看板 LAW 關於我們 聯絡資訊
大家好, 不好意思,請教大家一個問題,謝謝。 法律用語 "罹"於時效或"罹"於消滅時效的白話文翻譯要怎麼翻譯? 1.民法罹於時效表示請求權時效完成,相對人產生抗辯權 2.行政法罹於時效表示請求權完成,採權利消滅主義 今天查了雅虎跟估狗,都找不到很精準的白話翻譯 "罹"於時效是結束、消滅、限制、不完全? 還是超過、逾越的意思? 亦或是繼受德國日本法,由德文日文翻譯過來, 意思是時效完成或請求權受限制之類的, 但翻譯者為求法律用語的水準而使用"罹"於時效呢? 請大家幫忙解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.227.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LAW/M.1453980079.A.7C2.html
bowcacayy: 罹就是患,跟不患寡而患不均的患,是一樣的意思 01/28 19:33
bowcacayy: 罹於時效的意思就是,時效完成就會發生某種法效果之意 01/28 19:39
bowcacayy: ,就好像罹患感冒,你就會聯想到這個人發燒咳嗽(某種 01/28 19:39
bowcacayy: 效果) 01/28 19:39
saltlake: 因為時效到期而使(請求權)失效 01/28 23:05