看板 KoreaStar 關於我們 聯絡資訊
好讀版 https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html 板上之前因為韓星正名有了一番討論, 但有時是別人在吃麵,我們在喊燒, 以下想針對類官方(本人/經紀公司/代理商/電視台) 在漢字名與羅馬拼音上的態度進行討論。 漢字正名 關於漢字名,大家可以參考這個網站 http://www.zonmal.com/ (左邊欄位輸入漢字可查對應韓文拼法) http://www.zonmal.com/jaum_index.asp (直接按字音排) 基本上原本就有漢字名的,只要亮出身分證就一翻兩瞪眼; 但有時候僅是用口頭傳達,就容易出現歧義。 連台灣報ㄔㄥˊㄕˋ的ㄔㄥˊ時,都可能出現程(式)/城(市)之差了, 廢除漢字後擁有一堆同音字的韓文更有可能出現這種情況。 舉Lovelyz的Kei來說,現行共有兩種版本 志(151218) https://goo.gl/YmThB4(151022) http://tenasia.hankyung.com/archives/730981 乍看之下,似乎要以時間序較近的為準, 但其實這兩個字在韓文裡有點算通同字, http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BF%AC http://i.imgur.com/lbh9nAd.png
甚至在中英文也算近義詞,取兩字在漢字字典的首義查字典 https://goo.gl/xZprW3 https://goo.gl/bZke9Y 可以看到同時都可以用美麗/漂亮、pretty/beautiful/lovely作解釋 所以有可能之前在受訪時,並不是直接亮身分證, 而是說「我的yeon是美麗的那個yeon」, 然後剛好又碰到這一組容易混淆的字詞,所以才出現歧義。 類似情況的還有DIA的彩娟 從采妍>彩妍>彩娟 這種情況就算本人不拿身分證出來, 只要當事人對漢字名有一定的熟悉度,還是可以指認/寫出來; 但因為韓國廢漢字已久,並非人人通曉/重視漢字, 所以有些人其實不太在意自己的漢字名怎麼寫, 就像有些人寫日文會u/ra、shi/tsu不分一樣, 所以分歧就這麼產生了。 另一種就是連怎麼念也不在意/隨波逐流, 比如說少女時代的Yoon A會自稱允兒,光華語讀音就差很多。 (潤 / 之差其實跟 / 有點像 http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BE%C6 http://i.imgur.com/D1CWvkd.png
附帶一提,因為這種感覺是透過工作人員教讀音的例子, 個人也對微博漢字正名的可信度持疑, 有時說不定也只是本人/工作人員隨便去翻個百度百科抄來的... ) 還有一種是連漢字都沒對應到的,像是宇宙少女的恩熙 eun seo非本名所以沒身分證可對, 但seo可以是抒/書/敘/緒/曙/瑞 怎麼對照都不會是熙(hui) seo http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%BC%AD hui http://www.zonmal.com/hanja_um1.asp?um=%C8%F1 只是台灣索尼在代理時就直接定為恩熙了 有人知道原因嗎? 跟Yoon A一樣積非成是? https://youtu.be/zWA6FqpM4FM
http://i.imgur.com/Ul1zHLq.png
羅馬拼音正名 這邊指的是韓字轉譯成的羅馬拼音, Dreancatcger抄襲Dreamcatcher那種因英文拼錯造成的笑話不在討論範圍內 ( https://youtu.be/IyK13KctCY8 )
就像台灣的中文羅馬拼音一直有系統之爭(例:曹要拼cao還是tsao) 目前韓國的韓字羅馬拼音也存在著兩個比較主流的系統, 馬賴式 https://goo.gl/NkybpN 文觀部式 https://goo.gl/WD5TZF 常見的差異 馬賴/文觀部 ┬ oo/u ┤ u/eo ┐ k/g 另外還有一些慣用拼法、個人化拼法,讓韓字的羅馬拼音有點混亂 例: sin作為姓時一般拼成Shin 李仙澈、昭hui習慣拼成hee 明明屬同一團的Lovelyz 智正都是su,但拼成Ji SooSu Jeong Nine Muses倞ri,前後出現了ree/lee/ri等版本... 其中倞利因為名字兩個字的子音、母音剛好都是拼法有分歧的音, 光個人所知的公司拼法就有 Gyeong Ree (本人IG帳號選用此版 https://www.instagram.com/gyeongree/ ) Gyeong Ri Kyeong Ree Kyeong Lee 另外還有英語圈堅持使用的Kyungri 再加上電視台的拼法,可以說是多彩多姿,還有人專門製作影片... https://youtu.be/3K63p-Z8wXo
因為這些都是藝名,所以為了好記、突顯特色等, 有自己的拼法沒關係, 但重點是要維持一致!!! BoA/LYn/SHINee這種只是大小寫差異的就算拼成Boa/Lyn/Shinee, 至少在搜尋結果上並不會出現任何差異, Gyeong Ree跟Kyungri在搜尋上根本是天差地遠, 甚至還會讓人以為是不同人, 有礙認知度與相關資訊的累積。 從許多音樂節目的影片字幕或Youtube標題上出現的拼音差異可以看出, 有些公司根本不會派人去盯這些拼音的正確與否。 至於公司自己在不同專輯, 甚至是同一張專輯的歌詞本前後頁就出現不同拼法的, 只能說是豬隊友中的豬隊友... 因為正名分歧所造成的資訊分散, 可能是花了幾百萬宣傳費也救不回來的。 跟漢字不同, 羅馬拼音也只是26個字母的排列組合而已, 但有些公司連這點小地方也不注重... 不知大家對這兩點的看法如何? 又或是有其它好笑/誇張的例子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.229.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1501424386.A.FC2.html
