推 llewod : 時間線和對話不停交錯有時會分不出來 另外視頻讓人 08/09 09:41
→ llewod : 突然想抖一下哈哈08/09 09:41
推 llewod : 不過感覺性愛描寫可以多一點 現在這樣很棒但我覺得08/09 09:43
→ llewod : 有點少08/09 09:43
→ youx : o影片 x視頻08/09 10:03
→ youx : 節奏滿快的閱讀要思考一下 拍成影片應該會很刺激08/09 10:04
→ Observation : 腦海一直浮現 youtuber 08/09 12:15
→ StBernand : 糟糕我看到標題就聽到阮月嬌跟凜月的聲音wwww 08/09 13:34
我去找了youtube來看,笑到不行。
推 NONSTARTER : 看到“視頻” 抖+108/09 15:16
→ alloc : 房東阿姨 08/09 16:45
→ power7 : 謝謝八樓跟十樓,很解XD08/09 17:55
→ Wx7621 : 一直想到房東阿姨 神煩XD08/09 20:16
推 moresilentt : 我是阮月嬌喜歡睡覺不喜歡博較08/09 22:40
→ y1107891 : 看到推文笑出來08/10 01:10
推 howard2451 : 房東阿姨XDD08/10 10:48
→ KingOfTheAlt: 沒有要戰文化但到底為什麼會用視頻這個詞啊好好奇XD08/10 12:58
→ KingOfTheAlt: DD08/10 12:58
推 a9a99 : 因為這比影片或短片更短~台灣好像沒有這樣的詞彙08/10 20:11
是的,沒錯,是這個意思的詞彙。
推 daniel0125 : 看到視頻真的是瞬間白眼一下08/11 18:20
推 dmes07 : 很多「底層」人很愛看中國東西,被洗腦成視頻很容08/11 20:11
→ dmes07 : 易08/11 20:11
推 Javi : 是扳手,不是板手
好哦,感謝提醒。
08/12 15:09
推 chchmou : 咦 所以阿翰到底為什麼!?08/12 21:17
我想第二集有答案,但與其說是答案,比較像是一個交代。
※ 編輯: totaketotake (110.28.105.58 臺灣), 08/13/2021 00:34:05
※ 編輯: totaketotake (110.28.105.58 臺灣), 08/13/2021 00:35:43
→ rouen64 : 視頻=影片,短視頻=短片,第一次看到視頻比短片還 08/13 12:11
→ rouen64 : 短的說法 08/13 12:11
感謝各位建議。
我用google查了「視頻 短片 影片」這組關鍵字並稍微看了一下,裡頭有許多我以前沒看
過的觀點,但我現在懂各位在說的意思了。我比較想了解的是以上大大們的意見是基於哪
一項標準,比如「用字語意不清」「與字典解釋不同」「政治意識形態」「影視工作者行
內慣用(潛)規則」等等。礙於這討論本身與本版目的相距甚遠,我就寫在這裡。
我得先說一下,我單純是因為自身經歷加上有一些感觸,才進行創作,簡單一句話就是「
感覺來了無處釋放所以寫了點東西抒發並記錄」這樣的出發點。我不是相關工作或文字工
作者,如造成各位的誤會或困擾還請見諒。
現在回來分析我個人的用字標準,我認為是這兩項:「文字前後脈絡情境」以及「過去個
人經驗的主觀認定」。
我想前者絕對沒問題,因為以上推文這都知道我在說的「視頻」是什麼,「第一次肛交」
「開發G點」中文英文西班牙文、教學影片或情色商業片whatever隨你找,我個人認為我
的前後文字脈絡夠清楚、並不會讓各位不懂我在指涉什麼,我個人淺見認爲文字創作做到
這一步就算合格。
至於後項我得先跟各位道歉,因為我的主觀認定與「業界客觀標準」或其他人的「個人主
觀認定」不同,造成推文討論。也就是說,大家一直都知道我在指涉什麼,現在只是在進
行「正名」這件事。
我的標準基本上如下:
「影片」就是所有錄製影像。我這裡當然可以用影片,但是到底是是維尼斯影展得獎影片
的等級,還是youtuber 的五分鐘影片,但是在文字脈絡中的話,你覺得是哪一種?我認
為這個字太籠統,我在文字篇幅上需要再增加許多形容字句,對話節奏會被拖長,但是當
然,我也可以再多加幾句對話把這邊寫個橋段,但我認為在台灣現代社會中的年輕讀者對
於這個部分已經不需要再花篇幅去鋪陳就能理解。
「短片」是金馬影展、或說是各大影展的短片競賽項目的標準,因此我不認爲「請參照微
博官網視頻」或是在 youtube 顯示「繼續下一段影片」符合這樣的標準。雖然說語意上
短片就是短的影片,如果用短片這個字,在我腦中會浮現「有劇情架構」和「導演明確想
表達的東西」等等標準,而不是「解惑的技術性影片」。
「視頻」是隨便用手機或相機亂拍的任何東西我都算。我的使用情境確實是受中國的戲劇
和綜藝的影響,但我想在這文字情境下只要我說視頻大家肯定知道是什麼。如果你覺得這
個是對岸氾濫且錯誤的使用,積非成是,我贊同。如果你覺得這是「政治意識文化認同操
作戰」,我沒有這個意思但以結果看來確實我好像被洗腦了orz 。但我認為某種程度上,
次文化是不可能有明確的定義,也不會是傳統定義,反而是更需要變動式的去消除歧義。
就像看到阿瀚兩個字,有人腦中直接浮出阮月嬌和房東阿姨,我無法去控制你看到視頻兩
個字會浮現出什麼想法,但我認為影片和短片都沒有比視頻更直接的說出我想說的,因為
你也了解我所指涉的才會想要去作「正名」這件事。當然這是我個人網路閱覽經驗,你的
經驗和我不一樣,確實只要我用影片和短片能涵蓋,但是對我來說不夠精確。
※ 編輯: totaketotake (110.28.105.58 臺灣), 08/13/2021 15:18:07
※ 編輯: totaketotake (110.28.105.58 臺灣), 08/14/2021 01:18:08
推 whitedevil : 視頻指代影片其實是種誤用,原意是video frequency 08/14 07:24
→ whitedevil : 幾乎只在影像工程的專業領域出現,就如同視訊,原本 08/14 07:25
→ whitedevil : 也不是如今「我想跟你視訊」這種用法;若無法理解其 08/14 07:26
→ whitedevil : 中弔詭處,就想想當聽到一段音樂/一首歌,決不會說 08/14 07:27
→ whitedevil : 「剛聽了一個音頻/音訊」,就大略可理解其中謬誤了 08/14 07:28
→ whitedevil : 專有名詞幾乎都是從外文翻譯而來,早年是臺灣向對岸 08/14 07:29
→ whitedevil : 輸出,內容農場時代以來變成大量對岸向我輸出,現在 08/14 07:30
→ whitedevil : 更參雜文化統戰,一般人多不知不覺,看在網路老骨頭 08/14 07:30
→ whitedevil : 眼裡其實感慨良多。 08/14 07:31
推 damit : 我也是滿腦子阮月嬌 08/16 20:57