看板 LAW 關於我們 聯絡資訊
按照著作權法第3條第11項: 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 又按照著作權法第6條:就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。 衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。 那麼問題來了 今天有一本中譯本為台灣的出版社所翻譯並發行.而它的原著是英國的出版社所發行. 所以這本中譯本產地該算台灣還是英國? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.232.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LAW/M.1472302374.A.B23.html
KKyosuke: 產…地? 08/27 21:15
KKyosuke: 產地是「生產的地點」,關內容啥事…? 08/27 21:16
jaannddyy: 用詞實在太爛 只好猜意思,中譯本是台灣出版社衍生著作 08/27 22:23
jaannddyy: 衍生著作著作權是台灣出版社的 08/27 22:23
tentaikanso: 同樓上,但改作權為著作財產權人所有,未經同意而任 08/27 22:37
tentaikanso: 意翻譯,可能會有侵害著作權的問題。雖然涉外採互惠 08/27 22:38
tentaikanso: 原則...但英國的著作權應該是受到我國保障的。 08/27 22:38
jaannddyy: 為了加入國際組織,我國的智財法基本都跟世界一致 08/27 22:42
jaannddyy: 改作要經過原著授權 08/27 22:43