看板 KoreaStar 關於我們 聯絡資訊
擁有全世界最狂熱的粉絲!南韓天團BTS獨特的無薪翻譯團隊:A.R.M.Y 蔡娪嫣 2019-07-06 15:00 https://youtu.be/ojeubTMnjcg
南韓男子偶像團體「防彈少年團」(BTS)積極進軍國際,在全世界擁有大量死忠粉絲,也 因此創造出獨特的粉絲文化。《紐約時報》4日報導,世界各地說著不同母語的BTS粉絲, 會無償地花費時間翻譯所有與BTS相關的歌詞、採訪報導、推文,並放到網路上傳播,讓 不會韓文的人們都有機會了解自己的偶像,而粉絲默默無聞的辛勤努力,背後靠的只有對 BTS的喜愛與熱情。 獨特粉絲文化:分工詳盡、追蹤人數龐大的翻譯團隊 《紐時》(NYT)指出,BTS的行程非常忙碌,光是6月慶祝「出道六周年」的系列活動就 非常豐富,有好幾篇成員採訪、幕後花絮影片、舞蹈練習影片、成員Jin發布自作曲「這 夜」(Tonight),還有號召逾25萬人參與的「五期粉絲見面會」,以及手遊《BTS WORLD 》發布遊戲原聲帶,內有4首BTS新歌。 然而行程爆滿的不只有BTS的7位成員,其歌迷也跟著忙碌,特別是「自願負責翻譯」的粉 絲,他們通常一發現有新的BTS相關消息,就會立刻翻譯成各種語言。不論是臉書( Facebook)、Reddit、YouTube、Tumblr、Instagram,或是台灣與中國粉絲常用的PTT與 微博,都有大量的翻譯者,《紐時》提到幾位推特(Twitter)上著名的BTS資源韓翻英譯 者或翻譯團隊:@doolsetbangtan(11.5萬追蹤者)、@btstranslation7(28萬追蹤者) 、@doyou_bangtan(13.9萬追蹤者)、6名譯者組成的@peachBOY_0613(33.7萬追蹤者) 、4名譯者組成的@SPOTLIGHTBTS(24萬追蹤者)、由16名譯者組成的@bts_trans(148萬 追蹤者)。 https://twitter.com/JARMYFANBASE/status/1147113909234520064 每個翻譯資源的推特帳號都有不同的專長領域,比如說@bts_trans是最大型的、提供內容 最豐富的翻譯站,發布歌詞、推文及影片翻譯,@peachBOY_0613專注於翻譯BTS成員在社 交媒體上的推文,@SPOTLIGHTBTS則是發布即時BTS消息的翻譯。@doolsetbangtan、 @doyou_bangtan則是深度解析BTS歌詞的意涵與韓文意境。 https://twitter.com/BTS_Trans/status/1145734323187982338 因為喜歡,所以翻譯 BTS的官方歌迷名稱為「A.R.M.Y」,來自於英文「Adorable Representative M.C for Youth」的縮寫,意指「值得人們景仰的青年代表」,在英文「ARMY」又意指「軍隊」, 套用在A.R.M.Y這個對BTS專注、忠心耿耿的群體上,格外貼切。自願翻譯BTS消息的譯者也 是A.R.M.Y,《紐時》指出,許多人開始擔起這項工作,是因為注意到網路上有一些不正確 或不完整的翻譯,也因為他們看見BTS的人氣正在快速上升,他們想要參與、見證這個過程 。 @doyou_bangtan帳號背後是一位20多歲女孩金智藝(Jiye Kim,音譯),她告訴《紐時》 ,當年參加BTS第一場演唱會的時候,聽到BTS成員說「希望演唱會能成為我們分享喜悅與 痛苦的方式,如同一起結伴前行的人們」,這讓她深受感動:「我真的很高興能與這群人 一起生活在這個世界上。」 追求快與準的文化,讓譯者壓力很大 翻譯工作也伴隨著壓力,這些翻譯站有大量追蹤者,譯者需要加快翻譯速度來滿足粉絲的 需求,然而龐大的翻譯字數需要謹慎校對,求快就增加出錯的可能性。譯者投注過多時間 在翻譯上,時間久了,可能會失去自己原有的生活模式,身心筋疲力竭。 已經「休站」的@cafe_army就在個人頁面上宣布「無限期休息」,表示多年來為了翻譯而 犧牲個人生活,現在他要專注於自己身上。《紐時》指出,翻譯站經營者每天收到的手機 通知非常多,金智藝的手機一天響逾千次通知。@doolsetbangtan的凱蒂(Katie H.)則 是因為去年太忙,沒有閒暇能經營翻譯站,對追蹤者產生「愧疚感」,才決定短期休站。 https://twitter.com/cafe_army/status/1144370533213057025 @SPOTLIGHTBTS經營者之一是忙碌的20歲美國韓裔大學生藝珍(Yejin),她告訴《紐時》 :「人們會覺得我們是(翻譯)機器。」