hy654: 邕聖祐 07/30 22:22
elm9: 潤娥會叫自己允兒不是因為中國人一直叫他允兒的關係嗎?(舉手 07/30 22:24
nunuseum: 所以我才說是隨波逐流,可能是她自主,也可能是中方勸她 07/30 22:25
alivetaxi: 為什麼你截的恩熙圖看起來那麼夢幻!(重點錯XD 07/30 22:27
elm9: 我只是想發問而已 07/30 22:28
yachin0316: 我覺得如果公司注重華語圈這塊的話,盡快正名真的比 07/30 22:29
yachin0316: 較好 07/30 22:29
elm9: 因為朋友跟我說過這件事 可是不知道是不是真的 07/30 22:29
daniel1344: 是不熟漢字才會分不清姸和娟吧 雖然意義有些近似但還 07/30 22:29
daniel1344: 是有差 所以網站英文才用beautiful和pretty區分 07/30 22:30
我有問過大學讀中文系的韓國人, 娟/妍在中文有差,但若以韓文漢字的語感,對他來說是一樣的。
dxoxb: Suzy的由來是什麼? 07/30 22:31
個人化拼法,製造特色
drlefthand: 潤娥在演唱會都說自己是潤娥 允兒是中國人硬叫的關係 07/30 22:32
alda1120: DreancatcgerXDDDDDD 07/30 22:33
tab222777: 看到DC笑死XDDDDD 那時看到MCD底下熱門留言也超好笑XD 07/30 22:35
hist6318: 潤娥知道自己漢字是潤妸,應該單純體貼中國人吧,像徐 07/30 22:35
hist6318: 玄徐朱玄也會再說自己是徐賢徐珠賢單純方便中國人 07/30 22:35
tab222777: 電台也把 Siyeon 拼成 Shiyeon Yoohyeon 拼成 Yuhyeon 07/30 22:37
tab222777: 但這算是錯誤嗎 還是有沒有正名拼音??? 07/30 22:38
應該就只是公司沒派人去盯電視台的字幕組怎麼打
murasakiahn: 如果要打進漢字文化圈正名真的很重要 07/30 22:40
Howard61313: 學日語片假名時,シ跟ツ真的就是我最容易搞混的兩個 07/30 22:41
murasakiahn: 而拼音統一對非漢字文化圈國家就超重要 07/30 22:41
mon60819: 一直以為宇宙少女的中文譯名是樂華方取的 畢竟像苞娜的 07/30 22:42
mon60819: 苞 實在不太像韓國人會選擇的字 07/30 22:42
Howard61313: 與此相比,韓國的外交官通常都會漢字正名,駐台代表 07/30 22:44
sheistheone: 潤娥有正名過 但中飯依然故我 所以不了了之 07/30 22:44
mon60819: 孝琳的羅馬拼音也很多種 Hyorin Hyolin Hyolyn總是不太 07/30 22:45
mon60819: 確定哪個才是正確的 07/30 22:45
Howard61313: 部好像就會直接用他們的漢名 07/30 22:45
Ilt0101: 妍跟娟的差別,想到白娥娟正名前是翻成白雅言 07/30 22:45
我當初真的以為白娥娟是新人
Howard61313: 目前看過最狂的中文名是YooA的,哈哈 07/30 22:47
pttyeon: yoona哪有自稱允兒 一直都都說潤娥 是中國犯覺得難聽 07/30 22:48
pttyeon: 狂無視叫做允兒 這兩年她重心又放中國只好隨波逐流 07/30 22:48
tab222777: 啊還有JiU寫給台灣飯的漢字是祗攸 到官博就變成祉攸了 07/30 22:53
其實祗/祉應該也一堆台灣人會搞混
m90203: 身分證秀出來最沒爭議 07/30 22:54
tab222777: 不過祗攸還是唸不出來的XD 在V中直接唸成 Tzuyu XDDDD 07/30 22:54
Clairewu: 中飯想用哪個字就用哪個字啦 07/30 22:55
wtt0331: 允兒跟潤娥都覺得滿好聽的欸(也可能是人美的關係(? 07/30 22:56
Howard61313: 我個人覺得潤娥比允兒好聽很多XD 07/30 22:57
Howard61313: 或許潤跟娥兩字讓我覺得比較有特色吧 07/30 22:57
x168o: 沒人在乎當然就不會講究啊,就算身分證有漢字,對他們來說 07/30 22:57
x168o: 畢竟還是外國語文 07/30 22:57
Howard61313: zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz 07/30 22:58
verthdandy: http://i.imgur.com/40ONbxB.jpg 07/30 23:02
verthdandy: 恩熙的名字是官方定的 07/30 23:03
感謝。說不定是不懂韓文漢字,純粹以中文諧音思考下產生的名字
WindowLocker: 就像定妍(jeongyeon)和璉靜(yeonjung)這兩個比較常 07/30 23:03
