推 idoit: 做字幕的也很需要推文XDDDD 10/21 23:21
推 evafish1207: (舉手)我都有認真看翻譯,覺得幫忙加註解很貼心很 10/21 23:21
→ evafish1207: 重要!真心覺得感謝! 10/21 23:21
推 lilyQmmm: rap歌詞真的很難又很煩XDDD可是看懂就會很佩服寫詞的人 10/21 23:22
推 david85: 只要喜歡的歌一定會去找翻譯 推推推 10/21 23:24
推 yutan: 推~很感謝翻譯XDDD 10/21 23:24
推 SxTnNightSky: 倒數第二段就是我現在遇到的瓶頸 自己會覺得是不是 10/21 23:29
→ SxTnNightSky: 有需要繼續下去 畢竟翻著翻著也已經算是到自己的一 10/21 23:29
→ SxTnNightSky: 個里程碑 自己也蠻有自信自己的正確率有95% 不過我 10/21 23:29
推 j00788: (舉手)還有我自己偶爾也翻英/日文的東西 真的累 但真的愉 10/21 23:29
→ SxTnNightSky: 聽rap會覺得很煩燥 所以幾乎沒翻過 也知道rap是最 10/21 23:29
→ SxTnNightSky: 難的(還好沒入坑?雖然也應該不會入坑XDD) 然後真的 10/21 23:29
→ SxTnNightSky: 像最後一段說的 只要有一個人的支持 譯者都會很容 10/21 23:29
→ SxTnNightSky: 易含著淚下去 10/21 23:29
我跟你相反 滿喜歡翻RAP的 雖然每次一看到RAP詞就會想罵人XD
但是翻譯完會有滿滿的成功感喔~
譯者都是單純的傻瓜啊QQ 很容易滿足
→ j00788: 快XD 我覺得準確度最重要 然後是通順和美化 就是信達雅啦 10/21 23:30
信達雅完全就是我潤飾朋友會說的話XD
推 SxTnNightSky: 不過自己一直目標都放在其他更遠大的部分 也有一些 10/21 23:31
→ SxTnNightSky: 成果 所以才會如此甘之如飴吧 10/21 23:31
→ amy0222: 真的 rap那些玩的雙關韻腳 不會韓文不懂就很可惜!! 10/21 23:31
→ ckknkaiya: 翻譯真的辛苦~信達雅說出來簡單但箇中取捨是門大學問 10/21 23:32
→ ckknkaiya: 然後推San E的才華 但還是要譴責一下前幾天的行為! 10/21 23:32
推 j00788: 呃我沒有賣弄的意思......。 10/21 23:34
推 ood87521: 推! 翻Rap的時候真的很想哭QQ 但翻出來又覺得很有成就 10/21 23:39
→ ood87521: 感 10/21 23:39
是吧!! (給你五
推 joywang: 感謝t大的翻譯啊!超級喜歡看歌詞的! 10/21 23:42
推 sophia810130: 我是要翻成直白的歌詞 很符合韓國人的性格 10/21 23:48
推 p47603986: 本來就是這樣 一段話每個譯者翻出來的都會不太一樣 10/21 23:48
→ p47603986: 要不失原意 又要潤飾的美 不太容易 本身是相關科系 10/21 23:48
→ p47603986: 每次看到修飾太過頭的都會很白眼 當然這也是見仁見智 10/21 23:48
→ p47603986: 啦 還是有讀者愛這種風格 10/21 23:48
十分同意 (不停點頭
推 SxTnNightSky: 有朋友幫忙是真的很幸福阿 我多數還是自己來 都怕 10/21 23:48
→ SxTnNightSky: 打擾別人 10/21 23:48
因為是飯同一團#) 是真的很幸福很幸運呢
推 glenna9305: 推,感謝翻譯者 10/21 23:52
推 idoit: 記得曾經看過black paradise修飾成一篇詩的翻譯-_- 10/21 23:52
推 p47603986: 忘記給建議 我覺得你就停在3.0就好 我不是很想在歌詞 10/22 00:00
→ p47603986: 看到 你很瞎 hen棒 之類的台式用語翻譯XD 10/22 00:00
謝謝你的建議! 前幾天我一篇歌詞才用過很渣 魯蛇 還好你沒看見XD
推 s99123s: 推推海線字幕XD 10/22 00:07
啊 被發現了 (逃
推 just16: 每首都會找歌詞~~~很感謝翻譯們!!! 10/22 00:10
推 namciky1314: 推海線XD 10/22 00:10
推 yushin0916: 翻RAP真的會有種頭痛但翻完就很爽快的感覺!!! 有時 10/22 00:14
→ yushin0916: 候也會很怕修飾成台灣版太過度 正在努力拿捏中! 最後 10/22 00:14
→ yushin0916: 很同意推文就是鼓勵XDD 還有雖然是以一種分享的心情在 10/22 00:14
→ yushin0916: 翻譯,但被偷偷拿去用會很無奈 10/22 00:14
說到翻譯被盜這件事情真的說三天三夜都說不完TT
(抱一下y大
推 azoc245: 粉絲翻譯真是很讓人五味雜陳XD 10/22 00:15
→ azoc245: 我覺得義工能做到通順中文就是功德一件了 10/22 00:16
→ azoc245: 真的要翻出歌詞押韻什麼的太難 10/22 00:16
→ anselhsuen: 推,感謝翻譯 10/22 00:19
推 jc10755: 我很少會去找中翻看,因為翻成中文後往往都會破壞我對歌 10/22 00:20
→ jc10755: 曲的想像XD像是bp的玩火「不知道媽媽講的話是不是對的, 10/22 00:20
→ jc10755: 但我每看到你都心跳加速小鹿亂撞」韓文歌詞有押韻也很通 10/22 00:20
→ jc10755: 順,但翻成中文知道他的意思後整個想說哩勒共蝦XD 10/22 00:20
推 we5566: 推!感謝海線字幕組 10/22 00:20
推 will83tw1: Rap常常太難到位了 有很多是韓國人或瞭解韓國文化的才 10/22 00:22
→ will83tw1: 會懂的梗 甚至有些梗也是韓國人看半天才看出來的 雖然 10/22 00:22
→ will83tw1: 知道後會很高興 但要變成中文表現真的很難 有種笑話解 10/22 00:22
→ will83tw1: 釋後就不好笑的感覺XD 而且翻成中文的過程很痛苦(拔頭 10/22 00:22
→ will83tw1: 髮) 10/22 00:22
韓國人的梗真的很多元化 除了簡略語歇後語這種 我還遇過漫畫 遊戲 藏頭詩之類的
看到真的很痛苦 (抱頭
推 whason: 韓國Rap真的有不少雙關 念的速度又快 相當難翻譯 但是聽懂 10/22 00:33
→ whason: 其中的意思就會覺得很驚喜 感嘆rapper寫詞的才華 10/22 00:34
看來不少人都有遇過翻譯RAP的痛苦與樂趣啊!