有時會收到追蹤者的留言或訊息:「我不知道妳 都是怎麼平衡生活,處理這一切事情。」對這些粉絲譯者來說,翻譯錯誤也是非常可怕的 事情,因為他們就是非韓文母語者認識BTS的重要媒介,藝珍表示:「我們的帳號規模不 小,而且實際上很多人都看得到這些內容。」 翻譯歌詞的時候,需要貼切、正確又優美,然而BTS的歌詞時常帶有雙關意涵,像是歌曲 《叮》(Ddaeng)的歌詞裡,「Ddaeng」這個字就使用了6種韓文涵義。若漏翻任何成員的 作品,也可能會遭到質疑,在推特上以翻譯歌詞聞名的金智藝表示,她之前因為很喜歡成 員V、RM所唱的單曲《4時》(4 O’Clock),所以花時間特別謹慎地翻譯了歌詞,結果有 人質疑「對比之下,為什麼你為V翻譯出那麼優美的字眼,卻不替Jimin或Jin的自作曲翻譯 ?」 譯者之間雖然會競爭翻譯速度、準確率,但同時也會合作,成為朋友。凱蒂及金智藝就是 透過Reddit認識,再成為現實生活中的好朋友,互相分享追星消息。 推廣喜愛的偶像,也是一種自我實踐 《紐時》評論指出,這些譯者的勞動成果,不僅是提供非韓文母語者認識BTS的機會,也 是向世界不同角落的人介紹流行音樂的正面能量。而對於譯者本人來說,這也是一種自我 實踐的方法。在海外高中擔任老師的金智藝說:「我從小就很希望人們能更認識南韓,因 為我是南韓人…你希望你喜愛的人事物受到其他人的肯定。」她在學校上課時,常常聽到 白人學生大唱BTS的歌曲,或喊出BTS的應援口號。 https://www.storm.mg/article/1457515 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.155.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1562422405.A.F65.html
swagstliou: 為廣大的翻譯組致上最高的敬意,謝謝 220.135.66.24 07/06 22:20
swagstliou: 他們的付出 220.135.66.24 07/06 22:20
eviejk1019: 真的很感謝這些翻譯的阿米們 尤其防彈 1.162.103.72 07/06 22:24
eviejk1019: 的訊息更新量真的太多又快 但不懂半點 1.162.103.72 07/06 22:24
eviejk1019: 韓語的粉絲如我 每次都能很快的接收 1.162.103.72 07/06 22:24
eviejk1019: 到翻譯好的資訊 1.162.103.72 07/06 22:24
yun0214: 真的超感謝世界各地為彼此翻譯的阿米們! 223.141.155.24 07/06 22:25
sdsoknife: 其實不覺得有獨特 是粉絲基數超級大吧 110.26.11.146 07/06 22:26
dogjoker: 每團都有翻譯粉絲啊 這算kpop的特點吧 36.227.166.156 07/06 22:26
bruce15973: 推辛苦的引薦人111.249.104.133 07/06 22:27
angelak765: 推每團的翻譯者們!真的辛苦了! 36.237.29.151 07/06 22:28
sunny61629: 翻譯真的很辛苦 感謝有你們~~ 1.165.199.79 07/06 22:29
eviejk1019: 而且每次看到推特更新後 底下馬上接 1.162.103.72 07/06 22:29
eviejk1019: 著各國阿米的翻譯版本都覺得很可愛! 1.162.103.72 07/06 22:29
ashinsponge: 很多團都有啊 101.13.67.167 07/06 22:33
JSHRMVK: 翻譯的粉絲真的都超偉大! 73.189.40.241 07/06 22:43