WindowLocker: 看到的寫法我一開始也很疑惑韓文同字但英文不同拼法 07/30 23:03
現在才注意到兩人的名字互相顛倒, 不過光璉靜的母音拼法就同時出現兩種系統了。
lilyQmmm: 白娥娟跟白雅言我差點以為是不同人XD 07/30 23:04
verthdandy: 應該是星船跟樂華商議的 台灣代理只是沿用 07/30 23:04
cimskp: 要秀身份證,大多都是出道一段時間後了.. 07/30 23:05
WindowLocker: 定延的延打錯不好意思 延延延 07/30 23:05
cimskp: 應該吧....? 我猜的... 07/30 23:06
roshe8780: 一堆台灣人也叫她允兒啊 不用笑中飯 07/30 23:13
ookiniSN9: Yeon妍延璉言 07/30 23:15
ookiniSN9: Yeon妍延璉言娟 07/30 23:16
FuYen: 台灣人叫允兒也是被字幕組洗腦的吧 台灣官方一直都叫潤娥 07/30 23:19
FuYen: 到後來就懶得記漢字正名了 追韓星還是記韓文發音最準 07/30 23:21
FuYen: 拉丁轉寫倒是小事 基本上現在都用文觀部為準 少部分人名 07/30 23:23
FuYen: 才會有不同拼法發生 這部分跟中文一樣 政府現在統一用漢語 07/30 23:23
FuYen: 拼音 但在地名和人名也常有威妥瑪和通用拼音出現 07/30 23:23
但通常人名就是追星最關鍵的那個部分
dxoxb: 彩瑛是因為中國沒有綵這個字 07/30 23:25
akiiyama: 其實經紀公司蠻多對拼音都很重視…,有時候只是我們外 07/30 23:26
akiiyama: 國人不重視而已 07/30 23:26
有些經紀公司對內部是蠻重視的, 但對電視台的約束力好像還是不太夠, 常常看到人名拼音打錯
rEdRaIn007: 要正名才能利於熱搜 也不會有搜不完整或搜不到的情形 07/30 23:30
Pathetic1: 還是有遇過討厭正名寧可叫錯誤但是比較習慣的名字的人 07/30 23:42
Pathetic1: ...但是有些連取名含義都不一樣了的不會很痛苦嗎 07/30 23:42
Clairewu: 李炳憲也是因為大家都用習慣李秉憲就將錯就錯 07/30 23:42
Clairewu: 用李秉憲他本人也沒有什麼意見XD 07/30 23:43
Ilt0101: http://i.imgur.com/o08t2om.jpg 澤"演".娜"璉".定"延". 07/30 23:47
Ilt0101: 娥"娟",都是yeon 07/30 23:47
j00788: SS501金奎鐘其實應該是金圭鐘 但當年華納代理時使用前者 07/30 23:53
j00788: 現在大家就算知道是圭鐘也改不過來XD 07/30 23:54
wtt0331: 中國沒有"綵"這個字是什麼意思啊@@ 打得出來的漢字不就是 07/30 23:55
wtt0331: 都存在嗎(? 只是簡繁體的差別(? 07/30 23:56
chisrvl: 曾經是倞利飯當初真的很崩潰 後來就照ig的打了 07/30 23:56
tieneun: 韓國正名沒有在管中國有沒有那個字的啦.. 07/30 23:57
tieneun: 有些正名連台灣注音都打不出來了XD 07/30 23:57
chisrvl: 宇少的恩熙最莫名吧 但既然是公司取的也不能說什麼XD 07/30 23:58
tieneun: 我記得泫雅也是因為中文代理建議後改了中文名 07/31 00:00
tieneun: 最開始正名好像是泫我? 07/31 00:00
dxoxb: 彩瑛剛出道是綵瑛 後來突然正名彩瑛 說是因為簡體字沒有綵 07/31 00:06
q2605: 中國的綵也會寫作彩。所以說沒有綵這個字的樣子 07/31 00:07
FuYen: 應該說除了身分證上面的真正漢字以外 為了在中文圈發展公司 07/31 00:09
FuYen: 也會選中文比較常用的漢字當作中文藝名 07/31 00:10
ookiniSN9: 推上面jypn"yeon"字輩XD 07/31 00:10
FuYen: 一般說的正名就是官方中文藝名和本名兩種都算是 07/31 00:13
tieneun: 有公告說是因為簡體字沒有綵嗎? 正名更換是滿常見的 07/31 00:15
tieneun: 但因為簡體字的理由我第一次看到XD 07/31 00:15
wtt0331: 哦哦 原來說沒有綵是這個意思XD 感謝解惑~ btw喜歡的藝人 07/31 00:17
wtt0331: 理論上應該會想知道身分證正名吧這樣感覺比較親切(? 不懂 07/31 00:18
tieneun: 正名我覺得最神奇的是BTOB的星材,一開始是性材 07/31 00:18
wtt0331: 硬要幫人家改名的粉絲是怎樣的心態XD 07/31 00:18
tieneun: 某天變星材,他本人好像也寫星材?結果我結曝光的身分證 07/31 00:18
tieneun: 是性材XDDDDDDDD 07/31 00:18
tieneun: 不知道他怎麼寫出星的XD 07/31 00:18
FuYen: 星材感覺是取名烏龍 他自己說是星星的材料 但卻寫成性材XD 07/31 00:19
Clairewu: 漢字是爸媽或爺爺取的,有時候如果沒特別跟小孩講,他們 07/31 00:22
Clairewu: 不清楚漢字的含義正常啦XD 07/31 00:22
說不定是長輩從小就沒有特別跟星材解釋清楚名字的涵義, 他就自以為是星星的材料?