※ 編輯: TigerJC (49.196.152.6), 10/22/2017 00:55:26
推 will83tw1: Rap都是看到當下很害怕又很煩 但翻完倒是挺高興的(自己 10/22 01:12
→ will83tw1: ) 能不能給別人看懂是另一回事XD 純粹很喜歡了解rap背 10/22 01:12
→ will83tw1: 後的含意 不過好險我沒有愛太多rapper哈哈 10/22 01:12
推 sunnyooooo: 推譯者~~~雙關翻不出來真的會很惋惜XD 10/22 01:27
推 lovegu0317: 翻譯都是天使~ 10/22 01:33
推 HYX0121: 個人是超級在乎歌詞的,覺得聽不懂很痛苦,但是從來都依 10/22 01:37
→ HYX0121: 靠翻譯而不是自己學xD感謝譯者!! 10/22 01:37
推 anna81122: 推海線字幕組!!! 看你們的字幕是享受!!(認真) 10/22 01:54
推 bebeop5566: 謝謝T大的翻譯啊 BTOB家的翻譯都看你的~ 10/22 02:24
推 toukowenn: 我也不喜歡太台式的翻譯XD 10/22 08:02
好的喔 謝謝你的意見~
推 alivetaxi: 推! 翻譯時看到各種韓文梗各種崩潰+1 10/22 08:12
(給你五
推 KoreanDream: 中翻超重要,請樓主繼續努力!謝謝 10/22 08:25
推 hannah439: 謝謝翻譯天使嗚嗚嗚 覺得翻譯超偉大TTTT 10/22 08:34
推 con18: 翻譯推一個 10/22 08:39
推 dongwoo1122: 翻過rap詞+1,很多rapper都知識淵博寫出來的詞都很 10/22 08:57
→ dongwoo1122: 有深度,每次都為了要怎麼把文字的美妙原汁原味的用 10/22 08:57
→ dongwoo1122: 中文表達而頭痛 10/22 08:57
(也給你五 一起加油啊!
※ 編輯: TigerJC (60.240.239.132), 10/22/2017 09:07:50
→ jn5j8t5: 對翻譯跟字幕的大大都抱持一份感激感恩的心情啊XD有這些 10/22 09:11
→ jn5j8t5: 人才能讓我們這種不懂韓文的人能夠有機會更了解一首歌的 10/22 09:11
→ jn5j8t5: 內含XD 10/22 09:11
推 tyne0911: 推翻譯!!! 對我來說能夠理解歌詞意思很重要啊!!! 10/22 09:46
推 a3eimyy: 感謝翻譯 10/22 11:14
推 lanMys: 看rap詞的時候,都覺得寫出來的rapper超猛,翻譯的人也超 10/22 15:23
→ lanMys: 猛,真的是要一直停下來看註解XDD 10/22 15:23
推 yuyutu83: 推海線字幕組<3 10/22 15:33
推 crow1270: 推用心翻譯,能把隱藏的意思也翻譯出來,讓很多不會韓 10/22 17:40
→ crow1270: 文的人也能體會一下作詞者的用心,真的很不容易。 10/22 17:40
推 SasaLee11: RAP翻譯很多沒註解就不知道寫的強大 辛苦了 10/22 19:32
推 jet89125: 推及感謝海線字幕組 ♡ 10/22 19:49
推 thetaetiseo: 推 10/22 20:54
推 Joyoung31: 喜歡看那些一語雙關的註解~翻譯真的很容易頭痛XDD 10/23 00:47
推 fionaliu: 跟原PO有相同感受XD 原文真的很直白如何要把它翻到精準 10/23 16:36
→ fionaliu: 真的很傷腦XDD 翻譯真的辛苦了!!!! 10/23 16:36
推 st40517: 推~喜歡的歌都會找翻譯 尤其是喜歡看創作型歌手寫的歌 10/23 19:09
→ st40517: 翻譯辛苦了~~也想學下韓文啊 10/23 19:10
推 annysweetas: 我覺得因為大部分會聽韓樂的都有一些底了 10/29 03:59
→ annysweetas: 所以可以把那句直接保留部分英文韓文如何? 10/29 03:59
→ annysweetas: 像是“你的甜言蜜語太油膩了 真的是Haji麻油 ” 10/29 04:01
→ annysweetas: “因為我的語調而臉紅 you gotta ketchup ” 10/29 04:01