Paperwhoder: 應該更精準的說,其實阿米群不單只有 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 專門翻譯團隊,光是推特上的粉絲團就 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 細分為國家粉絲、公益活動、各種語言 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 團隊、成員用品(衣物)品牌站、粉絲心 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 理諮詢站、投票團隊、紀錄團隊、即時 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 訊息、個人等等真的太多了,個人覺得 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 最厲害的是美國50州大站跟美國阿米大 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 站,她們成立的宗旨是為了在美國廣宣 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 防彈,當初防彈的音樂能進而在美國多 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 個廣播電台播出,有大部分原因是美國 114.202.9.168 07/06 22:44
Paperwhoder: 阿米成功努力而來的成果 114.202.9.168 07/06 22:44
howornot: 純推防彈 感謝翻譯組 然後真的很多團都 49.214.244.199 07/06 22:44
howornot: 有不求回報辛苦翻譯的粉絲啦~撰文者用 49.214.244.199 07/06 22:44
howornot: 詞不好 49.214.244.199 07/06 22:44
m860528: 那些分組其他團也都很多哈哈哈 辛苦每團210.149.254.156 07/06 22:45
m860528: 的粉絲了210.149.254.156 07/06 22:45
cieldor: 推 辛苦了! 117.19.225.214 07/06 22:46
elvissu: 不覺得是獨特的粉絲文化+1 但每團辛苦翻 42.76.131.79 07/06 22:48
elvissu: 譯的粉絲都辛苦了 42.76.131.79 07/06 22:48
Paperwhoder: 部分團隊一定都有啊,就是比較少看見 114.202.9.168 07/06 22:49
Paperwhoder: 為了美國電台而成立的群體 114.202.9.168 07/06 22:49
momolee831: 推推 110.26.109.87 07/06 22:51
andiiiknow: 真的非常感謝翻譯組!!!!!! 39.8.42.252 07/06 22:55
iundertaker: 真的很謝謝有這些翻譯的粉絲 61.223.31.218 07/06 22:56
monoceania: 真的很謝謝辛苦翻譯的阿米 他們是每天 61.230.138.88 07/06 22:56
monoceania: 都有很多防彈可以看 幸福的原因之一 61.230.138.88 07/06 22:57
rujvup: 用愛發電的粉絲翻譯真很了不起!也推Ddaeng 114.42.224.91 07/06 22:58
tzuchun0214: 真的感謝用愛發電的自願翻譯人員,非 39.9.107.207 07/06 23:02
tzuchun0214: 常了不起,讓不懂韓文的阿米也能第一 39.9.107.207 07/06 23:03
tzuchun0214: 時間掌握消息,不只防彈,每一個藝人 39.9.107.207 07/06 23:03
tzuchun0214: 的翻譯自願者真的很令人敬佩,謝謝你 39.9.107.207 07/06 23:03
tzuchun0214: 們 39.9.107.207 07/06 23:03
imemhaha: 防彈比較獨特的是美米的電台派送團隊吧 1.165.27.193 07/06 23:09
imemhaha: 從防彈還沒那麼紅的時候就很努力了 電 1.165.27.193 07/06 23:09
imemhaha: 台真的很難攻堅 1.165.27.193 07/06 23:09
A10401725: 退防彈~也推所有幫忙翻譯的粉絲~ 114.25.178.132 07/06 23:17
jmclpig9: 最辛苦的應該是防彈會用韓文拼音打日文180.177.233.135 07/06 23:19