dxoxb: tie大去專板問問看比較清楚 當時討論的閒聊文應該還在 07/31 00:24
urreed: 4位不同的yeon在同張照片很有趣 07/31 00:28
urreed: 自從官方正名的彩妍身分證是彩娟 就不敢完全相信官方正名 07/31 00:29
urreed: 磪有情韓國人很堅持是崔有情 可惜沒看過身分證 07/31 00:32
我覺得很有可能翻盤。 第一有彩娟的前例, 第二是Choi雖然可對應到磪, 但我查韓國姓氏裡,Choi只有對應到崔 韓國人也在問是否有磪這個姓 https://ppt21.com/pb/pb.php?id=humor&no=272826
lisasweet: 突然覺得隔壁棚偶像學校蔡很聰明啊XD 07/31 00:33
lisasweet: snowbaby這個不管怎麼google都不會有問題... 07/31 00:33
lisasweet: (韓國人來看還是韓文的snowbaby,英語圈也是snowbaby) 07/31 00:35
可是google圖片搜尋snow baby也會出現雪地裡的嬰兒
dreamersky: 其實覺得人家都自己正名還依然故我的中飯有點沒禮貌… 07/31 00:36
dreamersky: … 07/31 00:36
zerster: 那就算是中文藝名了啊 一樣是正名 正名又不是專指本名 07/31 00:37
dreamersky: 但藝人貼心改他們習慣的用法總覺得怪怪的 07/31 00:37
FuYen: 瑞雪我猜主要是翻成韓文會很饒口XD seoseol 音譯又不好發 07/31 00:37
yeahhey999: 我也好奇為什麼'李'的韓文明明念ㄧ可是拼音寫Lee 07/31 00:41
lisasweet: 其實如果照台灣護照拼音用法(四種),連Lee都沒有 07/31 00:43
lisasweet: 應該要是Li(四種都是...) 07/31 00:43
頭音法則http://goo.gl/OB3cOJ 李孝利示範頭音法則 100501 SBS 哈哈夢秀 ep0 http://goo.gl/FYoi1w (28:20開始)
lisasweet: 所以我猜是翻譯問題,念"ㄧ"如果只看讀音相近的是"易" 07/31 00:46
lisasweet: (不過我看wiki上面寫文觀部式和馬-賴式都翻成"李") 07/31 00:47
zerster: 經紀公司公布的>身份證>同韓音漢字>中國音譯 07/31 00:47
urreed: 韓文不只李 利益 村里 哲理 都念/i/ 而非/li/ 韓語就這樣 07/31 00:50
Clairewu: 之前採訪有說因為瑞雪的韓文唸起來不太好聽,才取藝名的 07/31 00:51
Clairewu: XD 07/31 00:51
可以學徐玄叫蔡雪啊,韓文音同"採雪"
Irene309: 有點難發音XD 07/31 00:57
dxoxb: 印象中南韓腔省略R的音 北韓腔有保留 07/31 00:57
urreed: 可是寫韓文的/li/也可以表示李利里理..但沒看過李寫作/li/ 07/31 00:58
a0981905223: 韓文l開頭會被轉成i或n之前看資料寫的 07/31 01:02
urreed: 我這外行查的結論就是李用/li/ /i/都對 但韓人習慣寫/i/ 07/31 01:05
LeeALing: 韓國姓氏的李前面是沒有子音的 07/31 01:09
李姓在南韓基本上都是韓字寫成i,羅馬拼音寫成Lee 劉/柳姓則有可能韓字寫成ryu/yu,羅馬拼音拼成Ryu/Yoo 可見以下討論 https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1353173145.A.002.html
tab222777: 雪地裡的嬰兒XDDDDDDDDDDDDDD 07/31 01:12
FuYen: 其實是漢字音有l跟n的出現在字詞第一個音都會脫落 07/31 01:15
suepixiu: 邕邕啊~~我還是好愛你之前的名字啊 07/31 01:15
urreed: 也許大部分韓國人根本只知/i/不知中文李念/li/ 很有可能啊 07/31 01:15
FuYen: 所以之前才會有YG社長到底是姓梁還是姓楊的討論 07/31 01:16
FuYen: 不只姓氏 所有漢字詞都有這個現象 例如女人yeoja少女sonyeo 07/31 01:19
FuYen: 從李孝利倒過來念也是李孝利來看 韓國人是知道這個規則的 07/31 01:20
grec: 無法理解亂幫人家改名的粉絲+1 中國粉絲就算了 台灣還有一堆 07/31 01:24
grec: 人跟著亂叫= = 看到自稱sone的還在允兒允兒的叫 就很……好 07/31 01:24
grec: 好叫官方正名的潤娥會怎樣? 07/31 01:24
tab222777: 祗跟祉讀音還不同 祗音同之 祉因同只 07/31 01:26
tab222777: 當初台灣飯還教錯讀音XD 教成只這個音XD 07/31 01:27
FuYen: 自從潤娥開始自稱允兒以後 整件事就變得很尷尬...= = 07/31 01:27
tab222777: 不過也沒差了XD 因為不管哪個音 祗攸都唸不出來的XD 07/31 01:28
lisasweet: 蠻好奇韓國官方語言有漢字嗎? 不是應該只有韓文? 07/31 01:34
lisasweet: 為什麼身份證上又會多標注漢字? 07/31 01:34
lisasweet: 然後"允兒",有聽過其中一個說法是:中國飯覺得是外來語, 07/31 01:36
lisasweet: 所以直接用"音"去翻 (類似日本外來語會用片假名). 07/31 01:37
lisasweet: 不過這樣很不尊重藝人本人... 唉 07/31 01:37
FuYen: 南韓並沒有完全廢除漢字 在一些重要場合或文書常會使用到 07/31 01:38
FuYen: 其實作為漢字詞高達60%的語言來說 廢除漢字完全是不切實際 07/31 01:39
