→ chauan: 大概是覺得直翻很蠢, 結果沒想到真的就是要直翻? 02/22 22:20
推 dragonsky: 翻的還滿有創意的,這可能是韓裔,燒的是些小東西,蘋 02/22 23:10
→ dragonsky: 果寫的看起來比較嚴重,latimes沒報是ocregister的新聞 02/22 23:11
→ dragonsky: ,可能是在地的撰稿翻譯記者。 02/22 23:12
推 deehsu: Orange County不是通常被翻成 "橘郡" 嗎? XD 02/23 02:52
推 dcdc: Orange County算華人很多的區域,是比較少聽到直接音譯沒錯~ 02/23 03:36
噓 Malpais: 奧蘭治比較少見但也是存在的譯法, 不知道你在自我優越什 02/23 13:30
→ Malpais: 麼? 住當地對地名熟就比較厲害? 02/23 13:30
→ liaore: 如果我是當地人,當然是以在地人的用法為準啊!樓上是在沸 02/23 13:50
→ liaore: 三小? 02/23 13:50
→ showind: 三小都出來了。嗆記者的不給別人嗆? 02/24 01:48
噓 hoof: 連沸都出來了 真有品阿 02/24 03:57
噓 SwaggyP: 呵呵 02/24 04:05
噓 Malpais: 蘋果日報的主要收看族群是OC當地人嗎? 02/24 05:55
→ Malpais: 何況新聞內文都把Orange County寫出來了 02/24 05:57
噓 CotyHsu: 小籠包翻成xiao long bao樓主有那麼氣憤嗎? 02/24 06:21
→ laidon: 我都不知道,我家這會被放火 02/24 08:56
→ liaore: 拍謝,打錯字!不應該用沸! 02/24 12:07
→ liaore: 記者的中文可能要比較好!以免教錯一大堆人,還不自覺! 02/24 12:10
→ liaore: 台灣記者的英文倒是不必太苛求,畢竟多不是母語。 02/24 12:11
→ liaore: 不過,北美中心的英文一定要勝過台灣,否則就會三小了。 02/24 12:13
推 bimmers0: 本人倒是常看到26報紙用音譯寫加州地名 02/25 19:22
→ bimmers0: 本地華人看了可能覺得很倒彈我猜 02/25 19:23