jmclpig9: 那種時候XD180.177.233.135 07/06 23:19
jmclpig9: 兩種語言都要懂一些才行~推翻譯組們180.177.233.135 07/06 23:20
tee1017: 感謝用愛翻譯的阿米 可以很快接受到訊息 42.74.218.194 07/06 23:29
vanish5566: 推防彈 推阿米 1.161.210.242 07/06 23:31
snoocatta: 真的非常非常感謝用愛發電的翻譯米 210.66.246.98 07/06 23:31
tim92063tim: 還有獨特的 永不認錯世界彈!223.140.217.221 07/06 23:34
tzuchun0214: 而且防彈超常半夜更新,還好翻譯勇者 39.9.107.207 07/06 23:41
tzuchun0214: 各個時區都有XD 39.9.107.207 07/06 23:41
OREbuffer: 推防彈 推無償的辛勞譯者們!!! 110.28.104.73 07/06 23:45
pfyvs: 為翻譯及各種付出的粉絲們獻上鼓掌 真的辛 220.140.2.214 07/06 23:46
pfyvs: 苦了 220.140.2.214 07/06 23:46
wyjtw: 推防彈 推每團辛苦的翻譯組粉絲~ 162.210.237.34 07/07 00:06
abopj80: 推辛苦的翻譯們! 223.141.51.183 07/07 00:11
luckyhsin199: 每團都有吧XD 但不得不說完全是為 101.9.98.212 07/07 00:12
luckyhsin199: 了愛和推廣 前陣子認真當字幕組時 101.9.98.212 07/07 00:12
luckyhsin199: 真的特別有感觸XD 101.9.98.212 07/07 00:12
mnibhay0325: 應該只要是韓團,都會有很熱情的粉絲 223.138.255.30 07/07 00:24
mnibhay0325: 翻譯團隊吧?一種韓團的文化。雖然也 223.138.255.30 07/07 00:24
mnibhay0325: 不完全是韓團獨有的啦… 但個人覺得 223.138.255.30 07/07 00:24
mnibhay0325: 韓團的粉絲真的很厲害… 223.138.255.30 07/07 00:24
mayday1206: 每次看中字翻譯都心懷感激,辛苦他們180.177.180.152 07/07 00:31
mayday1206: 了!180.177.180.152 07/07 00:31
mayting3557: 真的辛苦翻譯的粉絲們!謝謝他們! 220.141.53.234 07/07 00:42
jessicadang: 作者講的好像只有防彈才有,明明很多 114.34.147.16 07/07 00:47
jessicadang: 團都有啊== 114.34.147.16 07/07 00:47
jyaholic7: 真的很多團都有......XDD180.217.250.135 07/07 00:50
swagstliou: DDaeng真的很難翻譯XD 220.135.66.24 07/07 00:52
qazxswptt: 地位又不一樣 27.82.253.54 07/07 00:52
yun0214: DDaeng我幾乎看一句歌詞暫停一次哈哈哈 203.79.186.120 07/07 00:54
yun0214: 佩服字幕組博學多聞~~~ 203.79.186.120 07/07 00:54
swagstliou: 蠻感謝推特下面會直接有翻譯組回覆翻 220.135.66.24 07/07 00:57
swagstliou: 譯的內容,每則下面都有,不用特別去 220.135.66.24 07/07 00:57
swagstliou: 找翻譯來看,有些翻譯組還有韓文教學 220.135.66.24 07/07 00:57
swagstliou: 直接例句拆解,語言也很多樣下面一排 220.135.66.24 07/07 00:57
swagstliou: 會有各式各樣翻譯的語言XDD 220.135.66.24 07/07 00:57
tzuchun0214: 超級喜歡每次一發twitter下面有各國 39.9.107.207 07/07 01:13