FuYen: YoonA漢字的確可以寫成允兒 可能中國人覺得聽起來比較像吧. 07/31 01:40
tieneun: 漢字不是每個人都有,像初瓏就沒漢字,之前看中文代理直 07/31 01:44
tieneun: 接用拼音 07/31 01:44
lisasweet: 娜恩也沒有漢字XDDD 07/31 01:47
LoveATJ: 原來如此,難怪之前看fox某些韓綜的時候遇到她們的名字 07/31 02:47
LoveATJ: 有後製字幕是都翻成拼音而已 07/31 02:47
LoveATJ: 想說怎麼看過兩種翻法 07/31 02:48
sophymayday: 看到這個標題,第一個就想到張賢勝的羅馬拼音,是Jan 07/31 02:48
sophymayday: g不是chang讓我覺得很不習慣XD 07/31 02:48
bud1617: 覺得星材的名字是長輩沒有了解漢字 所以誤解 他自己說了 07/31 04:01
bud1617: 好幾次 長輩取名字的意義 後來他自己也是簽漢字也是寫星 07/31 04:01
bud1617: 材 07/31 04:01
bud1617: 韓國的拼音覺得他們自己也不固定 同團的任炫植 任拼音也 07/31 04:04
bud1617: 被討論 林和任在韓文是一樣的 但英文拼音不一樣 甚至姓氏 07/31 04:04
bud1617: 任有人用LIM有人用IM 07/31 04:04
kniver999: 任昌丁的專輯封面也是有時候用LIM有時候用IM 07/31 06:53
avrilrock: 我以前也看到人家把yoona叫成允兒就很不爽 泰妍徐賢這 07/31 09:00
avrilrock: 種也是 不過自從yoona自稱允兒以及幾乎沒再講過潤娥這 07/31 09:00
avrilrock: 詞後 就覺得算了 07/31 09:00
bottger: 其實允兒這名字在中文來說真的蠻好聽的也蠻符合她的形象 07/31 09:07
bottger: 早年跟著對岸字幕組的翻法看習慣之後花了很久才適應潤娥 07/31 09:07
bottger: 個人覺得她改自稱允兒也是蠻從善如流的 不覺得不好 07/31 09:08
bottger: 台灣藝人到外國發展時不也常用比較容易稱呼的英文名字嗎 07/31 09:08
bottger: 又不是這樣就會改掉人家身分證上的漢字 覺得無可厚非 07/31 09:09
q2605: 那是父母取的名字,誰跟你從善如流啊!積非成是吧 07/31 09:10
bottger: 就當藝名看待吧 有需要這麼激動嗎 07/31 09:11
zombiever: 其實應該公布說是中文藝名 否則會影響到其他人的正名 07/31 09:15
zombiever: 畢竟要對抗中國音譯到處流傳 就已經很困難了 07/31 09:17
akiiyama: 其實若是要說本名的話,藝人自己本身的韓文名字才是本名 07/31 09:19
akiiyama: ,其他對於他們來說都是藝名或是音譯而已,地區習慣怎 07/31 09:20
akiiyama: 麼翻怎麼念……感覺他們都不是很在意 07/31 09:20
zombiever: 有很在意的藝人好嗎 07/31 09:24
akiiyama: 至於住民證或是存摺上的漢字……也是因為同名同姓的人 07/31 09:26
akiiyama: 太多,所以用來做的另一個辨識方式,韓國人在取名時, 07/31 09:26
akiiyama: 先有意思然後再找字,甚至現在也不硬性規定一定要有漢字 07/31 09:26
akiiyama: ,可以取純韓文名了 07/31 09:26
zombiever: 很多韓國藝人來台都會要求正名的 07/31 09:27
akiiyama: 我也知道很在意的有,像DIA熙賢數位專輯封面一開始是寫H 07/31 09:28
akiiyama: eehyeon,隔一天就馬上改Huihyeon,表示這樣才是正確的 07/31 09:28
akiiyama: ,既然人家在意,我們當然也要記住 07/31 09:28
akiiyama: 正名我覺得……只要有出處有確定,我們就要尊重,而不是 07/31 09:29
akiiyama: 隨自己高興 07/31 09:29
nunuseum: 光「在中文來說真的蠻好聽的也蠻符合她的形象」就出現雙 07/31 09:31
nunuseum: 重的不尊重。一是擅自幫人決定怎樣的名字好聽、符合形象 07/31 09:32
greta107: 藝人自己不看重 就別說粉絲或著路人一定要說正確了 07/31 09:32
nunuseum: 二是用中文的思維去套用韓文漢字的意思 07/31 09:33
greta107: 關於正名這回事 只能說見仁見智 在意的就要認真 07/31 09:33
nunuseum: 就好像有人會笑日本人學習還要勉強,果然是落後國家一樣 07/31 09:34
greta107: 沒在意的就隨意發揮,說真的強制非粉絲也該怎樣怎樣知 07/31 09:34
nunuseum: 那日本人是不是也可以笑台灣人很噁心,過年還要金玉滿堂 07/31 09:35
greta107: 道,倒不如粉絲自己推廣 ,而非強求路人全都知道 07/31 09:35
greta107: 當粉絲的一定要知道自家的正名 至於其他人只能期望 07/31 09:36
greta107: 不過喜歡用暱稱 反而無困惱 07/31 09:37
greta107: 至於粉絲自身為何不愛自家的正名 心態會比較奇妙 07/31 09:41
nunuseum: 暱稱之前也有人提像是GOT7搞基的問題,也未必就無困擾 07/31 09:42
q2605: 分明就中國自己愛亂取名,積非成是的文化統戰真可怕 07/31 09:45
hist6318: 過年還要金玉滿堂XDDDD 07/31 09:45
q2605: 連自己做為閱聽人的原則都沒有的話,那也只能被媒體牽著鼻 07/31 09:46
q2605: 子走 07/31 09:46
bottger: 樓上說的是潤娥例子的話 那不是亂取名吧 早期對岸字幕組 07/31 10:02
