推 yujuismylove: 所以是原本沒有字幕的意思嗎?07/06 23:38
應該是沒有!
※ 編輯: Irene309 (123.110.9.231), 07/06/2017 23:39:25
→ yujuismylove: 可是一般韓國人看應該也需要字幕吧@@?07/06 23:40
欸對XD原本是日本電影齁
應該是為情境加上字幕才對~
※ 編輯: Irene309 (123.110.9.231), 07/06/2017 23:41:34
推 yujuismylove: 哈哈 我實在蠻好奇這版本到底長怎樣 07/06 23:44
推 chuchiai: 原本就沒字幕吧,韓國都直接配音成韓語了 07/06 23:47
推 yujuismylove: 所以韓國電影院看是韓文發音喔? 07/06 23:53
推 snownow: 韓國有規定文化產業進口都要翻譯成韓文,電影動畫電玩等 07/06 23:57
推 HomuCat: 怎麼跟日本很像 日本也是什麼都要翻譯日文 07/06 23:57
→ snownow: 日本韓國都是習慣配音吹替,他們不習慣看字幕 07/06 23:58
→ snownow: 其實那才是正常該有的,保護本國文化的一環XD 07/06 23:58
推 snownow: 你可以看CNN.BBC等訪問非英語系的人,也都會配音 07/07 00:00
推 graydream: 像台灣這麼依賴字幕的其實不多XD 07/07 00:00
推 mayting3557: 我連講中文的都要看字幕XD 覺得這種企劃很好,讓更多 07/07 00:07
→ mayting3557: 人可以有機會欣賞好的作品 07/07 00:07
→ qazxswptt: 這不能用正不正常來比較 各有他好處 07/07 00:21
→ asdfg567: 主要是中文本身的含義量夠大吧 07/07 00:29
推 snownow: 配音還有對於文盲、視障者的貼心,另外其實字幕頗破壞畫 07/07 00:33
→ snownow: 面,當初去電影院看李安的少年PI時真的很希望字幕移掉... 07/07 00:34
→ snownow: 像台灣這樣,連RPG遊戲官方進口都直接日文進其實才是怪的 07/07 00:35
推 devidevi: 不只配音還有畫面解說,以前有看過有畫面解說的電視劇 07/07 00:36
→ devidevi: 真的是種享受,不用怕自己太遲鈍,忽略掉重要細節.. 07/07 00:36
推 madeinjason: 為視覺障礙者們提供畫面解說 這什麼意思? 07/07 00:39
推 yujuismylove: 就是會有聲音說明現在畫面的樣子吧 07/07 00:42
→ qazxswptt: 晚上想小聲看電視的時候就覺得有字幕是好事了 這只是 07/07 00:55
→ qazxswptt: 相對的概念 07/07 00:55
推 fireken: 不覺得配音比較好,聲音也是演技的一部份,配音很難配出 07/07 01:19
→ fireken: 原演員想表現的感情 07/07 01:19
→ fireken: 這麼說字幕是對聽障者的體貼囉 07/07 01:21
推 YdNic1412: 各有各的好囉 07/07 01:40
推 jin062900: 配音哪裡好 演技都被配沒了 07/07 01:44
推 Leanneyu: 如果配音市場夠大,就會有相對的人才培養出來啊!就像大 07/07 02:30
→ Leanneyu: 家都不會否認日本聲優的配音演技吧.. 07/07 02:30
→ chouzen12: 主要是日韓配音跟臺灣不是一個等級的吧,像很多韓劇中 07/07 02:33
→ chouzen12: 配真的是… 07/07 02:33
推 stapia: 寧願生肉也不要台灣配音 07/07 03:26
推 wexu: 台灣會這麼依賴字幕主要是因為當年國語政策哦 07/07 05:01
→ b605152000: 有發現日本採訪外國人也會另外自己配音,我覺得超怪的 07/07 06:34
→ b605152000: ... 07/07 06:34
推 chuchiai: 台灣有字幕比較好,字詞意思差很多 07/07 06:36
推 luelue: 哈哈哈以前我第一次在日本轉電視看到安潔莉娜講日文都震驚 07/07 07:22
→ luelue: 了,後來才知道原來他們都會配音 07/07 07:22
推 dreamersky: 為盲胞配音的電視說明有在公視看過,會說明動作和畫 07/07 07:29
→ dreamersky: 面 07/07 07:29
推 willow: 配音跟原音都各有好處啊 07/07 07:31
推 Cindy971201: 字幕對臺灣人很重要! 07/07 07:36
→ Cindy971201: 之前在youtube看過某部臺灣電影(無字幕)有好幾句話 07/07 07:36
→ Cindy971201: 都要重新倒回去聽在說什麼 還以為我在練中文聽力 07/07 07:36
推 chuchiai: 台灣藝人口條超多都像含滷蛋,不看字幕是知道在說什麼唷 07/07 08:23
推 didolydia: 這就是口述影像啊! 07/07 08:37
推 VieriKing: 我寧可看字幕(習慣)也不想聽不到原音 07/07 08:49
→ VieriKing: 聲音大於畫面...對我來說 07/07 08:50
推 galloon: 聲音是演戲的一部份+1 07/07 09:20
推 greenybaby: 聲音是演戲的一部分+1 電影或戲劇都喜歡原音 07/07 09:30
推 a85316: 討厭配音+1 一般來說還是演員原音最搭 07/07 12:27
→ a85316: 台灣普遍看字幕是因為口條好口齒清晰的沒幾個吧 07/07 12:27
→ a85316: 即使韓劇已經配音了還是會加字幕啊 07/07 12:27
推 fairysecret7: 習慣字幕 而且這樣才能清楚知道他們在說什麼 只用 07/07 12:46
→ fairysecret7: 聽的有時會遺漏 07/07 12:46
推 sofa89: 討厭配音。而且無字幕台劇真的很難全部都聽懂,除了口條因 07/08 12:22
→ sofa89: 素外,台詞有時也神來一筆,靠邏輯也推不出來。 07/08 12:23
→ sofa89: 所以台劇有點像是惡性循環,沒字幕人家聽不懂,但有字幕下 07/08 12:24
→ sofa89: 台灣人更依賴字幕,演員的口條也不會擺在第一優先,因為壓 07/08 12:26
→ sofa89: 力不像將無字幕視為正常狀態的國外戲劇一樣大 07/08 12:26
→ sofa89: 沒看過口述影像版的版友可以體驗看看,會有一種奇妙感XD 07/08 12:30