tzuchun0214: 翻譯的XDDD 39.9.107.207 07/07 01:13
stella1013: 很感謝為翻譯付出的各團粉絲!另外, 140.123.238.91 07/07 01:20
stella1013: 跟地位有什麼關係?可能寫的人沒有了 140.123.238.91 07/07 01:20
stella1013: 解這是韓圈普遍的特色而已啊 140.123.238.91 07/07 01:21
tzuchun0214: 其實防彈很多歌詞語句用的很漂亮,翻 27.242.137.11 07/07 01:25
tzuchun0214: 譯真的很大的學問 27.242.137.11 07/07 01:25
tristarmy: 推 真的辛苦了118.232.241.165 07/07 03:17
Demenz: 真的感謝翻譯組,知道翻譯一定會有誤差所 220.135.180.34 07/07 05:20
Demenz: 以還在努力學韓語,在學會前只能靠他們了 220.135.180.34 07/07 05:20
NewDayCode: 真的感謝全世界阿米翻譯整理各種資訊 59.115.69.248 07/07 08:17
NewDayCode: 海外米才能快樂螢幕追星 59.115.69.248 07/07 08:17
sodavoxyi: 真的很謝謝各國翻譯的阿米 才能在還不 220.132.209.34 07/07 10:40
sodavoxyi: 太了解原文是什麼意思的時候在第一時 220.132.209.34 07/07 10:40
sodavoxyi: 間看懂 220.132.209.34 07/07 10:40
zubomi: 真的很感謝翻譯組,而且速度之快真的讓人223.137.185.127 07/07 11:14
zubomi: 敬佩!223.137.185.127 07/07 11:14
milkystyle: 翻譯組辛苦了真的很偉大! 36.227.10.188 07/07 17:10
forwardrou: 推翻譯組,翻譯不只只知道單字,更是 101.137.143.97 07/07 17:23
forwardrou: 要了解文化才能精準翻譯。覺得自願翻 101.137.143.97 07/07 17:24
forwardrou: 譯的人雖然無償做事但其實有在學習的 101.137.143.97 07/07 17:24
forwardrou: 啊~另外還要面對粉絲期待,真的辛苦 101.137.143.97 07/07 17:24
forwardrou: 啊 101.137.143.97 07/07 17:24
tzuchun0214: 真心希望所有受惠的歌迷都能抱著感謝 27.242.137.11 07/07 17:26
tzuchun0214: 的心,畢竟真的是佛心功德 27.242.137.11 07/07 17:26
capricorn236: 真心感謝翻譯米 180.204.53.120 07/07 21:36
carolyvonne: 為每個團體無償翻譯的粉絲都很棒的 39.11.3.225 07/08 02:06
carolyvonne: 從歌詞到各種節目、活動的翻譯 不容 39.11.3.225 07/08 02:07
carolyvonne: 易 39.11.3.225 07/08 02:07
deepdark: 原爆 101.13.72.195 07/08 07:21
hyh929: 推各國辛苦翻譯的阿米,很累人的工作,要很 122.146.92.169 07/08 09:14
hyh929: 多時間心力才能完成,真的很感謝!! 122.146.92.169 07/08 09:15
sodavoxyi: 再推各國翻譯的阿米 27.246.96.95 07/08 10:44
g92323: 原爆團與激進阿米 114.42.224.106 07/08 23:01
Phantasos: 推各團翻譯組 都是值得尊敬的人~ 223.137.213.9 07/08 23:33
b2003144: 突然想到,如果有程式高手利用python寫 101.13.53.127 07/09 10:33
b2003144: 個爬蟲跟翻譯自動抓取翻譯發佈好像很方 101.13.53.127 07/09 10:33
b2003144: 便 101.13.53.127 07/09 10:33