bottger: 也是音譯啊 是後來官方有宣布後才正名的 很多人早就叫習 07/31 10:03
bottger: 慣了 我個人會尊重正名 至於對岸粉絲有人覺得還是要叫允 07/31 10:04
bottger: 兒很霸道 我倒是覺得那是一種愛稱耶(個人感受) 07/31 10:05
bottger: 藝人本身不介意就好 07/31 10:05
clairennn: 覺得叫對和打對別人名字是種禮貌 我就非常討厭別人把 07/31 10:12
clairennn: 我名字寫成同音異字 那就是寫錯字阿 07/31 10:12
janea0358: 正名最近覺得誇張的是五年前NU'EST 的Minhyun,華納正 07/31 10:23
janea0358: 名旼泫,現在 Wanna One 正名變旼炫,都說跟團體公司 07/31 10:23
janea0358: 方確認過實在不知道該怎麼說... 07/31 10:23
說不定中間的傳達過程是用手寫的,泫炫有點像
bottger: 話說潤娥身分證名字是潤妸.... 07/31 10:32
bottger: 所以允兒潤娥嚴格來說都是翻譯名啊... 07/31 10:39
nunuseum: 潤 娥/妸 應該跟 妍/娟 比較像,是傳達/確認出問題產生的 07/31 10:42
nunuseum: 允兒則是天外飛來一筆,某些人「覺得好聽」產生的 07/31 10:43
lamirk: 看過很多飯在正名後還是要堅持叫原本錯誤的因為比較好聽 07/31 11:05
lamirk: ,只能大翻白眼。 07/31 11:05
xyyzzz: 宋允兒比yoona早出道不知道幾年了 拜託還在愛稱 07/31 11:14
xyyzzz: 看一下徐玄開微薄都證明過她藝名叫做徐玄不叫徐賢了 07/31 11:15
xyyzzz: 連本站還是叫她徐玄 就知道中國人就依附有錢就是屌大概念 07/31 11:15
xyyzzz: 徐賢 07/31 11:16
linetzu: 還有那種改身分證名了,中國人還是喜歡喊本人討厭的舊名 07/31 11:17
wjv: 主因中國殘體字一堆字付之闕如,搞得中文正名翻譯大亂。 07/31 11:40
tieneun: 愛稱勒..中國粉就說潤娥難聽所以叫允兒,這樣叫愛稱? 07/31 11:41
tieneun: 不懂嫌別人名字難聽就要別人從善如流改名是什麼心態 07/31 11:45
tieneun: 還無可厚非..... 07/31 11:46
Howard61313: 真的,而且我覺得允兒還沒潤娥好聽咧 07/31 11:47
elm9: 潤娥好聽+1 中國也都叫Yerin藝琳,可是明明已經正名睿隣了, 07/31 12:32
elm9: 但他們還是不改(台灣有些人也都被中國翻譯影響) 07/31 12:32
Howard61313: 雖然藝琳不難聽啦,但有睿隣這本名可以用當然就用 07/31 12:34
EVA1125ONCE: 很多名字都是中國叫的 台灣幾乎都看中國字幕組的翻譯 07/31 12:58
EVA1125ONCE: 所以跟著叫錯誤的名字… 07/31 12:58
rinkenju: 言不是發yeon吧,「白雅言」這個翻譯純粹是亂湊。 07/31 13:03
的確,言的韓文漢字是發eon,yeon翻成言比較像中文諧音硬套
niclaudia: 還是有例外的吧,例如演員李尚允,他的本名為李相侖, 07/31 13:49
niclaudia: 但是經紀公司還是希望華語區的粉絲與媒體都使用“李尚 07/31 13:49
niclaudia: 允”這三個字。算是他在華語區的正式“藝名”。 07/31 13:49
可以分本名跟藝名沒關係, 但怕的是類官方不在意正名,不只放任民間使用自取版本, 甚至還迫於某些壓力,將該版本往上拉成官方版本。
aoichichi: https://imgur.com/gallery/eqvAr 07/31 14:53
aoichichi: 中國人常常為自己方便就不尊重人家正名 07/31 14:53
v31429: 不太懂華納正名怎麼來的,seventeen很多名字正名後都和他 07/31 16:32
v31429: 們本人寫的、名字涵義不同 07/31 16:32
tieneun: 貼吧真是好大的官威XD名字想改就改XD 07/31 16:57
YdNic1412: 家裡取的漢字名>官方正名>音譯 07/31 16:58
YdNic1412: 打對別人名字是基本禮貌啊,差一個字根本就不同人了 07/31 16:59
loisfun: 星材那個其實長輩取名用“性”是正確的,因為他的輩份用 07/31 19:38
loisfun: 字是“心”,所以中間那個字必須要帶部首“心”。後來他 07/31 19:38
loisfun: 自己寫成“星”是因為有中飯跟他講“性”放在名字裡不好 07/31 19:38
loisfun: 聽,所以他就自己改成了“星”。這樣算起來“星材”應該 07/31 19:38
loisfun: 算是藝人給自己取的藝名 07/31 19:38
其實性在韓文漢字裡, 唯一可能有負面聯想的應該是sex的意思 但在5個意思中是排第4, 甚至在英文解釋時,完全沒有用到sex; 而且為什麼一講到sex就不好? http://i.imgur.com/QHbX5k5.png
直接說「性」放名字不好聽的人,不知腦子裡裝什麼... 就算用中文思考, 隨便google姓氏+性,李周陳張施等姓都有人名字有「性」的
tieneun: 性也沒有不好聽阿,中國人很愛用自己理解的中文強加 07/31 19:45
tieneun: 在別人身上.... 07/31 19:46
讓我想到Blackpink硬要翻成粉墨,先撇開黑粉不談, 光對應的語序就不對了
loisfun: 星材應該也是有考慮過的吧,畢竟用“星”的話解釋起來會 07/31 20:10
loisfun: 容易一點,“像星星般閃耀的材料”這樣的寓意也很不錯, 07/31 20:11
loisfun: 算是很不錯的藝名 07/31 20:11
性材用韓文漢字思考,也可以是「品性/本性上乃可用之材」
