推 cashko: 我記得sky castle把藥袋打成要帶 12/03 17:30
推 dda: 網飛好像一部影集不一定是同一個人翻的 12/03 17:31
→ fallmi: 拉到每集片尾最後看譯者名字,應該翻世熙跟世喜的不同人? 12/03 18:01
推 Mazu323: 這種名字不統一的錯誤,不是只有盜版才會犯嗎?XD 12/03 18:43
推 glacierl: 不一定喔,有些字幕組很仔細的,還會確認台詞典故出處XD 12/03 18:53
→ NickeyOrli: 連同一個譯者翻譯,都有可能會忘記自己之前翻譯的名 12/03 18:58
→ NickeyOrli: 字了 XD 所以才需要有其他人校稿 12/03 18:58
→ NickeyOrli: NF在這方面是真的需要改進…… 12/03 18:59
推 winnie1206: 網飛的翻譯真的很爛…..而且不分語言都蠻爛的 12/03 19:15
推 amputate: 有的好像是香港譯者譯的 我看這幾集的時候 也覺得好荒 12/03 19:27
→ amputate: 唐 12/03 19:27
推 ocean23058: 天空城堡的要帶我也印象深刻XD 12/03 19:30
推 necrophiliac: 山茶花開時女主角的名字前後也不一樣 12/03 20:00
推 shuumaku: 網飛錯字一堆啊…. 12/03 20:01
推 eason7201141: 浪漫醫生金師傅也是..看到很生氣欸 12/03 20:07
推 jaywang4: 中國字幕組超認真的 12/03 20:23
推 XDXDXDXDXDXD: 網飛字幕真的不太行阿 12/03 20:38
推 suzza: 網飛沒在控管品質吧XD 根本沒有校稿統籌的樣子 12/03 22:15
→ cck525: 訂了迪士尼加以後覺得網飛翻譯算可以了 12/03 23:02
→ pandarmy: 翻譯很爛+1,很多台詞都很直翻的感覺 12/03 23:07
推 pineapple824: NF翻譯爛死了,如果是老戲還會直接拿中國的翻譯過 12/04 01:36
→ pineapple824: 來用,我之前看聽見你的聲音一堆問題 12/04 01:36
推 onthehill: NF各國戲劇的字母都很不行,亂翻跟錯字都不少 12/04 09:53
→ onthehill: 字幕* 12/04 09:53
推 ismena: 說實話盜版字幕組還比較認真 網飛迪士尼都很隨便 12/04 11:23
推 cashko: 有些字幕組真的用心,有時網飛看到不順的翻譯還去找看字 12/04 13:13
→ cashko: 幕組怎麼翻 12/04 13:13
推 winnie1206: 網飛翻日韓劇不知道為什麼很常用英文版再下去翻 等於 12/04 15:33
→ winnie1206: 翻了兩層 所以常常語意越差越大 但網飛連美劇很多也翻 12/04 15:33
→ winnie1206: 的很差勁 其實各家平台應該都是找很多不同外包幫忙翻 12/04 15:33
→ winnie1206: 再彙整起來但網飛完全不知道他們的翻譯組怎麼整合的 12/04 15:33
→ winnie1206: 就很敷衍 12/04 15:33
推 dk210095: 網飛翻譯超多錯誤的 還會打錯字或少字 12/04 15:42
→ cashko: 網飛如果走正規管道購買會員,好像還是最貴的 12/04 15:49
推 bubblerain: 正版付費竟然是這種翻譯品質我覺得很瞎 12/06 00:15
→ bubblerain: FRIDAY影音是一大堆的在再不分,看了痛苦 12/06 00:15
推 soar927: 天空城堡真的一堆錯字,譯名沒統一在很多齣都有 12/06 08:26
→ LLchiler: 錯字就算,之前跟看文森佐兩句半的長度只翻了一句,2/3 12/07 01:31
→ LLchiler: 的內容根本沒翻到。要不是能略聽一點韓文,直接錯過更深 12/07 01:31
→ LLchiler: 之意。韓劇是為了投入看深度,不是來揪錯,還是只能接 12/07 01:31
→ LLchiler: 受鳳凰 12/07 01:31
推 hurtwing: 不過海恰就翻得還蠻好的,有好幾段翻譯很美耶 12/09 01:37