整段剪掉,馬賽克、翻譯、換 12/01 22:39
→ diamondsmind: 音樂雖然也很討厭但勉強還可以忍受 12/01 22:39
→ diamondsmind: 覺得少看一段很不開心XD 而且被剪掉的還可能是很經 12/01 22:40
→ diamondsmind: 典的段落,之前看綜藝節目也有發現比其他平台少一段 12/01 22:41
→ diamondsmind: 版權問題是沒辦法,但如果其他平台有上,會盡量不在 12/01 22:41
→ diamondsmind: Netflix看...> < 12/01 22:41
→ pf775: 會韓文的本來就少 12/01 22:51
→ pf775: 翻譯水準很難提升 12/01 22:51
我覺得不是這個問題耶!現在韓劇很夯會韓文的人我想並不少
是N並沒有想要解決這個問題
不然其他平台怎麼都沒那麼多怨言
推 cashko: 名不虛傳跟天空之城也是有畫面少掉,嫉妒的化身好像也是 12/01 22:59
推 eebaby: 真的很討厭剪片、換插曲、馬賽克、翻譯 12/01 23:19
推 alison319: N的翻譯真的…完全沒有在在乎原文的語意跟文化背景 討 12/01 23:36
→ alison319: 厭整段剪掉+1 她的私生活第二集還第三集女主角跟朋友去 12/01 23:36
推 cashko: 所以除了跟播或自製,都會先找看看其他平台有沒有,優先 12/01 23:36
→ cashko: 看其他平台,不過我猜古裝劇比較沒這問題,目前看到畫面 12/01 23:36
→ alison319: ktv唱跳了growl跟idol也直接被剪掉 nf和friday買到的 12/01 23:36
→ alison319: 版本都這樣 12/01 23:36
→ cashko: 少掉好像都是跟音樂版權有關,音樂多長就少多久,古裝劇( 12/01 23:36
→ cashko: 無參雜現代的穿越)應該就不會有這問題 12/01 23:36
推 cashko: 如果每個平台都少那沒轍,但目前看到的都是其他正版平台 12/01 23:38
→ cashko: 往往會有,所以才會發現netflix少掉 12/01 23:38
沒錯...真的不知道在幹嘛
推 raininglight: 還沒有所謂OTT平台的時候製作節目不會想到那麼多, 12/02 01:51
→ raininglight: 自家電視台可以播就好。所以舊劇上OTT通常比較難處 12/02 01:51
→ raininglight: 理。現在新劇大家都會直接避掉了(所以機醫的歌都乾 12/02 01:52
→ raininglight: 脆全部重唱) 12/02 01:52
→ raininglight: 你們還沒有看過主題是古典音樂但是劇裡古典音樂全部 12/02 01:53
→ raininglight: 被抽掉換成插曲的3017,那才真的有夠驚人XD 12/02 01:53
→ Fitzwilliam: 3017變這樣根本是完全抽掉靈魂嘛!! 12/02 02:24
推 mhps890070: 古典音樂原來有版權(學到一課了) 12/02 08:16
推 raininglight: 曲目本身可能沒有,但錄音演奏有錄音製作權 12/02 08:52
推 raininglight: 演奏者也有表演著作權 12/02 08:54
推 lianu: 馬賽克真的很受不了Orz 12/02 09:11
推 diamondsmind: 最近看Netflix也有發現,有些劇的稱謂(姊姊、哥) 12/02 09:39
→ diamondsmind: 會直接翻成名字,職稱(理事、代表)會直接翻成先 12/02 09:39
→ diamondsmind: 生,不知道為什麼要這樣翻,蠻不ok的… 12/02 09:39
推 diamondsmind: 聽過一個說法是,Netflix所有的劇都是先翻成英文, 12/02 10:09
→ diamondsmind: 再從英文翻成其他語言,不知道是不是因為這樣所以只 12/02 10:09
→ diamondsmind: 考慮到西方的稱謂習慣…… 12/02 10:09
推 iceafu: N家翻譯有問題很久了,的確有聽過都是用英文思維去翻的 12/02 13:21
推 visviva: 馬賽克是什麼?? 12/02 13:42
推 YiHam123: 馬賽克就是會把片出現的品牌馬賽克起來,避免廣告嫌疑 12/02 13:59
→ YiHam123: ,像當初在韓國電視播出的廣告,但N沒有拿廣告費所以打 12/02 13:59
→ YiHam123: 馬,有時候路邊海報也打馬,非常破壞畫面。 12/02 13:59
→ Fitzwilliam: 電視廣告片段、路邊看板,甚至錄影帶封面也都打馬 12/02 14:06
→ visviva: 哦哦哦,有印象! 12/02 15:25
推 juqibai: 馬賽克真的很討厭 12/02 15:45
推 sun8: 王祖賢 周潤發 都被碼了 12/02 16:52
推 Angelbird130: Netflix 的翻譯很常出現這種狀況啊!聽得懂的才會 12/02 18:28
→ Angelbird130: 知道怪異處... 12/02 18:28
推 yupup: netflix翻譯爛到不行啊,連韓語沒有很好的我都懂那句話的意 12/02 19:02
→ yupup: 思,他們還可以翻成別的,也是很厲害......而且以吾之名裡 12/02 19:02
→ yupup: 明明後面都出現中文「東天派」了,他們還是繼續翻東川派= = 12/02 19:03
※ 編輯: willow (60.198.56.42 臺灣), 12/02/2021 22:50:03
推 glacierl: 前陣子美國有個韓裔喜劇演員也在批評魷魚遊戲的英譯亂翻 12/03 16:43
推 chumi907: Netflix台翻有些會用英文去翻,變成英文翻不出來的東西 12/05 13:03
→ chumi907: 台翻也翻不出來,但其實韓文很多概念跟中文是比較相近的 12/05 13:03
→ Fitzwilliam: 有時甚至連發音都跟中文多少相通 12/06 11:48