loisfun: 長輩取名字的時候肯定是這樣想的,畢竟剛出生的孩子,誰 07/31 20:22
loisfun: 知道他將來會不會當明星XDD 當然是希望他品性優良、是有 07/31 20:22
loisfun: 用之材了 07/31 20:22
loisfun: 如果是作為明星的藝名的話,用“星”就還不錯啊,很閃耀 07/31 20:24
loisfun: 的感覺 07/31 20:24
nunuseum: 結果可接受,但起因就感覺很不尊重人 07/31 20:32
bud1617: 無法理解他們覺得允兒好聽自己隨意 那GOT7的搞基就有比較 08/01 02:51
bud1617: 好聽嗎?我一直無法接受叫GOT7 這個諧音 08/01 02:51
Howard61313: 韓戰時期韓國國防部長申性模表示:性字錯了嗎 08/01 02:53
wtt0331: 但很多真粉絲也是搞基教得很順口欸(微博) 明顯無惡意的我 08/01 13:57
wtt0331: 個人就覺得還好XDDDDDDDD 08/01 13:57
bleach1991: 覺得允兒真的很難聽 完全就是言情古裝劇會出現的人物 08/01 14:18
xyz0123: 但上次yoona來台灣加活動也說自己是允兒 08/01 16:45
loisfun: 有一些韓星會用已經廣泛使用的中文譯名作為在中華區使用 08/01 17:31
loisfun: 的藝名,這個看微博認證信息是最準的,最典型的就是金素 08/01 17:31
loisfun: 恩。林潤娥的微博認證信息是“林允兒(林潤娥)”,這種 08/01 17:31
loisfun: 情況就是兩個都可以用,用林允兒也不算錯 08/01 17:31
微博因為介面是當事人不熟悉的語言, 到底操作中有無他人介入(幫忙翻譯、幫忙操作)? 或甚至由他人代為經營? 其代表性還有些討論空間。 畢竟台灣也發生過不識字的父母由戶政人員代為登記小孩的名字, 小孩長大識字後才發現名字登記錯的例子。 再者,以結果論來說當然沒問題, 但問題是起因與過程。 嫌人名字不好聽、叫習慣了很難改, 或軟或硬地逼人使用原本不屬於他的名字, 只要當事人事後接受了, 強迫的那一方就無可議之處了嗎?
loisfun: 這個還真的不一定,像李素妍本名李昭娟,她來台灣的時候 08/01 19:50
loisfun: 寫了本名,記者有問她是否需要改用正名,她說可以用李素 08/01 19:50
loisfun: 妍沒有關係,反正韓文發音一樣。所以這要看藝人本人的意 08/01 19:50
loisfun: 願,如果藝人自己覺得無所謂,那很有可能就用譯名當中文 08/01 19:50
loisfun: 藝名;如果藝人說不行、必須用正名,那(至少微博認證) 08/01 19:50
loisfun: 就會改成正名。這種例子很多的,比如李炳憲,他在中國的 08/01 19:50
loisfun: 新聞直到現在還是經常寫成李秉憲,但是微博認證就是李炳 08/01 19:50
loisfun: 憲。從譯名改成正名這件事一般需要粉絲去刷微博給路人知 08/01 19:50
loisfun: 道,通常偶像和韓流明星的粉絲比較會做這樣的事,像李炳 08/01 19:50
loisfun: 憲這樣非韓流的可能是沒粉絲刷所以路人還不知道,但無論 08/01 19:50
loisfun: 如何微博認證一定是對的 08/01 19:50
loisfun: 如果我記得沒錯的話,微博的個人身份認證是需要上傳證件 08/01 20:06
loisfun: 資料的,所以韓星的微博認證通常都是跟身分證上的名字一 08/01 20:06
loisfun: 樣,除非是有提特別要求的(比如金素恩、林允兒這樣的) 08/01 20:06
loisfun: 。所以但凡微博認證與身分證上名字不同的,那都是韓星自 08/01 20:06
loisfun: 己提出來的,沒提的就直接按照身分證來 08/01 20:06
loisfun: 剛才去看了一下徐玄的微博認證,居然有四個名字!看來SM 08/01 20:42
loisfun: 公司的風格就是這樣,不管藝名、譯名還是本名,通通都放 08/01 20:42
loisfun: 在微博認證裡,發微博的時候也是所有名字的tag都帶上 08/01 20:42
請問微博的認證是認證哪一邊? 有官方說明嗎? 我一直以為只有橘勾下的第一行才是正式名稱(=受認證檢視) 第二行是簡介,可以隨時自行修改,要打牛奶皮膚、宇宙大明星也行 潤娥的名稱並沒有出現中文, 徐玄的就只有徐玄, 潤娥、允兒、徐賢、徐珠賢、徐珠玄都是掛在簡介 http://i.imgur.com/21BBRPg.png
loisfun: 我不知道你用的微博是哪個版本,反正跟我看到的不一樣XDD 08/01 21:11
loisfun: 以徐玄為例,她的微博認證信息有四個名字,“簡介”這一 08/01 21:11
loisfun: 欄是“暫無簡介”哦 http://i.imgur.com/RifWl1D.jpg 08/01 21:11
loisfun: 不好意思,我在新加坡用的是簡體字,請不要在意字體 08/01 21:14
就是中國原始版的電腦版 http://www.weibo.com/linyuner90 http://www.weibo.com/u/5774618935 如果用台灣版的,簡介那一欄會全部消失 http://i.imgur.com/3Lu3Ctu.png
http://tw.weibo.com/linyuner90 http://tw.weibo.com/5774618935 用「簡介」可能會誤導,應該說是「狀態消息/個性簽名」,就像line一樣 http://i.imgur.com/BhhGJlG.jpg
loisfun: 其實也不是所有用譯名當藝名的情況都要怪中飯,也有一些 08/01 21:20
loisfun: 是台灣這邊的唱片公司要求改的,比如泫雅 08/01 21:20
loisfun: 我用的是微博的手機APP,我覺得我貼的圖片算內容比較清 08/01 21:54
loisfun: 楚的,各個欄位都跟明確。“微博認證”這一欄的內容是需 08/01 21:54
loisfun: 要新浪人工審核的,如果想改的話需要提交相關材料審核好 08/01 21:54
loisfun: 幾天。之前Henry就遇到過一個誤操作把微博認證關掉了, 08/01 21:54
loisfun: 結果微博認證就自動在原來認證信息前加了“前”字,然後 08/01 21:54
loisfun: 等待後續審核。儘管Henry趕緊又提交了材料去審核,但是這 08/01 21:54
loisfun: 個過程需要好幾天,在這段時間裡他的認證信息就一直是“ 08/01 21:54
loisfun: 前 韓國偶像組合Super Junior-M成員”,結果各種他退隊 08/01 21:54
loisfun: 的傳聞四起。要是這一欄可以自己隨便改的話,也就沒有這 08/01 21:54
loisfun: 種事情了 08/01 21:54
也許真的不是能隨便改的 但我突然想到,如果那一欄全靠人工審核 也可能新浪審核的是「少女時代的成員YoonA」 但本人並沒有提任何漢字名佐證資料(除非像徐玄直接打在名稱), 是由新浪自己填中文名字進去的, 所以就又回到上面的代表性問題。 就像Henry明明沒提出任何修改,卻被改判定成「前」一樣, 由不得自己。 資料若有誤,重視的當然會去信要求修改, 不重視的可能就放在那邊, 畢竟在語言不太通的情況下,要進行任何交涉都是件麻煩事。
loisfun: 微博認證信息的內容都是提交的時候寫的,這個新浪不會改 08/01 22:44
loisfun: ,至少不會是把YoonA改成林允兒(林潤娥)這樣。微博認 08/01 22:44
loisfun: 證肯定是由懂中文的SM工作人員幫忙弄的,不會那麼白目在 08/01 22:44
loisfun: 認證信息寫羅馬拼音。至於Henry那個加“前”字,很明顯是 08/01 22:44
loisfun: 在微博系統代碼裡寫好了,當用戶關掉微博認證之後就自動 08/01 22:44
loisfun: 在原認證信息前加上“前”字。你說Henry沒提出任何修改這 08/01 22:44
loisfun: 個不對哦,對於系統來講,關掉微博認證這就是一種修改 08/01 22:44
我的意思是,微博承認她是「Lim Yoon A」(韓文字), 或甚至只是「少時的那個人」, 連羅馬拼音、漢字什麼的都沒有附, 就好像是拿了一張團體照指認說「右二這位」; 而在微博工作人員的心中, 「Lim Yoon A」(韓文字)、「那個人」就叫「林允兒」, 所以打了「林允兒」。
loisfun: 首先,我之前就說過,微博認證是需要提交證件信息的,韓 08/01 23:11
loisfun: 國人的身分證上有漢字;其次,新浪的工作人員真的沒那麼 08/01 23:11
loisfun: 閒去了解別國的娛樂圈,可能負責審核的那個人連少女時代 08/01 23:11
如果全憑證件,就不會有林允兒、徐賢、徐珠賢甚至是林潤娥的產生, 徐玄也會是徐珠玄; 所以還是有那麼一點閒,可以依個人(本人/公司/微博工作人員)意見更改, 但又從何知道修改意見是出自「哪個人」,具有多少代表性? 如果可以依個人意見修改,不管難不難, 「無論如何微博認證一定是對的」這句話還是有其漏洞。
loisfun: 都不知道,更別說少女時代裡的成員了,把羅馬拼音/韓文 08/01 23:11
loisfun: 轉成漢字那更是不可能的事。新浪工作人員要做的事就是確 08/01 23:11
loisfun: 認用戶提交的各種證件資料的合法性和正確性,通常個人認 08/01 23:11
loisfun: 證需要有用戶舉著自己身分證的照片,新浪會確認是否跟身 08/01 23:11
loisfun: 分證上是同一個人,都確認完畢之後就是把認證信息一模一 08/01 23:11
loisfun: 樣地錄入。除非是有觸發政治敏感詞彙或者認證信息太離譜 08/01 23:11
loisfun: ,不然新浪是不會改認證信息的,即便真的是有敏感詞或者 08/01 23:12
loisfun: 信息不對,那也是審核不通過,打回去讓用戶重新提交認證 08/01 23:12
loisfun: ,而不會是新浪自己改 08/01 23:12
loisfun: 不好意思,“認證信息太離譜”應該改成“認證信息與提交 08/01 23:18
loisfun: 的資料不符” 08/01 23:18
※ 編輯: nunuseum (114.34.229.221), 08/01/2017 23:39:33
loisfun: 以徐玄的微博認證為例,首先SMTOWN這個微博帳號要通過微 08/02 00:11
loisfun: 博認證確認為SM娛樂公司(需提交營業執照),然後會有相 08/02 00:11
loisfun: 關證件確認seohyun徐玄這個帳號的所有者是SM公司旗下少女 08/02 00:11
loisfun: 時代成員徐玄(需要提交徐玄的身分證、徐玄舉著身分證的 08/02 00:11
loisfun: 照片,SMTOWN帳號確認徐玄為少女時代成員),認證信息會 08/02 00:11
loisfun: 寫四個名字,同時這個認證信息也要通過SMTOWN帳號的確認 08/02 00:11
loisfun: 。整個過程新浪工作人員只負責確認各種材料的合法性和正 08/02 00:11
loisfun: 確性、以及SMTOWN帳號有做各種必需的確認動作,其他的新 08/02 00:11
loisfun: 浪工作人員不管、也管不了,因為他們可能對於韓國偶像一 08/02 00:12
loisfun: 無所知。那認證信息裡的四個名字是由SMTOWN帳號確認的, 08/02 00:12
loisfun: 所以我才會說“看來SM公司的風格就是這樣”。不知道我這 08/02 00:12
loisfun: 樣舉例說明有沒有比較清楚一點? 08/02 00:12
sneak: 無所知。那認證信息裡的 https://muxiv.com 08/17 18:25